Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 39 >> 

GNB: You will plant vineyards and take care of them, but you will not gather their grapes or drink wine from them, because worms will eat the vines.


AYT: Kamu akan menanam dan bekerja keras di kebun anggur, tetapi kamu tidak akan meminum atau mengumpulkan anggurnya, karena ulat akan memakannya.

TB: Kebun-kebun anggur akan kaubuat dan kauusahakan, tetapi engkau tidak akan meminum atau menyimpan anggur, sebab ulat akan memakannya.

TL: Jikalau kamu menanami kebun anggur dan memeliharakan dia dengan usaha sekalipun, tiada juga kamu akan minum air anggurnya atau mengumpulkan buahnya, karena ulat kelak makan habis akan dia.

MILT: Engkau akan menanami kebun-kebun anggur dan engkau akan bekerja, tetapi engkau tidak akan mengumpulkan atau meminum anggur; karena ulat akan melahapnya.

Shellabear 2010: Engkau akan menanami kebun-kebun anggur dan menggarapnya namun tidak akan meminum anggurnya dan tidak akan mengumpulkan hasilnya, karena ulat-ulat akan melahapnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan menanami kebun-kebun anggur dan menggarapnya namun tidak akan meminum anggurnya dan tidak akan mengumpulkan hasilnya, karena ulat-ulat akan melahapnya.

KSKK: Kamu akan menanam dan mengolah suatu kebun anggur tetapi kamu tidak akan minum anggur atau makan buah anggurnya karena ulat-ulat akan memakannya.

VMD: Kamu menanami kebun anggur dan bekerja keras untuk itu, tetapi kamu tidak mengambil buahnya atau meminum anggurnya, karena ulat-ulat memakannya.

TSI: Kalian akan menanam dan merawat kebun anggur, tetapi tidak akan memanen buahnya apalagi meminum air anggurnya, karena sudah habis dimakan ulat.

BIS: Kamu akan menanami kebun-kebun anggur dan memeliharanya, tetapi tidak memetik buah anggur atau minum air anggurnya, karena pohon-pohon anggur itu habis dimakan ulat.

TMV: Kamu akan menanam anggur dan memelihara ladang anggur itu, tetapi kamu tidak akan memetik buah anggur ataupun meminum wain, kerana ulat akan makan pokok-pokok anggur.

FAYH: Kamu akan menanami kebun anggur dan memeliharanya, tetapi kamu tidak akan menikmati buahnya atau air anggurnya karena ulat akan melahap pohon-pohon anggurmu.

ENDE: Kebun-kebun anggur akan kautanami dan kaukerdjakan, tetapi anggurnja tak akan kauminum atau kautjadangkan, sebab ulat akan memakannja.

Shellabear 1912: Maka engkau akan menanam beberapa kebun anggur serta menyucikan dia tetapi tiada engkau akan minum air anggurnya atau mengumpulkan buahnya karena yaitu akan dimakan ulat.

Leydekker Draft: Babarapa tatanaman pohon 'angawr 'angkaw 'akan tanam, dan per`usah: tetapi 'ajer 'angawr bukan 'angkaw 'akan minom, dan bukan bersimpan; sebab tunguw kalakh makan 'itu.

AVB: Kamu akan menanami kebun-kebun anggur dan menggarapnya namun tidak akan meminum air anggurnya dan tidak akan mengumpulkan hasilnya, kerana ulat-ulat akan melahapnya.


TB ITL: Kebun-kebun anggur <03754> akan kaubuat <05193> dan kauusahakan <05647>, tetapi engkau tidak <03808> akan meminum <08354> atau <03808> menyimpan <0103> anggur <03196>, sebab <03588> ulat <08438> akan memakannya <0398>.


Jawa: Kowe bakal gawe lan nanduri pakebonan anggur, nanging kowe ora bakal ngombe utawa nandho anggur, marga bakal dipangan uler.

Jawa 1994: Kowé bakal gawé kebon anggur lan kokrumati, nanging ora bakal methik wohé utawa ngombé peresané, merga wité anggur bakal entèk dipangan cacing.

Sunda: Maraneh bakal ngebon anggur, tapi moal ngala anggurna atawa nginum cianggurna, sabab tangkal-tangkalna beak dihakanan ku bilatung.

Madura: Ba’na bakal namennana kebbun anggurra ban meyara bun-kebbun jareya, tape ta’ kera noro’ molong buwana anggurra otabana ngenom aengnga, sabab ka-bungkana anggurra jareya bakal obusa ekakan ola’.

Bali: Semeton pacang nandur punyan anggur, tur becikang semeton miara nanging semeton nenten pacang ngalap buahipune wiadin nginum toyanipune, santukan wit tarune punika telas kateda antuk uled.

Bugis: Mutanengiwi matu sining palla anggoro’é sibawa mupiyarana, iyakiya dé’ mucéppu buwa anggoro iyaré’ga ménungngi uwai anggoro’na, nasaba iyaro sining pong anggoro’é cappui nanré ule.

Makasar: Lanulamungi siagang lanuparakai koko-koko anggoro’nu, mingka tena nanugappai rappo anggoro’na yareka je’ne’ anggoro’na, lanri anjo poko’-poko’ anggoroka la’busuki nakanre olo’.

Toraja: La mutananni tu pa’lak anggoro’mu sia la mubaai, apa tae’ muiru’i ba’tu munanna tu uai anggoro’na, belanna nakande ulli’.

Karo: Isuanindu kebun anggur ras ipekena-kenandu, tapi la iperanindu buah anggur e ntah pe minem launa, erkiteken ipangani nipe-nipe batang anggur e.

Simalungun: Pungkahonmu do namin pohon anggur anjaha pauli-ulionmu ai, tapi seng anjai inumonmu anggur ai barang patumpuonmu buahni, ai bois do ai panganon ni gilok-gilok.

Toba: Pungkaonmu do nian angka porlak anggur jala pauliulionmu, hape ndang sanga inumonmu anggur sian i manang tapuonmu parbuena, ai suda do i panganon ni gulokgulok.


NETBible: You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink wine or gather in grapes, because worms will eat them.

NASB: "You shall plant and cultivate vineyards, but you will neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm will devour them.

HCSB: You will plant and cultivate vineyards but not drink the wine or gather the grapes , because worms will eat them.

LEB: You will plant vineyards and take care of them, but you won’t drink any wine or gather any grapes, because worms will eat them.

NIV: You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.

ESV: You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.

NRSV: You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.

REB: You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink the wine or gather the grapes, for the grub will eat them.

NKJV: "You shall plant vineyards and tend them , but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes ; for the worms shall eat them.

KJV: Thou shalt plant vineyards, and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]; for the worms shall eat them.

AMP: You shall plant vineyards and dress them but shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.

NLT: You will plant vineyards and care for them, but you will not drink the wine or eat the grapes, for worms will destroy the vines.

ERV: You will plant vineyards and work hard in them. But you will not gather the grapes or drink the wine from them, because the worms will eat them.

BBE: You will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms.

MSG: You'll plant and hoe and prune vineyards but won't drink or put up any wine--the worms will devour them.

CEV: You will plant vineyards and work hard at taking care of them, but you won't gather any grapes, much less get any wine, and the vines themselves will be eaten by worms.

CEVUK: You will plant vineyards and work hard at taking care of them, but you won't gather any grapes, much less get any wine, and the vines themselves will be eaten by worms.

GWV: You will plant vineyards and take care of them, but you won’t drink any wine or gather any grapes, because worms will eat them.


NET [draft] ITL: You will plant <05193> vineyards <03754> and cultivate <05647> them, but you will not <03808> drink <08354> wine <03196> or <03808> gather <0103> in grapes, because <03588> worms <08438> will eat <0398> them.



 <<  Ulangan 28 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel