Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 37 >> 

GNB: In the countries to which the LORD will scatter you, the people will be shocked at what has happened to you; they will make fun of you and ridicule you.


AYT: Kamu akan menjadi kengerian, kiasan, dan sindiran dari segala bangsa di tempat TUHAN akan menuntunmu.

TB: Engkau akan menjadi kedahsyatan, kiasan dan sindiran di antara segala bangsa, ke mana TUHAN akan menyingkirkan engkau.

TL: Dan kamupun akan menjadi bagaikan suatu tamasya dan perbahasaan dan sindiran di antara segala bangsa, yang kamu dihalaukan oleh Tuhan kepadanya.

MILT: Dan engkau akan menjadi kengerian, kiasan dan sindiran di antara semua bangsa ke tempat TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menggiring engkau.

Shellabear 2010: Di antara segala bangsa tempat ALLAH menggiringmu, engkau akan menjadi suatu kengerian, ibarat, dan sindiran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara segala bangsa tempat ALLAH menggiringmu, engkau akan menjadi suatu kengerian, ibarat, dan sindiran.

KSKK: Segala bangsa ke mana Yahweh membawa kamu akan menjadi heran, dan akan membuat kamu menjadi buah bibir mereka dan sasaran olokan mereka.

VMD: Di negeri-negeri, ke mana kamu disuruh TUHAN, orang akan terkejut atas yang terjadi padamu. Mereka menertawai kamu dan menjelek-jelekkan kamu.”

TSI: Di antara segala bangsa ke mana TUHAN mencerai-beraikan kalian, orang-orang akan ngeri melihat apa yang sudah terjadi kepada kalian, sehingga kalian menjadi bahan olokan mereka.

BIS: Di negeri-negeri tempat kamu diceraiberaikan TUHAN, orang-orang akan ngeri melihat kamu; kamu akan diolok-olok dan ditertawakan mereka.

TMV: Di negeri-negeri tempat TUHAN mencerai-beraikan kamu, orang akan terkejut melihat perkara yang terjadi kepada kamu. Mereka akan mengolok-olok dan mempermalukan kamu.

FAYH: Kamu akan menjadi kengerian, kiasan, dan sindiran di antara segala bangsa, tempat TUHAN akan menyingkirkan kamu.

ENDE: Engkau akan mendjadi kedahsjatan, ibarat dan sindiran diantara segala bangsa ditempat engkau digiring oleh Jahwe.

Shellabear 1912: Maka engkau akan menjadi suatu ajaib dan suatu perumpamaan dan suatu sindiran di antara segala bangsa barang kemana Allah akan membawa kamu pergi.

Leydekker Draft: Hattaj maka 'angkaw kalakh 'ada 'akan katjangangan, dan 'akan matsal, dan 'akan sindiran: di`antara segala bala 'itu, barang kamana Huwa 'akan menghentarkan dikaw.

AVB: Kamu akan menjadi suatu kengerian, ibarat, dan sindiran dalam kalangan segala bangsa tempat TUHAN menggiring kamu.


TB ITL: Engkau akan menjadi <01961> kedahsyatan <08047>, kiasan <04912> dan sindiran <08148> di antara segala <03605> bangsa <05971>, ke mana <08033> <0834> TUHAN <03068> akan menyingkirkan <05090> engkau.


Jawa: Kowe bakal dadi bab kang marakake kaebatan, dadi pocapan lan pepoyokane para bangsa, ana ing wewengkon anggonmu bakal disingkirake dening Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Ing endi waé parané enggonmu disebar déning Allah, wong-wong bakal padha kagèt ndeleng lelakonmu; kowé bakal padha dipoyoki lan dienggo geguyon.

Sunda: Rahayat unggal nagara tempat maraneh dibuang jeung dipabalencarkeun ku PANGERAN, narenjo maraneh kitu teh tingraranjug jeung ngera-ngera.

Madura: E ra-nagara kennengnganna ba’na se epasalebbudana bi’ PANGERAN jareya, reng-oreng bakal arassa’a marenges nangale’e ba’na; ba’na bakal eya-seya’a ban ekala’-gella’a oreng.

Bali: Bangsa sane wenten ring jagat genah semetone kasambragang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa jagi pada tengkejut manggihin indik semetone punika. Irika semeton jagi kanistayang miwah kanggen kakedekan.

Bugis: Ri wanuwa-wanuwa onrommu napassara-sarang PUWANGNGE, masélengngi matu sining tauwé mitako; naéllé-kéllé’ko matu sibawa nacawa-cawaiko mennang.

Makasar: Ri pa’rasangang-pa’rasangang tampa’nu nipasisa’la’-sa’la’ ri Batara, lata’bangka ngasengi taua ancinikko; lanicau-cauko siagang lanikakkaliko ri ke’nanga.

Toraja: La dadiko misa’ apa napomagiang tau, sia napoparumbasan sia napotellean mintu’ bangsa, tu tondokna, Nanii PUANG ussolangko lako.

Karo: I negeri inganndu ipemerap TUHAN e, sengget kalak kerina ngidah si jadi man bandu. Kam igombang-gombangi ras ipelingling kalak.

Simalungun: Anjaha gabe hagigian, umpama ni halak pakon sipahiri-hirion ma ham i tongah-tongah ni ganup bangsa atap huja ham sihol pabalion ni Jahowa.

Toba: Jala ingkon gabe hagigian ho, gabe pambuatan umpama dohot alingalingan di tongatonga ni saluhut bangso, habalianmu bahenon ni Jahowa.


NETBible: You will become an occasion of horror, a proverb, and an object of ridicule to all the peoples to whom the Lord will drive you.

NASB: "You shall become a horror, a proverb, and a taunt among all the people where the LORD drives you.

HCSB: You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the peoples where the LORD will drive you.

LEB: You will become a thing of horror. All the nations where the LORD will send you will make an example of you and ridicule you.

NIV: You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the LORD will drive you.

ESV: And you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the LORD will lead you away.

NRSV: You shall become an object of horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the LORD will lead you.

REB: You will become a horror, a byword, and an object-lesson to all the peoples amongst whom the LORD disperses you.

NKJV: "And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the LORD will drive you.

KJV: And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.

AMP: And you shall become an amazement, a proverb, and a byword among all the peoples to which the Lord will lead you.

NLT: You will become an object of horror, a proverb and a mockery among all the nations to which the LORD sends you.

ERV: In the countries where the LORD will send you, the people will be shocked at the terrible things that happen to you. They will laugh at you and say bad things about you.

BBE: And you will become a wonder and a name of shame among all the nations where the Lord will take you.

MSG: Among all the peoples where GOD will take you, you'll be treated as a lesson or a proverb--a horror!

CEV: People of nearby countries will shudder when they see your terrible troubles, but they will still make fun of you.

CEVUK: People of nearby countries will shudder when they see your terrible troubles, but they will still make fun of you.

GWV: You will become a thing of horror. All the nations where the LORD will send you will make an example of you and ridicule you.


NET [draft] ITL: You will become <01961> an occasion of horror <08047>, a proverb <04912>, and an object of ridicule <08148> to all <03605> the peoples <05971> to whom <08033> <0834> the Lord <03068> will drive <05090> you.



 <<  Ulangan 28 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel