Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 26 : 15 >> 

GNB: Look down from your holy place in heaven and bless your people Israel; bless also the rich and fertile land that you have given us, as you promised our ancestors.’


AYT: Lihatlah ke bawah dari tempat kudus-Mu yang kudus, dari surga, dan berkatilah umat-Mu Israel dan negeri yang telah Engkau berikan kepada kami seperti yang telah Engkau janjikan kepada nenek moyang kami, sebuah negeri yang berlimpah susu dan madu.”

TB: Jenguklah dari tempat kediaman-Mu yang kudus, dari dalam sorga, dan berkatilah umat-Mu Israel, dan tanah yang telah Kauberikan kepada kami, seperti yang telah Kaujanjikan dengan sumpah kepada nenek moyang kami--suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya."

TL: Bahwa tilik apalah dari pada kedudukan kesucian-Mu, dari dalam langit, dan berkati apalah akan Israel, umat-Mu, dan akan tanah yang telah Kaukaruniakan kepada hamba setuju dengan janji-Mu kepada nenek moyang hamba pakai sumpah, yaitu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu.

MILT: Lihatlah ke bawah dari kediaman-Mu yang kudus, dari surga, dan berkatilah umat-Mu Israel, dan negeri yang telah Kauberikan kepada kami, seperti yang Engkau telah bersumpah kepada leluhur kami, suatu negeri yang berlimpah dengan susu dan madu."

Shellabear 2010: Tiliklah dari kediaman-Mu yang suci, dari surga, dan berkahilah umat-Mu Israil serta tanah yang Kaukaruniakan kepada kami, seperti yang Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang kami -- suatu negeri yang berlimpah susu dan madu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiliklah dari kediaman-Mu yang suci, dari surga, dan berkahilah umat-Mu Israil serta tanah yang Kaukaruniakan kepada kami, seperti yang Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang kami -- suatu negeri yang berlimpah susu dan madu.

KSKK: Dari tempat yang kudus, dari tempat tinggi di surga, jenguklah dan berkatilah umatmu Israel, seperti Engkau memberkati negeri yang telah Engkau berikan kami sesuai dengan janji-Mu kepada para leluhur kami, suatu negeri yang berlimpah susu dan madunya."

VMD: Lihatlah ke bawah dari rumah kudus-Mu, dari surga, dan berkatilah umat-Mu Israel. Dan berkatilah negeri yang telah Engkau berikan kepada kami. Engkau telah berjanji kepada nenek moyang kami untuk memberikan negeri itu — tanah yang penuh dengan hal-hal yang baik.’”

TSI: Lihatlah dari kediaman-Mu di tingkat surga yang tertinggi dan berkatilah umat-Mu, bangsa Israel. Berkatilah juga negeri yang kaya dan subur ini, yang sudah Engkau berikan kepada kami sesuai perjanjian-Mu dengan nenek moyang kami.’”

BIS: Dari tempat-Mu yang suci di surga sudilah Engkau memandang dan memberkati umat-Mu Israel; berkatilah juga negeri kaya dan subur yang telah Kauberikan kepada kami sesuai dengan janji-Mu kepada nenek moyang kami.'"

TMV: Pandanglah ke bawah dari tempat-Mu yang suci di syurga dan berkatilah umat-Mu Israel; berkatilah juga tanah yang kaya dan subur ini, yang sudah Engkau berikan menurut janji-Mu kepada nenek moyang kami.’"

FAYH: Dari tempat kediaman-Mu yang kudus di surga, pandanglah dan berkatilah umat-Mu serta negeri yang telah Kauberikan kepada kami, seperti yang telah Kaujanjikan kepada nenek moyang kami: Jadikan negeri kami negeri yang "limpah dengan susu dan madu"!'

ENDE: Pandanglah dengan rela dari dalam kediamanMu jang • sutji dan berkatilah umatMu Israel dan tanah, jang telah Kauanugerahkan kepada kami, sebagaimana jang telah Kaupersumpahkan kepada nenek-mojang kami: suatu negeri jang beralirkan susu dan madu.

Shellabear 1912: Tiliklah kiranya dari pada kedudukkanmu yang kudus itu yaitu dari surga berkatilah akan kaum-Mu Israel dan akan tanah yang telah Engkau karuniakan kepada kami seperti perjanjian-Mu kepada nenek moyang kami dengan bersumpah yaitu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu."

Leydekker Draft: Tindjulah kiranja deri pada kadudokan kasutji`anmu, deri pada sawrga, dan memberkatilah 'akan khawmmu, 'akan 'awrang Jisra`ejl 'itu, dan 'akan tanah 'itu, jang 'angkaw sudah meng`anugarahkan pada kamij: seperti 'angkaw telah bersompah pada nejnekh mawjang kamij; sawatu tanah jang malileh deri pada 'ajer susuw dan 'ajer maduw.

AVB: Lihatlah dari kediaman-Mu yang suci, dari syurga, dan berkatilah umat-Mu Israel serta tanah yang Engkau berikan kepada kami, seperti yang telah Engkau sumpah kepada nenek moyang kami – sebuah negeri yang berlimpah-limpah susu dan madu.’


TB ITL: Jenguklah <08259> dari tempat kediaman-Mu <04583> yang kudus <06944>, dari <04480> dalam sorga <08064>, dan berkatilah <01288> umat-Mu <05971> Israel <03478>, dan tanah <0127> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada kami, seperti yang <0834> telah Kaujanjikan dengan sumpah <07650> kepada nenek moyang <01> kami -- suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>."


Jawa: Paduka mugi karsaa mirsani saking papan padaleman Paduka ingkang suci, saking swarga, saha mugi karsaa mberkahi umat Paduka Israel, saha tanah peparing Paduka dhateng kawula, kados anggen Paduka prasetya klayan supaos dhateng para leluhur kawula, tanah ingkang luber puwan lan madunipun.”

Jawa 1994: Saking dhampar Paduka ingkang suci ing swarga keparenga Paduka mirsani lan mberkahi umat Paduka Israèl; mugi mberkahi ugi negari ingkang subur lan lubèr ing samukawis menika, ingkang Paduka paringaken dhateng kula sedaya, nocogi kaliyan janji Paduka dhateng para leluhur kula.’"

Sunda: Mugi urang Israil ku Gusti ditingalikeun ti sawarga, paparinan berkah, kitu deui berkahan ieu tanah anu gemah ripah teh, paparin ti Gusti tea, sakumaha jangji Gusti ka karuhun tea.’"

Madura: Dhari kalenggiyanna se socce e sowarga, kasokana Junandalem ngoladi sareng aberkadi ommat Isra’il; berkadi jugan nagara se sogi sareng landhu se sareng Junandalem eparengngagi ka abdidalem sadaja, akadi se ampon ejanjiyagi Junandalem ka bangatowa abdidalem sadaja.’"

Bali: Ledang Palungguh IRatu macingak saking singasanan Palungguh IRatu sane suci ring suargan, tur mertaninja kaula druene Israel. Ledang taler Palungguh IRatu ngamertanin tanahe sane gemuh landuh punika, sane sampun paicayang Palungguh IRatu ring titiang, sakadi janjin Palungguh IRatune ring paraleluur titiange.’”

Bugis: Polé ri onrom-Mu iya mapaccingngé ri surugaé tattiro-Na sibawa barakkakiwi umma’-Mu Israélié; barakkaki towi wanuwa sugi namacommo’é iya puraé Muwérékki situru sibawa jancim-Mu lao ri néné-nénéta.’"

Makasar: Battu ri tampa’ katangkasanTa ri suruga poro ero’ lalo maKi’ amparhatikangi siagang ambarakkaki ummatTa Israel; barakkaki tongi anjo pa’rasangang kalumanynyanga siagang copponga buttana, anjo Kipassareanga mae ri kambe, situru’ janjinTa mae ri boe-boena ikambe.’"

Toraja: Pemarangai dao mai isungan maindanMi, dao mai suruga, sia pamasakkei tu taumMi Israel, sia tondok tu mangka Misorong lako kaleki, – susitu Miallu’ Mipalaoi sumpa lako nene’ to doloki – iamotu misa’ tondok sebo pangandu’ sia tani’ enoan.

Karo: Nehenlah ku teruh i bas inganndu si badia nari i Surga janah pasu-pasulah bangsandu Israel. Bereken pe pasu-PasuNdu man negeri si dem kebayaken ras mehumur enda sue ras si IpadankenNdu man nini-nini kami.'"

Simalungun: Sai manatap ma ham humbani ianan-Mu na pansing in, hun nagori atas, anjaha pasu-pasu Ham ma bangsa-Mu halak Israel pakon tanoh na dob binere-Mu bennami, songon na dob binulawankon-Mu bani ompungnami, tanoh habaoran ni dadih pakon manisan ni huramah.ʼ

Toba: Sai manatap ma Ho sian ingananmu na badia i, sian banua ginjang i, sai pasupasu huhut bangsom Israel dohot tano naung nilehonmu tu hami, songon naung niuarihonmu tu ompunami, tano habaoran ni susu dohot situak ni loba.


NETBible: Look down from your holy dwelling place in heaven and bless your people Israel and the land you have given us, just as you promised our ancestors – a land flowing with milk and honey.”

NASB: ‘Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel, and the ground which You have given us, a land flowing with milk and honey, as You swore to our fathers.’

HCSB: Look down from Your holy dwelling, from heaven, and bless Your people Israel and the land You have given us as You swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.

LEB: Look down from your holy place in heaven. Bless your people Israel and the land flowing with milk and honey that you have given us, as you promised with an oath to our ancestors."

NIV: Look down from heaven, your holy dwelling-place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our forefathers, a land flowing with milk and honey."

ESV: Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel and the ground that you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.'

NRSV: Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel and the ground that you have given us, as you swore to our ancestors—a land flowing with milk and honey."

REB: Look down from heaven, your holy dwelling-place, and bless your people Israel and the soil which you have given to us as you promised on oath to our forefathers, a land flowing with milk and honey.”

NKJV: ‘Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the land which You have given us, just as You swore to our fathers, "a land flowing with milk and honey."’

KJV: Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.

AMP: Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the land which You have given us as You swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.

NLT: Look down from your holy dwelling place in heaven and bless your people Israel and the land you have given us––a land flowing with milk and honey––just as you solemnly promised our ancestors.’

ERV: Look down from your holy home, from heaven, and bless your people Israel. And bless the land that you gave us. You promised our ancestors to give us this land—a land filled with many good things.’

BBE: So, looking down from your holy place in heaven, send your blessing on your people Israel and on the land which you have given us, as you said in your oath to our fathers, a land flowing with milk and honey.

MSG: Look down from your holy house in Heaven! Bless your people Israel and the ground you gave us, just as you promised our ancestors you would, this land flowing with milk and honey.

CEV: Our LORD, look down from your temple in heaven and bless your people Israel. You promised our ancestors that you would give us this land rich with milk and honey, and you have kept your promise.

CEVUK: Our Lord, look down from your temple in heaven and bless your people Israel. You promised our ancestors that you would give us this land rich with milk and honey, and you have kept your promise.

GWV: Look down from your holy place in heaven. Bless your people Israel and the land flowing with milk and honey that you have given us, as you promised with an oath to our ancestors."


NET [draft] ITL: Look down <08259> from <04480> your holy <06944> dwelling place <04583> in heaven <08064> and bless <01288> your people <05971> Israel <03478> and the land <0127> you have given <05414> us, just as <0834> you promised <07650> our ancestors <01>– a land <0776> flowing <02100> with milk <02461> and honey <01706>.”



 <<  Ulangan 26 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel