Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 16 >> 

GNB: “The LORD will curse your towns and your fields.


AYT: “Terkutuklah kamu di kota dan terkutuklah kamu di ladang.

TB: Terkutuklah engkau di kota dan terkutuklah engkau di ladang.

TL: Kutuklah kamu dalam negeri dan kutuklah kamu di padang.

MILT: Terkutuklah engkau di kota dan terkutuklah engkau di ladang.

Shellabear 2010: Terkutuklah engkau di kota dan terkutuklah engkau di ladang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah engkau di kota dan terkutuklah engkau di ladang.

KSKK: Terkutuklah engkau di kota dan di ladang.

VMD: ‘Tuhan mengutuk kamu di dalam kota dan di ladang.

TSI: Kalian akan dikutuk dalam berbagai hal, baik di kota maupun di ladang.

BIS: Terkutuklah kota-kota dan ladang-ladangmu.

TMV: Terkutuklah kota dan ladang kamu.

FAYH: (28-15)

ENDE: Terkutuklah engkau didalam kota dan terkutuklah dipadang.

Shellabear 1912: Maka terkutuklah engkau kelak di dalam negri dan terkutuklah engkau di ladang.

Leydekker Draft: Kutokh 'atasmu didalam negerij, dan kutokh 'atasmu didalam padang.

AVB: Terlaknatlah kamu di kota dan terlaknatlah kamu di ladang.


TB ITL: Terkutuklah <0779> engkau <0859> di kota <05892> dan terkutuklah <0779> engkau <0859> di ladang <07704>.


Jawa: Kowe bakal kena ing laknat ana ing jero kutha lan bakal kena ing laknat ana ing pategalan.

Jawa 1994: Kutha-kuthamu lan palemahanmu bakal kena ing laknaté Allah.

Sunda: PANGERAN bakal nyapa kota-kota jeung lahan-lahan maraneh.

Madura: PANGERAN bakal abastowa tha-kottha ban gal-teggalla ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nemah kota-kota miwah pategalan semetone.

Bugis: Tattanroi kota-kotamu sibawa sining dare’mu.

Makasar: Nitunrai kota-kotanu siagang koko-kokonnu.

Toraja: iamotu la tampakan ropuko lan kota sia la tampakan ropuko dio lu padang.

Karo: TUHAN numpahi kota ras jumandu.

Simalungun: Hona papa ma ham ibagas huta anjaha hona papa ma ham i ladang.

Toba: Hona toru ho di bagasan huta, jala hona toru ho di ladang.


NETBible: You will be cursed in the city and cursed in the field.

NASB: "Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.

HCSB: You will be cursed in the city and cursed in the country.

LEB: You will be cursed in the city and cursed in the country.

NIV: You will be cursed in the city and cursed in the country.

ESV: Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.

NRSV: Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.

REB: A curse on you in the town, a curse in the country.

NKJV: "Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.

KJV: Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field.

AMP: Cursed shall you be in the city and cursed shall you be in the field.

NLT: You will be cursed in your towns and in the country.

ERV: “The Lord will curse you in the city and in the field.

BBE: You will be cursed in the town and cursed in the field.

MSG: GOD's curse in the city, GOD's curse in the country;

CEV: Your businesses and farms will fail.

CEVUK: Your businesses and farms will fail.

GWV: You will be cursed in the city and cursed in the country.


NET [draft] ITL: You <0859> will be cursed <0779> in the city <05892> and cursed <0779> in the field <07704>.



 <<  Ulangan 28 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel