Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 57 >> 

GNB: (28:56)


AYT: ari-ari yang keluar dari antara kaki dan anak-anak yang dilahirkannya, karena dia akan memakannya dengan sembunyi-sembunyi oleh sebab kekurangan segala sesuatu, dalam kesukaran yang ditimbulkan oleh musuhmu yang menindasmu.

TB: karena uri yang keluar dari kandungannya ataupun karena anak-anak yang dilahirkannya; sebab karena kekurangan segala-galanya ia akan memakannya dengan sembunyi-sembunyi, dalam keadaan susah dan sulit yang ditimbulkan musuhmu kepadamu di dalam tempatmu.

TL: supaya tak usah diberikannya kepadanya dari pada guguran yang telah keluar dari padanya, atau dari pada anak yang telah diperanakkannya pada masa dimakannya akan dia sembuni-sembuni sebab kekurangan ia segala sesuatu, dalam kesukaran dan kepicikan yang diadakan musuhmu atas kamu dalam segala negerimu.

MILT: dan melawan benih yang keluar dari antara kakinya, bahkan terhadap anak-anaknya yang dilahirkannya. Sebab ia akan memakan mereka dengan diam-diam karena kekurangan segala sesuatu dalam pengepungan itu dan dalam penindasan pada waktu musuhmu menindasmu di dalam gerbangmu.

Shellabear 2010: karena ia bermaksud memakan bayi yang baru dilahirkannya beserta urinya dengan sembunyi-sembunyi. Hal itu dilakukannya karena ia kekurangan segala sesuatu selama musuh mengepungmu di kota-kotamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena ia bermaksud memakan bayi yang baru dilahirkannya beserta urinya dengan sembunyi-sembunyi. Hal itu dilakukannya karena ia kekurangan segala sesuatu selama musuh mengepungmu di kota-kotamu.

KSKK: Ia akan menyembunyikan diri dari pandangan mereka supaya memakan ari-ari dari kandungannya dan anak-anak yang akan dilahirkannya, karena tidak ada makanan lain, ketika musuhmu menyerang kota-kotamu dan menimpakan padamu penderitaan yang paling perih.

VMD: Dia bersembunyi dan melahirkan anak. Ia memakan anaknya sendiri dan segala sesuatu yang keluar dari perutnya. Segala sesuatu itu terjadi apabila musuhmu datang mengepung kota-kotamu dan membuat kamu menderita.

TSI: (28:56)

BIS: (28:56)

TMV: (28:56)

FAYH: (28-56)

ENDE: bahkan uri dari kandungnja atau anak-anak jang dilahirkannja, sebab dalam kekurangan akan segala-galanja ia akan memakannja dengan diam-diam, karena adanja kesesakan akibat pengepungan jang dihimpitkan musuhmu kepadamu didalam kota-kotamu.

Shellabear 1912: dan akan kanak-kanak yang baru diperanakkannya dan akan segala anak-anak yang akan diperanakkannya karena dimakannya akan dia dengan tersembunyi sebab kekurangan segala sesuatu yaitu dalam hal engkau dikepung dan sesak itu yang engkau disesakkan oleh musuhmu dalam segala tempat kedudukkanmu.

Leydekker Draft: 'Itupawn 'awleh karana 'urinja, jang kaluwar deri pada 'antara kaduwa belah kakinja, dan 'awleh karana 'anakh-anakhnja laki-laki, jang 'akan deper`anakhkannja; sebab 'ija 'akan makan marika 'itu bersembunji, deri karana, kakurangan segala sasawatu; salamanja peng`apongan, dan salamanja, kapitjakan 'itu, jang sertanja musohmu 'akan memitjakhkan dikaw didalam segala pintu gerbangmu.

AVB: kerana dia bermaksud memakan bayi yang baru dilahirkannya berserta urinya secara sembunyi-sembunyi. Hal itu dilakukannya kerana dia kekurangan segala sesuatu selama musuh mengepung kamu di kota-kotamu.


TB ITL: karena uri <07988> yang keluar <03318> dari <0996> kandungannya <07272> ataupun karena anak-anak <01121> yang <0834> dilahirkannya <03205>; sebab karena <03588> kekurangan <02640> segala-galanya <03605> ia akan memakannya <0398> dengan sembunyi-sembunyi <05643>, dalam keadaan susah <04692> dan sulit <04689> yang <0834> ditimbulkan <06693> musuhmu <0341> kepadamu di dalam tempatmu <08179>.


Jawa: marga saka ari-arine kang metu saka guwa-garbane utawa marga saka anak-anake kang dilairake; jalaran saka bangeting kacingkrangane nganti mentala mangan iku kalawan dhedhemitan, iya jalaran saka susah lan rekasa marga saka panggawene mungsuhmu ana ing panggonanmu.

Jawa 1994: (28:56)

Sunda: (28:56)

Madura: (28:56)

Bali: (28:56)

Bugis: (28:56)

Makasar: (28:56)

Toraja: moi iatu toninna ba’tu anak sun dikalena tae’ duka, belanna kapu’duranmo mintu’ apa, iamoto nakande bunii tu iannato, napobua’ kamandasan sia kapussakan, nanii ualimmu la umpabuyu’ko lan kotamu.

Karo: (Ul 28:56)

Simalungun: gabe seng ibere hubani sidea humbani anggi-anggi ni na etek-etek, na luar hun partapaan, barang humbani na etek-etek na dob tinubuhkonni, ai sihol do panganonni ai marponop-ponop, halani hurangan ia bani haganup marhitei pangkubu pakon hasosakan, na binahen ni munsuhmu bamu ibagas hutamu.

Toba: Unang nian lehononna tusi pusok ni posoposo naung ruar sian holangholang ni patna, manang mida posoposo naung tinubuhonna i, ai naeng do i panganonna di sihabunian, ala hurangan ibana di saluhutna, di bagasan hagogotan dohot pardangolan na pinasosaksosak ni musumi ho di bagasan angka hutam.


NETBible: and will secretly eat her afterbirth and her newborn children (since she has nothing else), because of the severity of the siege by which your enemy will constrict you in your villages.

NASB: and toward her afterbirth which issues from between her legs and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of anything else, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in your towns.

HCSB: the afterbirth that comes out from between her legs and the children she bears, because she will secretly eat them for lack of anything else during the siege and hardship your enemy imposes on you within your gates.

LEB: She won’t share with them the afterbirth from her body and the children she gives birth to. She will secretly eat them out of dire necessity, because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade of your cities.

NIV: the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities.

ESV: her afterbirth that comes out from between her feet and her children whom she bears, because lacking everything she will eat them secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your towns.

NRSV: begrudging even the afterbirth that comes out from between her thighs, and the children that she bears, because she is eating them in secret for lack of anything else, in the desperate straits to which the enemy siege will reduce you in your towns.

REB: the afterbirth which she expels, or any boy or girl that she may bear. During the siege she herself will eat them secretly in her extreme want, in the dire straits to which the enemy will reduce you in your towns.

NKJV: "her placenta which comes out from between her feet and her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of everything in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.

KJV: And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.

AMP: Her afterbirth that comes out from her body and the children whom she shall bear. For she will eat them secretly for want of anything else in the siege and distress with which your enemies shall distress you in your towns.

NLT: She will hide from them the afterbirth and the new baby she has borne, so that she herself can secretly eat them. She will have nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.

ERV: She will hide and give birth to a baby. And she will eat the baby and everything that comes out of her body with it. All these bad things will happen when your enemy comes to surround your cities and make you suffer.

BBE: And to her baby newly come to birth, and to the children of her body; for having no other food, she will make a meal of them secretly, because of her bitter need and the cruel grip of your haters on all your towns.

MSG: against even the afterbirth of her newborn infants; she plans to eat them in secret--she does eat them!--because she has lost everything, even her humanity, in the suffering of the siege that your enemy mounts against your fortified towns.

CEV: (28:56)

CEVUK: (28:56)

GWV: She won’t share with them the afterbirth from her body and the children she gives birth to. She will secretly eat them out of dire necessity, because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade of your cities.


NET [draft] ITL: and will secretly <05643> eat <0398> her afterbirth <07272> <0996> <03318> <07988> and her newborn <03205> children <01121> (since <0834> she has nothing else <03605>), because <03588> of the severity <02640> of the siege <04692> by which <0834> your enemy <0341> will constrict <06693> you in your villages <08179>.



 <<  Ulangan 28 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel