Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 25 : 8 >> 

GNB: Then the town leaders are to summon him and speak to him. If he still refuses to marry her,


AYT: Kemudian, para tua-tua kota harus memanggil orang itu dan berbicara dengan dia. Jika dia tetap pada pendiriannya dan berkata, “Aku tidak mau menikah dengan dia”,

TB: Kemudian para tua-tua kotanya haruslah memanggil orang itu dan berbicara dengan dia. Jika ia tetap berpendirian dengan mengatakan: Aku tidak suka mengambil dia sebagai isteri--

TL: Lalu hendaklah tua-tua negeri itu memanggil akan dia dan berkata-kata dengan dia, maka jikalau tetaplah ia serta katanya: Hamba tiada mau mengambil dia;

MILT: Dan tua-tua kotanya harus memanggil orang itu dan berbicara dengannya. Dan jika dia tetap berpendirian dan berkata: Aku tidak mau mengambilnya sebagai istri.

Shellabear 2010: Setelah itu para tua-tua kota harus memanggil orang itu dan berbicara kepadanya. Jika ia tetap pada pendiriannya dan berkata, ‘Aku tidak mau memperistri dia,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu para tua-tua kota harus memanggil orang itu dan berbicara kepadanya. Jika ia tetap pada pendiriannya dan berkata, Aku tidak mau memperistri dia,

KSKK: Lalu hakim-hakim akan memanggil laki-laki itu dan berbicara dengan dia. Jika ia tetap tidak mau dan berkata, "Aku tidak mau mengambil dia sebagai istriku,"

VMD: Kemudian pemimpin kota harus memanggil orang itu dan berbicara dengan dia. Jika ia keras kepala dan berkata, ‘Aku tidak mau menikah dengan dia,’

TSI: Lalu para pemimpin kota harus memanggil laki-laki itu dan berbicara dengannya. Jika dia tetap bersikeras, ‘Saya tidak mau menikahi janda saudara saya,’

BIS: Lalu para pemuka kota harus memanggil orang itu dan bicara dengan dia. Kalau ia tetap menolak,

TMV: Kemudian para pemimpin kota harus memanggil orang itu dan berkata-kata dengan dia. Jika dia masih enggan berkahwin dengan balu itu,

FAYH: Para penatua kota itu harus memanggil orang itu dan berbicara dengan dia. Jika ia tetap menolak,

ENDE: Lalu kaum tua-tua dari kota itu harus memanggil orang tadi dan berbitjara dengannja. Djika ia mempertahankan pendiriannja dengan berkata: 'Aku tidak suka mengambil dia',

Shellabear 1912: Setelah itu hendaklah ketua-ketua negrinya itu memanggil akan dia serta berkata-kata dengan dia maka jikalau tetaplah ia serta berkata: Tiada aku mau megambil dia

Leydekker Draft: Maka Penatuwah-penatuwah negerinja haros memanggil dija, dan menogor dija: 'antah tinggalkah 'ija tatap, dan berkata; tijada 'aku mawu meng`ambil dija:

AVB: Setelah itu, para tua-tua kota harus memanggil orang itu dan berbicara kepadanya. Jika dia tetap pada pendiriannya dan berkata, ‘Aku tidak mahu memperisterinya,’


TB ITL: Kemudian para tua-tua <02205> kotanya <05892> haruslah memanggil <07121> orang itu dan berbicara <01696> dengan <0413> dia. Jika ia tetap berpendirian <05975> dengan mengatakan <0559>: Aku tidak <03808> suka <02654> mengambil <03947> dia sebagai isteri --


Jawa: Ing kono para tuwa-tuwane kutha ngundanga ipe kang mbangkang mau sarta dipituturana; dene saupama meksa emoh sarta matur: Kula boten remen mendhet semah tiyang punika,

Jawa 1994: Para pinituwané kutha kono kudu ngundang ipé mau dijak rembugan. Yèn dhèwèkné meksa ora gelem ngawini randhané seduluré mau,

Sunda: Lalaki tea ku para kokolot kota kudu disaur terus weweleh. Lamun keukeuh teu daekeun ngawin,

Madura: Ja-pangrajana kottha gella’ kodu ngolok oreng jareya, oreng jareya pas kodu eajak acaca. Mon oreng jareya gi’ paggun nolak,

Bali: Irika pamimpin kotane punika patut ngesengin anake punika sarwi mabaos ring ipun. Yening ipun kantun nenten nyak ngambil anake luh punika,

Bugis: Nainappa sining tomariyolona kotaé harusu mobbii iyaro tauwé namabbicara sibawa aléna. Rékko tette’i dé’ namaélo,

Makasar: Nampa sikamma tau toa-toana kotaya musti nakioki anjo taua nampa naagang a’bicara. Punna tuli tenana naero’,

Toraja: Iamoto la natambai pekaamberanna kotana, anna sipa’kada. Ianna tontong manoka, anna ma’kada: Tae’ kuporai umpobaines-

Karo: Kenca bage peminpin-peminpin kota ndilo ia jenari ngerana man bana. Adi tetap denga ia la nggit ngelakomangani diberu seninana e,

Simalungun: Dob ai diloon ni pangintuai ni huta ai ma ia laho marsahapkonsi; hape anggo tong do martahan ia mangkatahon, “Seng marosuh uhurhu paganjangkonsi.”

Toba: Dung i ingkon jouon ni angka sintua ni huta i ma ibana huhut mangapoi ibana; hape molo tong dipirhon rohana i mandok: Ndang lomo rohangku mangabia nasida.


NETBible: Then the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, “I don’t want to marry her,”

NASB: "Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, ‘I do not desire to take her,’

HCSB: The elders of his city will summon him and speak with him. If he persists and says, 'I don't want to marry her,'

LEB: Then the leaders of the city must summon him and talk to him. If he persists in saying that he doesn’t want to marry her,

NIV: Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, "I do not want to marry her,"

ESV: Then the elders of his city shall call him and speak to him, and if he persists, saying, 'I do not wish to take her,'

NRSV: Then the elders of his town shall summon him and speak to him. If he persists, saying, "I have no desire to marry her,"

REB: At this the elders of the town should summon him and reason with him. If he still stands his ground and says, “I refuse to take her,”

NKJV: "Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, ‘I do not want to take her,’

KJV: Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and [if] he stand [to it], and say, I like not to take her;

AMP: Then the elders of his city shall call him and speak to him. And if he stands firm and says, I do not want to take her,

NLT: The leaders of the town will then summon him and try to reason with him. If he still insists that he doesn’t want to marry her,

ERV: Then the leaders of the city must call the man and talk to him. If the man is stubborn and says, ‘I don’t want to take her,’

BBE: Then the responsible men of the town will send for the man, and have talk with him: and if he still says, I will not take her;

MSG: Then the leaders will call for the brother and confront him. If he stands there defiant and says, "I don't want her,"

CEV: The leaders will call the living brother to the town gate and try to persuade him to marry the widow. But if he doesn't change his mind and marry her,

CEVUK: The leaders will call the living brother to the town gate and try to persuade him to marry the widow. But if he doesn't change his mind and marry her,

GWV: Then the leaders of the city must summon him and talk to him. If he persists in saying that he doesn’t want to marry her,


NET [draft] ITL: Then the elders <02205> of his city <05892> must summon <07121> him and speak <01696> to <0413> him. If he persists <05975>, saying <0559>, “I don’t <03808> want <02654> to marry <03947> her,”



 <<  Ulangan 25 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel