Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 68 >> 

GNB: The LORD will send you back to Egypt in ships, even though he said that you would never have to go there again. There you will try to sell yourselves to your enemies as slaves, but no one will want to buy you.”


AYT: TUHAN akan mengirimmu kembali ke Mesir dengan kapal melalui jalan yang pernah aku katakan kepadamu, “Kamu tidak akan pernah melihatnya lagi”. Di sana, kamu akan dijual kepada musuhmu sebagai budak laki-laki atau perempuan, tetapi tidak seorang pun yang mau membelimu.

TB: TUHAN akan membawa engkau kembali ke Mesir dengan kapal, melalui jalan yang telah Kukatakan kepadamu: Engkau tidak akan melihatnya lagi, dan di sana kamu akan menawarkan diri kepada musuhmu sebagai budak lelaki dan budak perempuan, tetapi tidak ada pembeli."

TL: Maka Tuhanpun akan membawa kamu kembali ke Mesir dalam kapal-kapal, pada jalan yang telah kukatakan kepadamu akan halnya: tiada kamu akan melihat dia pula; maka di sana kamu akan hendak menjual dirimu kepada musuhmu akan hamba sahaya, tetapi orang yang hendak membeli kamu akan tiada.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan membawa engkau kembali ke Mesir dengan kapal, dengan cara yang telah aku katakan kepadamu, "Engkau tidak akan pernah melihatnya lagi." Dan di sana kamu akan dijual kepada musuhmu, sebagai budak laki-laki dan budak perempuan, tetapi tidak akan ada pembeli."

Shellabear 2010: ALLAH akan membawa engkau kembali ke Mesir dengan kapal-kapal melalui jalan yang pernah kukatakan kepadamu, ‘Engkau tidak akan melihatnya lagi.’ Di sana kamu akan menjual diri kepada musuh-musuhmu untuk menjadi hamba laki-laki dan hamba perempuan, tetapi tak seorang pun akan membelimu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan membawa engkau kembali ke Mesir dengan kapal-kapal melalui jalan yang pernah kukatakan kepadamu, Engkau tidak akan melihatnya lagi. Di sana kamu akan menjual diri kepada musuh-musuhmu untuk menjadi hamba laki-laki dan hamba perempuan, tetapi tak seorang pun akan membelimu."

KSKK: Yahweh akan membawa kamu kembali ke Mesir untuk dosa-dosamu, sekalipun ia berkata kepadamu: "Kamu tidak akan melihatnya lagi." Di sana kamu akan menawarkan dirimu dijual sebagai hamba kepada musuh-musuhmu, tetapi tak seorang pun akan membeli kamu."

VMD: TUHAN mengirimkan kamu kembali ke Mesir dengan kapal. Aku telah berkata bahwa kamu tidak pernah ke tempat itu lagi, tetapi Tuhan mengirim kamu ke sana. Di Mesir kamu berusaha menjual dirimu sebagai hamba kepada musuhmu, tetapi tidak ada yang mau membeli kamu.”

TSI: TUHAN juga akan mengirim sebagian dari kalian ke Mesir dengan kapal, meskipun Dia pernah mengatakan bahwa kalian tidak akan melihat negeri itu lagi. Di sana kalian akan begitu melarat sampai berusaha menawarkan diri sebagai budak lagi kepada orang Mesir, tetapi tidak akan ada yang mau membelimu.”

BIS: TUHAN akan mengirim kamu kembali ke Mesir dengan kapal, biarpun Ia telah berkata bahwa kamu tak akan kembali lagi ke sana. Di sana kamu akan berusaha menjual dirimu sebagai budak kepada musuhmu, tetapi tak seorang pun mau membeli kamu."

TMV: TUHAN akan mengirim kamu kembali ke Mesir dengan kapal, meskipun Dia sudah berfirman bahawa kamu tidak akan ke sana lagi. Di sana kamu akan cuba menjual diri sebagai hamba kepada musuh, tetapi tidak seorang pun yang mahu membeli kamu."

FAYH: Kemudian TUHAN akan membawa kamu kembali ke Mesir dengan kapal, suatu perjalanan yang pernah kukatakan tidak akan kamu tempuh untuk kedua kalinya. Di sana kamu akan menawarkan dirimu sebagai budak kepada musuh-musuhmu, tetapi tidak ada seorang pun yang akan mau membeli kamu."

ENDE: Jahwe akan mengembalikan dikau ke Mesir dengan kapal, melalui djalan, jang pernah kusebut dengan berkata kepadamu: "Kamu tidak akan melihatnja lagi". Disana kamu akan menawarkan diri kepada musuh-musuhmu sebagai budak dan sahaja, tetapi tak akan ada pembelinja.

Shellabear 1912: Maka Allah akan membawa engkau kembali ke Mesir dengan naik kapal yaitu pada jalan yang telah kukatakan kepadamu akan halnya bahwa tiada engkau akan melihat dia lagi maka di sana kamu akan menjualkan dirimu kepada segala musuhmu akan menjadi hamba laki-laki dan perempuan maka seorangpun tiada akan membeli kamu."

Leydekker Draft: Maka Huwa 'akan meng`ombalikan dikaw ka-Mitsir dengan kapal-kapal, pada djalan 'itu, jang 'aku sudah berkata padamu; tijada lagi 'angkaw pula melihat dija 'itu: maka disana 'angkaw 'akan suka mendjuwal dirimu pada sataruw-sataruwmu, mendjadi sahaja-sahaja laki-laki, dan sahaja-sahaja parampuwan, tetapi tijada 'akan 'ada sa`awrang jang bilij.

AVB: TUHAN akan membawa kamu kembali ke Mesir dengan kapal-kapal melalui jalan yang pernah kukatakan kepadamu, ‘Kamu tidak akan melihatnya lagi.’ Di sana kamu akan menjual diri kepada musuh-musuhmu untuk menjadi hamba lelaki dan hamba perempuan, tetapi tiada seorang pun akan membeli kamu.”


TB ITL: TUHAN <03068> akan membawa <07725> <00> engkau kembali <00> <07725> ke Mesir <04714> dengan kapal <0591>, melalui jalan <01870> yang <0834> telah Kukatakan <0559> kepadamu: Engkau tidak <03808> akan melihatnya <07200> lagi <05750> <03254>, dan di sana <08033> kamu akan menawarkan <04376> diri kepada musuhmu <0341> sebagai budak lelaki <05650> dan budak perempuan <08198>, tetapi tidak ada <0369> pembeli <07069>."


Jawa: Sang Yehuwah bakal mangsulake kowe menyang ing tanah Mesir kalawan nunggang prau, metu ing dalan kang wus Sunpangandikakake marang sira: Sira ora bakal ndeleng iku maneh. Ana ing kono sira bakal nawakake awakira marang mungsuhmu dadi batur tukon lanang lan wadon, nanging bakal ora ana kang tuku.”

Jawa 1994: Allah bakal mbalèkaké kowé menyang tanah Mesir nunggang prau, kaya kandhaku biyèn, supaya kowé aja ndeleng menèh dalan sing tau kokliwati. Ana ing tanah Mesir kowé bakal nawakaké awakmu dhéwé dadi batur-tukoné mungsuhmu, nanging ora ana sing gelem nuku."

Sunda: Maraneh ku PANGERAN bakal diiangkeun, dipiceun deui ka Mesir, teu kalis ku geus ngandika yen hamo malikkeun deui maraneh ka ditu. Di ditu maraneh bakal nawar-nawarkeun maneh ngajual badan ka musuh, keun bae jadi abid ge, tapi saurang ge taya anu daekeun meuli."

Madura: Bi’ PANGERAN ba’na bakal epabaliya ka Messer epanompa’a kapal, sanajjan Salerana la tao adhabu ja’ ba’na ta’ kera abali dha’ essa’ pole. E jadhiya ba’na bakal aehteyara ajuwal badanna terro epadaddiya dunorra mosona tape tadha’ oreng settonga se melleya ba’na."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngwaliang semeton malih ka Mesir makapalan, yadiastun tiang sampun maosang mungguing semeton nenten pacang naenin malih mrika. Irika semeton pacang ngindayang ngadol dewek semetone dados panjak ring meseh-meseh semetone, nanging nenten wenten anak sane nyak numbas.”

Bugis: PUWANGNGE kirikko matu lisu ri Maséré sibawa kappala, namuni purai napowada makkedaé dé’na mulisu matu kuwaro. Makkuragako matu kuwaro balu’i alému selaku ata lao ri balimmu iyakiya dé’ muwi séddi tau maélo melliko."

Makasar: LaNakiringko ammotere’ Batara mange ri Mesir siagang kappala’, manna pole nale’ba’mo angkana angkanaya tenamo nulammotere’ mange anjoreng. Anjoreng lanubalukangi kalennu a’jari ata mae ri musunnu, mingka manna sitau tania’ ero’ amballiko."

Toraja: La Napopa’kappala’ko PUANG sule lako Mesir dio lu lalan, tu mangka Kupokada lako kalemu, kumua: Tae’mo mula untiro lenni; la dibaakomi dibalukan lako ualimmi la dipokaunan muane, sia dipokaunan baine, apa tae’ tau unnallikomi.

Karo: Ibaba TUHAN kam mulih ku Mesir tare kapal, aminna pe penah IkatakenNa maka lanai ndigan pe kam mulihken ku jah. I jah icubakenndu ndayaken bandu jadi budak musuh-musuhndu, tapi ise pe la nggit nukur kam."

Simalungun: Dob ai boanon ni Jahowa ma ham mulak hu Masir ibagas parau, hubani dalan na dob hupatugah hinan bamu, ʻSeng anjai idahonmu be in anjaha jualon ma nasiam ijai hubani munsuhmu bahen jabolon dalahi pakon jabolon naboru, hape seng dong na ra mamboli.ʼ

Toba: Dung i mulak ho tu Misir boanon ni Jahowa di bagasan angka parau, sian dalan naung pola hupaboa nian tu ho: Ndang jadi be idaonmu i, jala gadison do hamuna disi tu angka musumuna bahen hatoban baoa dohot parompuan nian, hape ndang adong halak na olo manuhor.


NETBible: Then the Lord will make you return to Egypt by ship, over a route I said to you that you would never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”

NASB: "The LORD will bring you back to Egypt in ships, by the way about which I spoke to you, ‘You will never see it again!’ And there you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer."

HCSB: The LORD will take you back in ships to Egypt by a route that I said you would never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you ."

LEB: The LORD will bring you back to Egypt in ships on a journey that I said you would never take again. There you will try to sell yourselves as slaves to your enemies, but no one will buy you.

NIV: The LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no-one will buy you.

ESV: And the LORD will bring you back in ships to Egypt, a journey that I promised that you should never make again; and there you shall offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer."

NRSV: The LORD will bring you back in ships to Egypt, by a route that I promised you would never see again; and there you shall offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer.

REB: The LORD will bring you back sorrowing to Egypt by that very road of which I said to you, “You shall not see that road again”; there you will offer yourselves for sale as slaves to your enemies, but there will be no buyer.

NKJV: "And the LORD will take you back to Egypt in ships, by the way of which I said to you, ‘You shall never see it again.’ And there you shall be offered for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you ."

KJV: And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy [you].

AMP: And the Lord shall bring you into Egypt again with ships by the way about which I said to you, You shall never see it again. And there you shall be sold to your enemies as bondmen and bondwomen, but no man shall buy you.

NLT: Then the LORD will send you back to Egypt in ships, a journey I promised you would never again make. There you will offer to sell yourselves to your enemies as slaves, but no one will want to buy you."

ERV: The LORD will send you back to Egypt in ships. I said you would never have to go to that place again, but he will send you there. In Egypt you will try to sell yourselves as slaves to your enemies, but no one will buy you.”

BBE: And the Lord will take you back to Egypt again in ships, by the way of which I said to you, You will never see it again: there you will be offering yourselves as men-servants and women-servants to your haters for a price, and no man will take you.

MSG: GOD will ship you back to Egypt by a road I promised you'd never see again. There you'll offer yourselves for sale, both men and women, as slaves to your enemies. And not a buyer to be found.

CEV: I told you never to go back to Egypt. But now the LORD himself will load you on ships and send you back. Then you will even try to sell yourselves as slaves, but no one will be interested.

CEVUK: I told you never to go back to Egypt. But now the Lord himself will load you on ships and send you back. Then you will even try to sell yourselves as slaves, but no one will be interested.

GWV: The LORD will bring you back to Egypt in ships on a journey that I said you would never take again. There you will try to sell yourselves as slaves to your enemies, but no one will buy you.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> will make you return <07725> to Egypt <04714> by ship <0591>, over a route <01870> I said <0559> to you that you would never <03808> see <07200> again <05750> <03254>. There <08033> you will sell <04376> yourselves to your enemies <0341> as male and female <08198> slaves <05650>, but no <0369> one will buy <07069> you.”



 <<  Ulangan 28 : 68 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel