Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 21 : 7 >> 

GNB: and say, ‘We did not murder this one, and we do not know who did it.


AYT: Mereka menjawab dengan berkata, “Tangan kami tidak mencurahkan darah ini dan mata kami tidak melihatnya.

TB: dan mereka harus memberi pernyataan dengan mengatakan: Tangan kami tidak mencurahkan darah ini dan mata kami tidak melihatnya.

TL: sambil kata mereka itu demikian: Bukannya tangan kami menumpahkan darah ini dan mata kamipun tiada melihatnya;

MILT: Dan mereka harus menjawab dan berkata: Tangan kami tidak pernah mencurahkan darah ini dan mata kami tidak pernah melihatnya.

Shellabear 2010: Mereka harus berkata, ‘Bukan tangan kami yang menumpahkan darah ini dan mata kami pun tidak melihatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka harus berkata, Bukan tangan kami yang menumpahkan darah ini dan mata kami pun tidak melihatnya.

KSKK: Dan mereka akan mengucapkan kata-kata ini, "Tangan kami tidak menumpahkan darah ini, dan mata kami tidak melihatnya.

VMD: Para pemimpin itu harus mengatakan, ‘Kami tidak membunuh orang ini, dan kami tidak melihat kejadian itu.

TSI: dan harus berkata, ‘Bukan kami yang membunuh orang ini, dan kami tidak tahu siapa pembunuhnya.

BIS: dan mengatakan, 'Bukan kami yang membunuh orang itu, dan kami tidak tahu siapa yang melakukannya.

TMV: sambil berkata, ‘Kami tidak membunuh orang ini dan kami tidak tahu siapa yang membunuh dia.

FAYH: dan berkata, 'Tangan kami tidak menumpahkan darah itu, dan mata kami tidak melihat darah itu tertumpah.

ENDE: dengan mengutjapkan pernjataan ini: 'Tangan kami tidak menumpahkan darah ini dan mata kamipun tidak melihatnja.

Shellabear 1912: maka hendaklah orang-orang itu menjawab serta berkata: Bukannya tangan kami yang menumpahkan darah ini dan tiada pula mata kami melihatnya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan meng`akaw dan berkata: tangan-tangan kamij tijada menompah darah 'ini, dan mata-mata kamij tijada melihat 'itu.

AVB: Hendaklah mereka berkata, ‘Bukan tangan kami yang menumpahkan darah ini dan mata kami pun tidak melihatnya.


TB ITL: dan mereka harus memberi pernyataan <06030> dengan mengatakan <0559>: Tangan <03027> kami tidak <03808> mencurahkan <08210> darah <01818> ini <02088> dan mata <05869> kami tidak <03808> melihatnya <07200>.


Jawa: sarta padha nglairna katrangan mangkene: Sanes tangan kawula ingkang ngwutahaken rah punika, saha mripat kawula boten nyumerepi.

Jawa 1994: karo ngucap, ‘Sanès kula ingkang mejahi tiyang menika, lan kula mboten sumerep sinten ingkang tumindak.

Sunda: bari ngucap kieu, ‘Kaula sadaya henteu maehan ieu jelema, jeung henteu terang saha anu ngarogahalana.

Madura: sambi ngoca’, ‘Banne abdidalem se mate’e oreng ka’dhissa’, ban abdidalem ta’ oneng pasera se mate’e.

Bali: sarwi maucap-ucap sapuniki: ‘Titiang sareng sami nenten wenten ngamademang jadmane punika tur titiang nenten uning sapasira sane ngamademang ipun.

Bugis: sibawa powadai, ‘Tenniya idi mpunoi iyaro tauwé, sibawa dé’ taissengngi niga pogau’i.

Makasar: na nakana, ‘Teai ikambe ambunoi anjo taua, siagang tanaassengai ikambe angkana inai ambunoi.

Toraja: anna sa’bii kumua: Tangia limangki umbolloanni te rara iate sia tae’ duka natiro matangki.

Karo: janahna ngerana nina, 'Labo kami si munuhsa, janah la iteh kami ise si munuhsa.

Simalungun: anjaha maningon saksihonon ni sidea do, “Seng tangannami manduruskon daroh on, anjaha seng ididah matanami on.”

Toba: Ingkon dohononnasida huhut songon on: Ndada tangannami mandurushon mudar on, jala ndada matanami marnidasa.


NETBible: Then they must proclaim, “Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.

NASB: and they shall answer and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.

HCSB: They will declare, 'Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it .

LEB: Then they must make this formal statement: "We didn’t commit this murder, and we didn’t witness it.

NIV: and they shall declare: "Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.

ESV: and they shall testify, 'Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it shed.

NRSV: and they shall declare: "Our hands did not shed this blood, nor were we witnesses to it.

REB: and solemnly declare: “Our hands did not shed this blood, nor did we witness the bloodshed.

NKJV: "Then they shall answer and say, ‘Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it .

KJV: And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen [it].

AMP: And they shall testify, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.

NLT: Then they must say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did we see it happen.

ERV: These leaders must say, ‘We did not kill this person, and we did not see it happen.

BBE: Will say, This death is not the work of our hands and our eyes have not seen it.

MSG: and say, "We didn't kill this man and we didn't see who did it.

CEV: and say, "We had no part in this murder, and we don't know who did it.

CEVUK: and say, “We had no part in this murder, and we don't know who did it.

GWV: Then they must make this formal statement: "We didn’t commit this murder, and we didn’t witness it.


NET [draft] ITL: Then they must proclaim <06030>, “Our hands <03027> have not <03808> spilled <08210> this <02088> blood <01818>, nor <03808> have we witnessed <07200> <05869> the crime.



 <<  Ulangan 21 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel