Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 25 : 6 >> 

GNB: The first son that they have will be considered the son of the dead man, so that his family line will continue in Israel.


AYT: Anak laki-laki sulung yang dimilikinya dianggap sebagai anak suaminya yang mati supaya nama saudaranya yang telah meninggal itu tidak terhapus dari antara orang Israel.

TB: Maka anak sulung yang nanti dilahirkan perempuan itu haruslah dianggap sebagai anak saudara yang sudah mati itu, supaya nama itu jangan terhapus dari antara orang Israel.

TL: Maka hendaklah anak sulung, yang diperanakkannya itu dinamai dengan nama saudaranya yang mati itu, supaya nama saudaranya jangan dihapuskan dari antara Israel.

MILT: Dan akan terjadi, bahwa anak sulung yang ia lahirkan akan menegakkan nama saudaranya yang mati, sehingga namanya tidak terhapus dari Israel.

Shellabear 2010: Nanti, anak sulung yang dilahirkan perempuan itu akan menjadi penegak nama saudara yang meninggal itu, supaya namanya tidak terhapus dari antara orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, anak sulung yang dilahirkan perempuan itu akan menjadi penegak nama saudara yang meninggal itu, supaya namanya tidak terhapus dari antara orang Israil.

KSKK: Putra pertama yang ia kandung akan meneruskan nama dan keluarga dari laki-laki yang mati itu. Dengan demikian namanya tidak terhapus dari Israel.

VMD: Anak laki-laki pertama dianggap sebagai anak suaminya yang pertama supaya nama saudaranya yang telah meninggal itu tidak terhapus dari Israel.

TSI: Anak laki-laki pertama yang dilahirkan akan diperhitungkan sebagai keturunan dari orang yang sudah meninggal itu, supaya almarhum mempunyai ahli waris di antara bangsa Israel.

BIS: Anak laki-laki sulung mereka harus dianggap anak saudara yang mati itu, supaya ia mempunyai keturunan di antara bangsa Israel.

TMV: Anak lelaki sulung mereka itu harus dianggap sebagai anak orang yang sudah meninggal, supaya dia mempunyai keturunan di kalangan bangsa Israel.

FAYH: Anak laki-laki pertama yang dilahirkan perempuan itu harus dianggap sebagai anak orang yang telah mati itu supaya namanya tidak akan terhapus dari bangsa Israel.

ENDE: Maka anak sulung jang akan dilahirkannja, harus membawa nama saudara jang telah meninggal itu, supaja namanja djangan terhapus dari Israel.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak bahwa anak sulung yang diperanakkan oleh perempuan itu akan menggantikan nama saudaranya yang telah mati itu supaya namanya jangan dihapuskan dari antara Israel.

Leydekker Draft: SJahdan djadi 'anakh sulong, jang 'ija 'akan ber`anakh 'itu, berdirij ganti sudaranja jang telah mati; sopaja namanja djangan dehapuskan deri 'antara 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Anak sulung yang dilahirkan perempuan itu akan menjadi penegak nama saudara yang meninggal itu, supaya namanya tidak terhapus daripada kalangan Israel.


TB ITL: Maka anak sulung <01060> yang <0834> nanti dilahirkan <03205> perempuan itu haruslah dianggap <06965> sebagai anak saudara <0251> yang sudah mati <04191> itu, supaya nama <08034> itu jangan <03808> terhapus <04229> dari antara orang Israel <03478>. [<01961> <05921> <08034>]


Jawa: Banjur anak lanang pembarep kang lair iku dianggepa anake sadulure kang wus mati, supaya jenenge aja nganti cures saka ing antarane wong Israel,

Jawa 1994: Anak lanang pembarep saka ningkah mau kudu dianggep anaké wong sing wis mati, supaya sing mati mau duwé turun ing antarané bangsa Israèl.

Sunda: Dulurna almarhum teh wajib ngawin eta awewe, sarta ana engkena boga anak, cikalna kudu diitung anak almarhum dulurna, supaya silsilah almarhum ulah leungit ti Israil.

Madura: Mon randha ban lakena se nomer dhuwa’ jareya andhi’ ana’ lalake’, ana’na jareya eanggep ana’na lakena se dha’-adha’, sopaja lakena jareya andhi’a toronan e antarana bangsa Isra’il.

Bali: Pianakipune muani sane pinih keliha patut kaperas dados pianak sang padem, mangda sang padem madue katurunan ring pantaran bangsa Israele.

Bugis: Ana’ worowané macowana mennang harusu’i riyangga ana’na silessurenna iya matéro, kuwammengngi nappunnai wija ri yelle’na bangsa Israélié.

Makasar: Ana’ bura’ne toana ke’nanga musti nikanai ana’na anjo tau matea, sollanna nia’ jari-jarina ri tangnga-tangngana bansa Israel.

Toraja: Iatu anak pa’bunga’na tu nadadian la direken anakna siulu’na, tu mangka mate, kumua da napa’de tu sanganna dio mai to Israel.

Karo: Anakna sintua si dilaki si ipupus kalak enda, ikira jadi anak seninana si nggo mate ndai; alu bage tetap lit sinursurna i Israel.

Simalungun: Anjaha anak bunga tubuh, na tinubuhkonni ai, maningon marpanggorankon goran ni bapani na matei ai do, ase ulang sasap goranni hun Israel.

Toba: Ia anak buhabaju na tinubuhonna i ingkon marpanggoarhon goar ni amana na mate, asa unang pidom goarna i sian Israel.


NETBible: Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.

NASB: "It shall be that the firstborn whom she bears shall assume the name of his dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.

HCSB: The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so his name will not be blotted out from Israel.

LEB: Then the first son she has will carry the dead brother’s name so that his name won’t die out in Israel.

NIV: The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.

ESV: And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.

NRSV: and the firstborn whom she bears shall succeed to the name of the deceased brother, so that his name may not be blotted out of Israel.

REB: The first son she bears will perpetuate the dead brother's name so that it may not be blotted out from Israel.

NKJV: "And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.

KJV: And it shall be, [that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother [which is] dead, that his name be not put out of Israel.

AMP: And the firstborn son shall succeed to the name of the dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.

NLT: The first son she bears to him will be counted as the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.

ERV: Then the first son she has will be considered the dead man’s son in order to keep the dead man’s name alive in Israel.

BBE: Then the first male child she has will take the rights of the brother who is dead, so that his name may not come to an end in Israel.

MSG: The first son that she bears shall be named after her dead husband so his name won't die out in Israel.

CEV: (25:5)

CEVUK: (25:5)

GWV: Then the first son she has will carry the dead brother’s name so that his name won’t die out in Israel.


NET [draft] ITL: Then <01961> the first son <01060> she bears <03205> will continue <06965> the name <08034> of the dead <04191> brother <0251>, thus preventing <03808> his name <08034> from being blotted out <04229> of Israel <03478>.



 <<  Ulangan 25 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel