GNB: Never forget that you were slaves in Egypt; that is why I have given you this command.
AYT: Ingatlah bahwa kamu dahulu adalah budak di tanah Mesir. Oleh sebab itu, aku memerintahkanmu untuk melakukan hal ini.
TB: Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di tanah Mesir; itulah sebabnya aku memerintahkan engkau melakukan hal ini."
TL: Melainkan hendaklah kamu ingat akan hal kamupun dahulu orang hamba di negeri Mesir, maka sebab itu aku menyuruh kamu berbuat demikian.
MILT: Dan engkau harus mengingat bahwa engkau pun dahulu adalah budak di tanah Mesir. Itulah sebabnya aku memerintahkan engkau untuk melakukan hal ini.
Shellabear 2010: Ingatlah bahwa engkau pun dahulu hamba di Tanah Mesir. Itulah sebabnya aku memerintahkan engkau melakukan hal ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah bahwa engkau pun dahulu hamba di Tanah Mesir. Itulah sebabnya aku memerintahkan engkau melakukan hal ini.
KSKK: Ingat bahwa kamu dulu budak di Mesir. Oleh karena itu, aku memerintahkan kamu melakukan hal ini.
VMD: Ingatlah bahwa kamu pernah hamba yang miskin di Mesir. Oleh sebab itu, aku memerintahkan kamu untuk melakukannya untuk orang miskin.”
TSI: Ingatlah bahwa dulu kalian pernah hidup sebagai budak di Mesir. Karena itu kalian harus melakukan kebiasaan ini.”
BIS: Ingatlah bahwa kamu pernah menjadi budak di Mesir; itulah sebabnya saya memberi peraturan ini kepadamu.
TMV: Jangan sekali-kali lupa bahawa kamu pernah menjadi hamba di Mesir. Itulah sebabnya aku memberikan kamu peraturan itu.
FAYH: Ingatlah bahwa dulu kamu budak di Mesir. Itulah sebabnya aku memberikan perintah ini kepadamu."
ENDE: Hendaklah kauingat, bahwa dahulu engkau pernah mendjadi budak dinegeri Mesir. Oleh sebab itu aku memerintahkan kepadamu untuk menepati peraturan tadi.
Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau ingat akan dirimu seorang hamba di tanah Mesir maka itulah sebabnya aku menyuruh engkau berbuat demikian."
Leydekker Draft: SJahdan 'ingatlah 'awlehmu, bahuwa 'angkaw sudah 'ada sahaja didalam tanah Mitsir; 'awleh karana 'itu 'aku 'ini 'ada berpasan padamu 'akan berlakukan perkara 'ini.
AVB: Ingatlah bahawa dahulunya kamu juga hamba di Tanah Mesir. Itulah sebabnya aku memerintahkan kamu melakukan hal ini.
TB ITL: Haruslah kauingat <02142>, bahwa <03588> engkaupun dahulu budak <05650> di tanah <0776> Mesir <04714>; itulah sebabnya <03651> <05921> aku <0595> memerintahkan <06680> engkau melakukan <06213> hal <01697> ini <02088>." [<01961>]
Jawa: Elinga yen ing biyen kowe uga padha dadi batur ana ing tanah Mesir, mulane kowe dakkon nglakoni prakara iku.”
Jawa 1994: Aja pisan-pisan kowé lali, yèn biyèn kowé tau dadi batur-tukon ana ing Mesir. Mulané kowé dakparingi prenatan iki."
Sunda: Ulah paroho maraneh teh kungsi kumawula di Mesir. Eta sababna nu matak Bapa nitah kitu teh."
Madura: Kaenga’e ja’ e Messer ba’na tao daddi dunor; jareya sababba sengko’ aberri’ parenta reya ka ba’na.
Bali: Sampunang semeton kantos lali, mungguing semeton naenin dados panjak ring Mesir. Punika awinanipun tiang ngaturin semeton pidabdabe puniki.
Bugis: Engngerangngi makkedaé iko pura tokko mancaji ata ri Maséré; iyanaro saba’na uwérékko iyaé peraturangngé.
Makasar: U’rangi angkanaya le’bakko a’jari ata ri Mesir; iaminjo saba’na nakusareko anne paratoranga.
Toraja: La mukilalai, kumua mangkamoko kaunan lan tondok Mesir, iamoto kupasanko la umpogau’i tu ianna te.
Karo: Ula ndigan pe ilupakenndu maka nai kam jadi budak i Mesir. Eme sabapna maka kubereken man bandu perentah enda.
Simalungun: Maningon ingatonmu, jabolon do ham ijia i tanoh Masir; halani ai do ase huhatahon ham mangkorjahon on.
Toba: Ingkon paingotingoton ni roham do, hatoban do nang ho na jolo di tano Misir; ala ni do umbahen hudokkon ho mangulahon sisongon i.
NETBible: Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
NASB: "You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
HCSB: Remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
LEB: Remember that you were slaves in Egypt. So I’m commanding you to do this.
NIV: Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
ESV: You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
NRSV: Remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this.
REB: Keep in mind that you were slaves in Egypt; that is why I command you to do this.
NKJV: "And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
KJV: And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
AMP: You shall [earnestly] remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
NLT: Remember that you were slaves in the land of Egypt. That is why I am giving you this command.
ERV: Remember you were poor slaves in Egypt. That is why I tell you to do these things for the poor.
BBE: Keep in mind that you were a servant in the land of Egypt: for this is why I give you orders to do this.
MSG: Don't ever forget that you were a slave in Egypt. I command you: Do what I'm telling you.
CEV: You lived in poverty as slaves in Egypt until the LORD your God rescued you. That's why I am giving you these laws.
CEVUK: You lived in poverty as slaves in Egypt until the Lord your God rescued you. That's why I am giving you these laws.
GWV: Remember that you were slaves in Egypt. So I’m commanding you to do this.
NET [draft] ITL: Remember <02142> that <03588> you were <01961> slaves <05650> in <05921> the land <0776> of Egypt <04714>; therefore <03651>, I <0595> am commanding <06680> you to do <06213> all this <02088>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan