Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 55 >> 

GNB: (28:54)


AYT: Kepada salah seorang dari mereka dia tidak akan memberikan sedikit pun daging anak-anaknya yang sedang dimakannya, sebab tidak tersisa apa-apa lagi padanya dalam kesesakan saat musuh menindasmu di seluruh kotamu.

TB: sehingga kepada salah seorang dari mereka itu ia tidak mau memberikan sedikitpun dari daging anak-anaknya yang dimakannya, karena tidak ada lagi sesuatu yang ditinggalkan baginya, dalam keadaan susah dan sulit yang ditimbulkan musuhmu kepadamu di segala tempatmu.

TL: supaya tak usah diberikannya kepada salah seorang mereka itu dari pada daging anaknya, yang akan dimakan olehnya pada masa satupun tiada lagi tinggal padanya dalam kesukaran dan kepicikan, yang didatangkan musuhmu atas kamu dalam segala negerimu.

MILT: sehingga dia tidak akan memberikan sedikit pun kepada mereka daging anak-anaknya yang ia makan, karena tidak ada lagi yang tertinggal baginya dalam pengepungan itu dan dalam kesusahan ketika musuhmu menindasmu di semua gerbangmu.

Shellabear 2010: Kepada salah seorang dari mereka ia tidak akan memberikan sedikit pun daging anak-anaknya yang sedang dimakannya, sebab tidak tersisa apa-apa lagi padanya dalam kesesakan saat musuh mengepungmu di segala kotamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada salah seorang dari mereka ia tidak akan memberikan sedikit pun daging anak-anaknya yang sedang dimakannya, sebab tidak tersisa apa-apa lagi padanya dalam kesesakan saat musuh mengepungmu di segala kotamu.

KSKK: tidak mau membagi dengan mereka daging anak anaknya yang ia makan, karena tak sesuatu pun tertinggal padanya pada waktu serangan dan kesusahan yang disebabkan oleh musuh di kota-kotamu.

VMD: Jadi, tidak ada lagi yang tersisa untuk dimakan, dia sendiri memakan daging anaknya. Dan dia sendiri tidak membagikan daging itu kepada siapa pun — bahkan juga tidak diberikan kepada keluarganya sendiri. Segala sesuatu itu terjadi apabila musuhmu datang mengepung kota-kotamu dan membuat kamu menderita.

TSI: (28:53)

BIS: (28:54)

TMV: (28:54)

FAYH: Ia tidak akan mau memberikan sedikit pun dari daging yang sedang dilahapnya -- yaitu tubuh anak-anaknya sendiri -- karena ia kelaparan di tengah-tengah kepungan musuh.

ENDE: sebab tidak mau merelakan. kepada seorangpun dari antara mereka sedikit djua dari daging anak-anaknja, jang dimakannja karena tidak ada lain jang tinggal padanja, akibat tekanan pengepungan jang dilantjarkan musuhmu kepadamu didalam segala kotamu.

Shellabear 1912: sehingga tiada ia mau memberi makan kepada seorangnya itu dari pada daging anak-anaknya yang akan dimakannya sebab tiada tinggal sesuatu lagi kepadanya yaitu dalam hal engkau dikepung dan sesak itu yang engkau disesakkan oleh segala musuhmu dalam segala tempat kedudukkanmu.

Leydekker Draft: Deri pada 'akan memberij pada saleh sa`awrang deri pada marika 'itu barang 'apa deri pada daging 'anakh-anakhnja laki-laki, jang 'akan demakannja, 'awleh karana barang sawatu pawn sisa tijada tinggal padanja; salamanja peng`apongan, dan salamanja kapitjakan 'itu jang sertanja musohmu 'akan memitjakhkan dikaw didalam segala pintu gerbangmu.

AVB: Dia tidak akan memberikan sedikit pun daging anak-anaknya yang sedang dimakannya kepada seorang daripada mereka, kerana tidak ada sisa apa-apa lagi padanya dalam kesesakan saat musuh mengepung kamu di segala kotamu.


TB ITL: sehingga kepada salah seorang <0259> dari mereka <01992> itu ia tidak mau memberikan <05414> sedikitpun dari daging <01320> anak-anaknya <01121> yang <0834> dimakannya <0398>, karena tidak ada lagi sesuatu <03605> <01097> yang ditinggalkan <07604> baginya, dalam keadaan susah <04692> dan sulit <04689> yang <0834> ditimbulkan <06693> musuhmu <0341> kepadamu di segala <03605> tempatmu <08179>.


Jawa: nganti ora gelem menehi daginge anake kang dipangan iku marang salah sijine wong-wong mau, awit ora ana turahane maneh, ing sajrone susah lan rekasa marga saka panggawene mungsuhmu ana ing sakehe panggonanmu.

Jawa 1994: (28:54)

Sunda: (28:54)

Madura: (28:54)

Bali: (28:54)

Bugis: (28:54)

Makasar: (28:54)

Toraja: anna tae’ namorai umpa’benganni lako moi misa’ tau tu duku’ anakna, tu la nakande, belanna iatu ualimmu moi misa’ apa tae’mo natampeanni lan kamandasan sia kapussakan, tu nanii la umpabuyu’ko lan mintu’ kotamu.

Karo: (Ul 28:54)

Simalungun: gabe seng ibere hubani sidea humbani daging ni anakni sandiri na pinanganni, halani na so adong ai teba age aha bani marhitei pangkubu pakon hasosakan, na binahen ni munsuhmu bamu ibagas hutamu.

Toba: Asa unang nian lehononna tu sada sian nasida sian sibuk ni anakna sandiri na pinanganna; ala so adong teba di ibana agia aha di bagasan hagogotan dohot pardangolan, na pinasosaksosak ni musumi ho di bagasan saluhut angka hutam.


NETBible: He will withhold from all of them his children’s flesh that he is eating (since there is nothing else left), because of the severity of the siege by which your enemy will constrict you in your villages.

NASB: so that he will not give even one of them any of the flesh of his children which he will eat, since he has nothing else left, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in all your towns.

HCSB: refusing to share with any of them his children's flesh that he will eat because he has nothing left during the siege and hardship your enemy imposes on you in all your towns.

LEB: He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left, because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities.

NIV: and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.

ESV: so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing else left, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns.

NRSV: giving to none of them any of the flesh of his children whom he is eating, because nothing else remains to him, in the desperate straits to which the enemy siege will reduce you in all your towns.

REB: any of the meat which he is eating, the flesh of his own children. He is left with nothing else because of the dire straits to which you will be reduced within all your towns when the enemy besieges you.

NKJV: "so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.

KJV: So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.

AMP: So that he will not give to any of them any of the flesh of his children which he is eating, because he has nothing left to him in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you in all your towns.

NLT: He will refuse to give them a share of the flesh he is devouring––the flesh of one of his own children––because he has nothing else to eat during the siege that your enemy will inflict on all your towns.

ERV: He will have nothing left to eat, so he will eat his own children. And he will not share that meat with anyone—not even the other people in his own family. All these bad things will happen when your enemy comes to surround your cities and make you suffer.

BBE: And will not give to any of them the flesh of his children which will be his food because he has no other; in the cruel grip of your haters on all your towns.

MSG: refusing to share with them a scrap of meat from the cannibal child-stew he is eating. He's lost everything, even his humanity, in the suffering of the siege that your enemy mounts against your fortified towns.

CEV: (28:54)

CEVUK: (28:54)

GWV: He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left, because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities.


NET [draft] ITL: He will withhold <05414> from all of them <01992> his children’s <01121> flesh <01320> that <0834> he is eating <0398> (since there is nothing <03605> <01097> else left <07604>), because of the severity <04689> of the siege <04692> by which <0834> your enemy <0341> will constrict <06693> you in your villages <08179>.



 <<  Ulangan 28 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel