Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 23 : 9 >> 

GNB: “When you are in camp in time of war, you are to avoid anything that would make you ritually unclean.


AYT: Ketika kamu pergi berperang melawan musuhmu, kamu harus menjaga dirimu dari segala sesuatu yang membuatmu najis.

TB: "Apabila engkau maju dengan tentaramu melawan musuhmu, maka haruslah engkau menjaga diri terhadap segala yang jahat.

TL: Maka apabila kamu keluar dengan balatentara hendak memerangi musuh, maka peliharakanlah dirimu dari pada segala perkara yang menajiskan.

MILT: "Apabila engkau pergi berkemah melawan musuh-musuhmu, maka jagalah dirimu dari semua hal yang jahat.

Shellabear 2010: Apabila engkau maju dengan pasukanmu untuk melawan musuh-musuhmu, jagalah dirimu dari segala hal yang jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau maju dengan pasukanmu untuk melawan musuh-musuhmu, jagalah dirimu dari segala hal yang jahat.

KSKK: (23-10) Apabila kamu menyerang musuh-musuhmu, kamu harus menghindari setiap perbuatan jahat.

VMD: “Bila tentaramu pergi melawan musuhmu, kamu harus mencegah segala sesuatu yang najis.

TSI: “Nanti, ketika pasukan Israel sedang berperang melawan musuh dan berkemah di suatu tempat, jagalah kebersihan setiap orang dari segala hal yang najis.

BIS: "Pada waktu kamu sedang berperang, kamu harus menghindari segala sesuatu yang menjadikan kamu najis.

TMV: "Pada waktu peperangan, ketika kamu berkhemah, jagalah diri kamu dan hindarilah apa sahaja yang akan menajiskan kamu.

FAYH: "Pada waktu kamu berperang, orang-orang di dalam perkemahan harus menjauhkan diri dari segala kejahatan. Setiap laki-laki yang mengeluarkan air mani pada malam hari harus meninggalkan perkemahan, dan tinggal di luar sepanjang hari.

ENDE: (23-10) Apabila engkau madju berkemah melawan musuh-musuhmu, hendaklah engkau mendjaga dirimu dari segala-galanja jang buruk.

Shellabear 1912: "Maka apabila engkau keluar dengan tentaramu hendak memerangi segala musuhmu hendaklah engkau memeliharakan dirimu dari pada segala perang yang jahat.

Leydekker Draft: 'Apabila kaluwar tantara melawan musoh-musohmu; maka paliharakanlah dirimu deri pada segala perkara jang djahat.

AVB: Apabila kamu mara dengan pasukanmu untuk melawan musuh-musuhmu, jagalah dirimu daripada segala hal yang jahat.


TB ITL: "Apabila <03588> engkau maju <03318> dengan tentaramu <04264> melawan <05921> musuhmu <0341>, maka haruslah engkau menjaga <08104> diri terhadap segala <01697> <03605> yang jahat <07451>.


Jawa: “Manawa kowe maju karo balamu nglurug perang nglawan mungsuhmu, kowe kudu njaga awakmu, nyingkirana samubarang kang nistha.

Jawa 1994: "Ing mangsa perang kowé kudu njaga supaya kowé padha resik miturut prenatané agama.

Sunda: "Dina waktu perang, pasanggrahan balad ulah nepi ka kanajisan.

Madura: "Mon ba’na teppa’na aperrang, ba’na kodu ajauwi sabarang se bisa manajjis.

Bali: “Rikalaning semeton wenten ring pakemahan ring masa payudan, semeton patut ngedohang saluiring paindikan sane ngawinang semeton leteh.

Bugis: "Wettummu mattengngang mammusu, harusu’ko niniriwi sininna séuwa-séuwaé iya pancajiyékko najisi’.

Makasar: "Ri wattunnu sitabang a’bundu’, musti nuliliangi sikamma apa akkullea ampa’jari ra’masakko.

Toraja: Iake tassu’ko messurodadu urrarii ualimmu, la ungkanandaiko kalemu dio mai mintu’ apa kadake.

Karo: "Sanga kam i bas ingan erkemah tupung paksa perang, jagai man bandu i bas asa kai si erbanca kam la bersih rikutken aturen agama.

Simalungun: Anggo bingkat ham hu parporangan laho mangimbang munsuhmu, maningon ramotanmu do dirimu dompak sagala hajahaton.

Toba: (23-10) (II.) Molo borhat ho tu parporangan laho mangalo dompak musum, ingkon ramotanmu dirim maradophon nasa hajahaton.


NETBible: When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.

NASB: "When you go out as an army against your enemies, you shall keep yourself from every evil thing.

HCSB: "When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.

LEB: When you’re at war and have set up camp to fight your enemies, stay away from anything that will make you unclean.

NIV: When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.

ESV: "When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.

NRSV: When you are encamped against your enemies you shall guard against any impropriety.

REB: When you are encamped against an enemy, you must be careful to avoid any foulness.

NKJV: "When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.

KJV: When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.

AMP: When you go forth against your enemies and are in camp, you shall keep yourselves from every evil thing.

NLT: "When you go to war against your enemies, stay away from everything impure.

ERV: “When your army goes to fight against your enemies, stay away from everything that would make you unclean.

BBE: When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing.

MSG: When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling.

CEV: When you men go off to fight your enemies, make sure your camp is acceptable to the LORD.

CEVUK: Moses said to Israel: When you men go off to fight your enemies, make sure your camp is acceptable to the Lord.

GWV: When you’re at war and have set up camp to fight your enemies, stay away from anything that will make you unclean.


NET [draft] ITL: When <03588> you go out <03318> as an army <04264> against <05921> your enemies <0341>, guard <08104> yourselves against anything <01697> <03605> impure <07451>.



 <<  Ulangan 23 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel