Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 23 : 20 >> 

GNB: You may charge interest on what you lend to foreigners, but not on what you lend to Israelites. Obey this rule, and the LORD your God will bless everything you do in the land that you are going to occupy.


AYT: Kamu boleh membungakan kepada orang asing, tetapi kepada saudaramu janganlah kamu membebankan bunga. Dengan demikian, TUHAN, Allahmu, akan memberkatimu dalam segala sesuatu yang kamu kerjakan di negeri yang kamu masuki untuk kamu miliki.

TB: Dari orang asing boleh engkau memungut bunga, tetapi dari saudaramu janganlah engkau memungut bunga--supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala usahamu di negeri yang engkau masuki untuk mendudukinya."

TL: Maka dari pada orang lain bangsa boleh kamu mengambil bunga, tetapi dari pada saudaramu tak boleh kamu mengambil dia, supaya diberkati Tuhan, Allahmu, akan kamu dalam segala perkara pegangan tanganmu dalam negeri yang kamu tuju sekarang hendak mengambil dia akan bahagianmu pusaka.

MILT: Engkau boleh meminjamkan dengan bunga kepada orang asing, tetapi dari saudaramu janganlah memungut bunga supaya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), memberkati engkau dalam semua usahamu di negeri yang ke sana engkau masuki untuk memilikinya.

Shellabear 2010: Kepada orang asing engkau boleh memberi pinjaman dengan mengambil bunga, tetapi kepada saudaramu jangan memberi pinjaman dengan mengambil bunga. Dengan demikian ALLAH, Tuhanmu, akan memberkahi engkau dalam segala usahamu di negeri yang akan kaumasuki untuk kaududuki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada orang asing engkau boleh memberi pinjaman dengan mengambil bunga, tetapi kepada saudaramu jangan memberi pinjaman dengan mengambil bunga. Dengan demikian ALLAH, Tuhanmu, akan memberkahi engkau dalam segala usahamu di negeri yang akan kaumasuki untuk kaududuki.

KSKK: (23-21) Kamu boleh meminjamkan dengan bunga kepada orang asing, tetapi tidak kepada saudaramu, supaya Yahweh, Allahmu, bisa memberkati kamu dalam segala usahamu di negeri yang akan kamu miliki.

VMD: Kamu dapat menagih bunga uang kepada orang asing, tetapi jangan tagih bunga dari seorang Israel. Jika kamu menaati peraturan itu, TUHAN Allahmu akan memberkati kamu dalam segala sesuatu yang kamu kerjakan di negeri yang kamu diami.

TSI: Kamu boleh menagih bunga apabila meminjamkan uang kepada pendatang yang tinggal di daerahmu, tetapi kepada orang Israel jangan meminjamkan dengan bunga. Taatilah peraturan ini supaya TUHAN memberkati kalian dalam segala usahamu di negeri yang sebentar lagi kalian duduki.

BIS: (23:19)

TMV: Kamu boleh minta faedah apabila kamu meminjamkan wang kepada orang bangsa asing, tetapi kamu tidak boleh berbuat demikian apabila meminjamkan wang kepada orang sebangsa kamu. Taatilah peraturan ini, barulah TUHAN, Allah kamu akan memberkati segala yang kamu lakukan di tanah yang akan kamu duduki.

FAYH: Kamu boleh menarik bunga dari orang asing, tetapi tidak dari orang Israel. Apabila kamu menarik bunga dari sesamamu orang Israel, TUHAN, Allahmu, tidak akan memberkati kamu pada waktu kamu tiba di Negeri Perjanjian.

ENDE: (23-21) Dari orang asing boleh kaupungut bunga, tetapi dari saudaramu djanganlah kauambil bunga, agar supaja Jahwe Allahmu memberkati engkau dalam segala apa jang kauusahakan ditanah jang kini hendak kaumasuki dan kaududuki.

Shellabear 1912: Maka kepada orang bangsa asing bolehlah engkau meminjam hendak makan bunganya tetapi kepada saudaramu janganlah engkau meminjam hendak makan bunganya supaya engkau diberkati oleh Tuhanmu Allah dalam segala pekerjaan tanganmu di tanah yang engkau pergi ke sana hendak memiliki dia."

Leydekker Draft: Deri pada 'awrang 'asing 'angkaw dapat meng`ambil rubijat, tetapi deri pada sudaramu djangan 'angkaw meng`ambil rubijat: 'agar sopaja Huwa 'Ilahmu memberkatij dikaw pada barang sakalijen djabatan tanganmu didalam tanah 'itu, barang kamana 'angkaw 'ini 'ada masokh 'akan berpusaka dija 'itu.

AVB: Kamu boleh mengenakan bunga ke atas pinjaman kepada orang asing, tetapi kamu tidak boleh mengenakan bunga kepada saudaramu. Dengan demikian TUHAN, Allahmu, akan memberkati kamu dalam segala usahamu di negeri yang akan kaumasuki untuk mendudukinya.


TB ITL: Dari orang asing <05237> boleh engkau memungut bunga <05391>, tetapi dari saudaramu <0251> janganlah <03808> engkau memungut bunga <05391> -- supaya <04616> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, memberkati <01288> engkau dalam segala <03605> usahamu <03027> <04916> di <05921> negeri <0776> yang <0834> engkau <0859> masuki <0935> untuk mendudukinya <03423>." [<08033>]


Jawa: Wong bangsa liya iku kena kokjaluki anakan, nanging sadulurmu aja kokjaluki, supaya kowe diberkahana dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, mungguh sabarang apa kang koktandangi ana ing nagara kang kokleboni lan bakal kokejegi.”

Jawa 1994: (23:19)

Sunda: Meunang menta dianakan lamun nginjeumkeunana ka bangsa sejen. Ka sasama Israil mah ulah. Ieu larangan estokeun, supaya sagala usaha maraneh di tanah anu bakal dipaparinkeun teh meunang berkah ti PANGERAN Allah maraneh.

Madura: (23:19)

Bali: Buat barang-barang sane paselangang semeton ring wong sunantara, semeton dados nagih putranipun, nanging buat barang sane paselangang semeton ring sesaman semetone Israel, sampunang semeton nagih putranipun. Tinutinja pidabdabe puniki, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone jaga ngamertanin sakancan pakibeh semetone ring jagat sane pacang aug semeton.

Bugis: (23:19)

Makasar: (23:19)

Toraja: Dio mai to salian bangsa ma’dinko unnala denne’, apa dio mai sangmuanemu tae’ muma’din unnala denne’, – anNa pamasakkeko PUANG, Kapenombammu, lan mintu’ pentoeammu lan tondok tu la muala mupoapa.

Karo: Kai si ipinjamkenndu e man bangsa si deban banci ibahanndu erbunga tapi la banci ibahanndu erbunga adi si minjam e sapih-sapih kam bangsa Israel. Ikutkenlah peraturen enda, maka TUHAN Dibatandu masu-masu kam i bas kerina si idahikenndu i bas negeri si nandangi iinganindu e.

Simalungun: Humbani halak na legan bulih do jaloonmu bunga, tapi anggo hubani hasomanmu seng bulih pabungahononmu atap aha pe, ase ipasu-pasu Jahowa Naibata sagala na jinamah ni tanganmu, bani tanoh simasukanmu bahen parbagiananmu.

Toba: (23-21) Anggo sian halak sileban jadi do jaloonmu bunga, alai anggo tu donganmu ndang jadi bahenonmu marbunga manang aha, asa pasupasuon ni Jahowa Debatam ho di saluhut na jinama ni tanganmu, di tano sitopotonmi bahen partalianmu.


NETBible: You may lend with interest to a foreigner, but not to your fellow Israelite; if you keep this command the Lord your God will bless you in all you undertake in the land you are about to enter to possess.

NASB: "You may charge interest to a foreigner, but to your countrymen you shall not charge interest, so that the LORD your God may bless you in all that you undertake in the land which you are about to enter to possess.

HCSB: You may charge a foreigner interest, but you must not charge your brother interest, so that the LORD your God may bless you in everything you do in the land you are entering to possess.

LEB: You may charge a foreigner interest, but not an Israelite. Then the LORD your God will bless you in everything you do once you’ve entered the land and taken possession of it.

NIV: You may charge a foreigner interest, but not a brother Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.

ESV: You may charge a foreigner interest, but you may not charge your brother interest, that the LORD your God may bless you in all that you undertake in the land that you are entering to take possession of it.

NRSV: On loans to a foreigner you may charge interest, but on loans to another Israelite you may not charge interest, so that the LORD your God may bless you in all your undertakings in the land that you are about to enter and possess.

REB: You may exact interest on a loan to a foreigner but not on a loan to a fellow-countryman, and then the LORD your God will bless you in all you undertake in the land which you are entering to occupy.

NKJV: "To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the LORD your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess.

KJV: Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.

AMP: You may lend on interest to a foreigner, but to your brother you shall not lend on interest, that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land to which you go to possess it.

NLT: You may charge interest to foreigners, but not to Israelites, so the LORD your God may bless you in everything you do in the land you are about to enter and occupy.

ERV: You may charge interest to a foreigner. But you must not charge interest to another Israelite. If you follow these rules, the LORD your God will bless you in everything you do in the land where you are going to live.

BBE: From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage.

MSG: You may charge foreigners interest, but you may not charge your brothers interest; that way GOD, your God, will bless all the work that you take up and the land that you are entering to possess.

CEV: You can charge a foreigner interest. But if you charge other Israelites interest, the LORD your God will not let you be successful in the land you are about to take.

CEVUK: You can charge a foreigner interest. But if you charge other Israelites interest, the Lord your God will not let you be successful in the land you are about to take.

GWV: You may charge a foreigner interest, but not an Israelite. Then the LORD your God will bless you in everything you do once you’ve entered the land and taken possession of it.


NET [draft] ITL: You may lend with interest <05391> to a foreigner <05237>, but not <03808> to your fellow <0251> Israelite; if <04616> you keep this command the Lord <03068> your God <0430> will bless <01288> you in all <03605> you undertake <03027> <04916> in <05921> the land <0776> you <0859> are about <08033> to enter <0935> to possess <03423>.



 <<  Ulangan 23 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel