Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 24 : 5 >> 

GNB: “When a man is newly married, he is not to be drafted into military service or any other public duty; he is to be excused from duty for one year, so that he can stay at home and make his wife happy.


AYT: Jika seorang laki-laki baru menikah, dia tidak boleh disuruh pergi dengan pasukan, untuk berperang atau dibebani dengan beberapa tugas. Dia bebas untuk tinggal di rumah selama setahun dan membuat istri yang telah dinikahinya bahagia.

TB: Apabila baru saja seseorang mengambil isteri, janganlah ia keluar bersama-sama dengan tentara maju berperang atau dibebankan sesuatu pekerjaan; satu tahun lamanya ia harus dibebaskan untuk keperluan rumah tangganya dan menyukakan hati perempuan yang telah diambilnya menjadi isterinya."

TL: Maka apabila barang seorang baharu juga mengambil bini, janganlah ia keluar serta dengan balatentara, dan barang tanggungan lainpun jangan ditanggungkan atasnya, melainkan hendaklah ia bebas juga dalam rumahnya setahun lamanya, supaya bersuka-sukaanlah ia dengan bini, yang telah diambilnya itu.

MILT: Ketika seorang pria baru saja mengambil istri, dia tidak boleh pergi berperang, dan tentang hal apa pun tidak boleh ditugaskan kepadanya. Ia harus bebas berada di rumahnya selama satu tahun dan benar-benar bergembira dengan istrinya yang telah dia ambil."

Shellabear 2010: Apabila seorang laki-laki baru menikahi seorang perempuan, ia tidak boleh pergi berperang dan tidak boleh dibebani urusan apa pun. Ia harus dibebaskan selama setahun untuk mengurus rumah tangganya dan menyukakan hati perempuan yang telah dinikahinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila seorang laki-laki baru menikahi seorang perempuan, ia tidak boleh pergi berperang dan tidak boleh dibebani urusan apa pun. Ia harus dibebaskan selama setahun untuk mengurus rumah tangganya dan menyukakan hati perempuan yang telah dinikahinya.

KSKK: Laki-Iaki yang baru menikah tidak boleh pergi berperang atau diberikan tugas pelayanan umum. Ia bebas dari segala sesuatu sepanjang tahun itu, supaya ia boleh tinggal di rumahnya dan membahagiakan istrinya.

VMD: Bila seorang laki-laki baru menikah, ia tidak boleh disuruh menjadi tentara dan kepadanya tidak diberikan tugas khusus. Ia bebas untuk tinggal di rumah selama setahun dan membuat istrinya bahagia.

TSI: “Laki-laki yang baru menikah tidak boleh diutus berperang atau dibebani tugas wajib lainnya. Dia harus dibiarkan tinggal di rumah selama satu tahun untuk berbahagia bersama istrinya.

BIS: "Seorang laki-laki yang baru saja kawin tak boleh disuruh masuk tentara dan pergi berperang atau melakukan tugas umum lainnya. Ia harus dibebastugaskan selama satu tahun untuk mengurus rumah tangganya dan menyenangkan hati istrinya.

TMV: "Seorang lelaki yang baru sahaja berkahwin tidak boleh disuruh menjadi askar ataupun melakukan tugas wajib lain. Dia mesti diberikan kelepasan selama satu tahun supaya dia dapat mengurus rumah tangganya dan menyenangkan hati isterinya.

FAYH: "Seorang laki-laki yang baru menikah janganlah dikenakan wajib militer atau dibebani tugas khusus apa pun. Selama setahun ia hendaknya diberi kebebasan untuk mengurus rumah tangganya dan membahagiakan istrinya."

ENDE: Apabila seseorang baru sadja kawin dengan seorang wanita, djanganlah ia berangkat bersama pasukan perang, dan djanganlah ia diberati dengan beban apapun djua. Selama satu tahun ia bebas hendaknja untuk keperluan keluarganja dan untuk menjenangkan hati isterinja, jang telah dikawininja.

Shellabear 1912: Maka apabila barang seorang laki-laki baru mengambil istri janganlah ia keluar serta dengan tentara itu dan barang pekerjaanpun jangan ditanggungkan atasnya maka hendaklah ia bebas dalam rumahnya sendiri setahun lamanya serta menyukakan hati istrinya yang telah diperistrikannya itu."

Leydekker Draft: 'Apabila sa`awrang laki-laki baharaw sudah meng`ambil barang parampuwan 'akan 'isterij, djangan laki-laki 'itu kaluwar masokh tantara paparangan, dan djangan berlakuw 'atasnja barang kardja: hampa djuga 'akan 'adanja didalam rumahnja satahon lamanja, dan 'ija 'akan bersuka-sukakan 'isterinja, jang telah de`ambilnja 'itu.

AVB: Apabila seorang lelaki baru menikahi seorang perempuan, dia tidak boleh pergi berperang dan tidak boleh dibebani urusan apa-apa pun. Hendaklah dia diberi kelepasan selama setahun untuk mengurus rumah tangganya dan menyenangkan hati isterinya itu.


TB ITL: Apabila <03588> baru <02319> saja seseorang <0376> mengambil <03947> isteri <0802>, janganlah <03808> ia keluar <03318> bersama-sama dengan tentara <06635> maju berperang atau <03808> dibebankan <05674> sesuatu <03605> pekerjaan <01697>; satu <0259> tahun <08141> lamanya ia harus dibebaskan <05355> untuk keperluan rumah tangganya <01004> dan menyukakan hati <08055> perempuan <0802> yang <0834> telah diambilnya <03947> menjadi isterinya." [<05921> <01961>]


Jawa: Manawa ana wong kang mentas bae rabi, iku aja bareng karo wadya-bala melu nglurug perang, lan iya aja diwenehi sadhengaha pagawean, sajrone setaun dibebasna kanggo kaperluaning omahe, supaya ndadekna senenge kang wadon kang wus dadi bojone.”

Jawa 1994: "Yèn ana wong lanang mentas omah-omah, wong mau ora kena dikon mèlu perang utawa nglakoni kuwajiban umum liyané. Wong mau kena ana ing omahé setaun, gawé senengé atiné bojoné.

Sunda: "Lalaki anu anyar kawin ulah diwajibkeun jadi serdadu atawa tugas-tugas umum lianna, kudu diluginakeun nepi ka sataun, sina ngurus rumah tanggana jeung nyenangkeun pamajikanna.

Madura: "Oreng lalake’ se gi’ buru abine ta’ olle esoro maso’ tantara sarta pas epamangkat aperrang otaba esoro ajalannagi tugas umum laenna. Oreng jareya kodu epabebas dhari tugas sataon abidda sopaja bisa’a ngoros roma tatanggana ban masennengnga binena.

Bali: “Yening wenten anak wau makurenan, sampunang ipun pategenina tetegenan dados prajurit wiadin ayah-ayahan sane lianan. Ipun patut kicen luput ayah ataun suenipun, mangdane ipun mrasidayang nabdabang pumahanipune saha ngawinang liang manah somahipune.

Bugis: "Séddié tau worowané iya nappaé kawing dé’ nawedding risuro muttama tentara sibawa lao mammusu iyaré’ga pogau’ tugas sama laingngé. Harusu’i ripaleppe polé ri tugas-é sitaung ittana untu’ murusu’i lalempolana sibawa pésennangiwi atinna bainéna.

Makasar: "Punna nia’ bura’ne beru bunting, takkulleai nisuro antama tantara siagang nisuro a’lampa mange a’bundu’ yareka nisare tugasa’ maraengannaya. Musti nipakabebasaki battu ri tugasa’na lalang sitaung untu’ angngurusuki ruma tanggana siagang ampakasannangi nyawana bainenna.

Toraja: Iake den misa’ tau mane kebaine, tae’ nala tassu’ messurodadu sia da napapassanni tau tanggungan. Lan sangtaun nanii lappa’ la umposara’ tananan dapo’na, anna popaimanni baine, tu mangka narampanni kapa’.

Karo: "Sekalak si mbaru erjabu la banci ipaksa jadi tentera ntah ndahiken dahin guna jelma si nterem. Arus maka ia bebas sada tahun dekahna, gelah banci ia tading i rumah dingen mereken kemalemen ate man ndeharana.

Simalungun: Anggo baru mambuat boru sada dalahi, seng bulih bingkat ia hu parporangan barang dais ia bani sada horja rodi; maningon maluah ia patorsa-torsa rumahni satahun dokahni, ase marmalas ni uhur ia pakon parinangonni, na binuatni ai.

Toba: Tung sura sada baoa nambura mangalap jolmana, ndang jadi borhat ibana tu parporangan, jala ndang jadi dais tu ibana manang aha ulaon rodi, ingkon malua ibana patureture bagasna sataon lelengna, asa marlas ni roha ibana rap dohot jolmana, na binuatna i.


NETBible: When a man is newly married, he need not go into the army nor be obligated in any way; he must be free to stay at home for a full year and bring joy to the wife he has married.

NASB: "When a man takes a new wife, he shall not go out with the army nor be charged with any duty; he shall be free at home one year and shall give happiness to his wife whom he has taken.

HCSB: "When a man takes a bride, he must not go out with the army or be liable for any duty. He is free to stay at home for one year, so that he can bring joy to the wife he has married.

LEB: A man who has recently been married will be free from military duty or any other public service. For one year he is free to stay at home and make his new wife happy.

NIV: If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married.

ESV: "When a man is newly married, he shall not go out with the army or be liable for any other public duty. He shall be free at home one year to be happy with his wife whom he has taken.

NRSV: When a man is newly married, he shall not go out with the army or be charged with any related duty. He shall be free at home one year, to be happy with the wife whom he has married.

REB: When a man is newly married, he is not to be liable for military service or any other public duty. He must remain at home exempt from service for one year and be happy with the wife he has taken.

NKJV: "When a man has taken a new wife, he shall not go out to war or be charged with any business; he shall be free at home one year, and bring happiness to his wife whom he has taken.

KJV: When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: [but] he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.

AMP: When a man is newly married, he shall not go out with the army or be charged with any business; he shall be free at home one year and shall cheer his wife whom he has taken.

NLT: "A newly married man must not be drafted into the army or given any other special responsibilities. He must be free to be at home for one year, bringing happiness to the wife he has married.

ERV: “When a man is newly married, he must not be sent into the army. And he must not be given any other special work. For one year he must be free to stay home and make his new wife happy.

BBE: A newly married man will not have to go out with the army or undertake any business, but may be free for one year, living in his house for the comfort of his wife.

MSG: When a man takes a new wife, he is not to go out with the army or be given any business or work duties. He gets one year off simply to be at home making his wife happy.

CEV: If a man and a woman have been married less than one year, he must not be sent off to war or sent away to do forced labor. He must be allowed to stay home for a year and be happy with his wife.

CEVUK: Moses said to Israel: If a man and a woman have been married less than one year, he must not be sent off to war or sent away to do forced labour. He must be allowed to stay home for a year and be happy with his wife.

GWV: A man who has recently been married will be free from military duty or any other public service. For one year he is free to stay at home and make his new wife happy.


NET [draft] ITL: When <03588> a man <0376> is newly <02319> married <0802> <03947>, he need not <03808> go <03318> into the army <06635> nor <03808> be obligated <05674> in <05921> any <03605> way <01697>; he must be free <05355> to stay <01961> at home <01004> for a full <0259> year <08141> and bring joy <08055> to the wife <0802> he has married <03947>.



 <<  Ulangan 24 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel