Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 22 >> 

GNB: “In future generations your descendants and foreigners from distant lands will see the disasters and sufferings that the LORD has brought on your land.


AYT: Generasi yang akan datang, yaitu anak-anakmu yang muncul setelahmu dan orang asing yang datang dari negeri yang jauh akan melihat bencana dan penyakit yang TUHAN jatuhkan di negeri ini dan mereka akan berkata,

TB: Maka keturunan yang akan datang, yakni anak-anakmu yang bangkit sesudah kamu, dan orang asing yang datang dari negeri jauh akan berkata--apabila mereka melihat hajaran dan penyakit yang dijatuhkan TUHAN ke negeri itu,

TL: Maka pada masa itu akan dikatakan oleh bangsa yang datang kemudian, yaitu anak-anakmu yang berbangkit kemudian dari pada kamu dan orang dagang yang akan datang dari negeri yang jauh, apabila dilihatnya siksa negeri ini dan segala celaka, olehnya juga Tuhan mempersakitinya,

MILT: dan berkatalah generasi yang akan datang, yaitu anak-anak lelakimu yang bangkit sesudah kamu, dan orang asing yang datang dari negeri yang jauh, bahwa mereka telah melihat hantaman atas negeri itu dan penyakit yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) kirimkan kepadanya.

Shellabear 2010: Angkatan yang kemudian, yaitu anak-anakmu yang akan muncul setelah kamu, serta orang asing yang datang dari negeri jauh akan menyaksikan azab yang menimpa negeri itu, juga penderitaan yang didatangkan ALLAH atasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Angkatan yang kemudian, yaitu anak-anakmu yang akan muncul setelah kamu, serta orang asing yang datang dari negeri jauh akan menyaksikan azab yang menimpa negeri itu, juga penderitaan yang didatangkan ALLAH atasnya.

KSKK: (29-21) Generasi-generasi yang akan datang yang datang sesudah kamu dan orang-orang asing yang datang dari negeri-negeri yang jauh akan melihat tulah-tulah negeri ini dan tulah-tulah yang didatangkan Yahweh padanya, dan mereka akan berkata,

VMD: Kemudian hari, keturunanmu dan semua orang asing yang datang dari tempat jauh melihat betapa hancurnya negeri itu. Mereka akan melihat penyakit yang didatangkan oleh TUHAN.

TSI: “Lama kelamaan, berbagai kutukan bencana dan wabah penyakit yang berulang kali ditimpakan akan berdampak. Tanah di seluruh negeri Israel akan rusak oleh belerang dan garam sehingga tidak bisa ditanami apa pun, bahkan rumput liar pun tidak bisa tumbuh. Negeri itu akan menjadi seperti kota Sodom, Gomora, Adma, dan Zeboim, yang dihancurkan TUHAN dalam murka-Nya. Lalu pengunjung dari bangsa lain bahkan sisa keturunanmu yang masih hidup

BIS: Di kemudian hari, keturunanmu dan orang asing dari negeri jauh akan melihat bencana-bencana dan penderitaan yang didatangkan TUHAN atas negerimu.

TMV: Pada kemudian hari, keturunan kamu dan orang asing dari negeri-negeri jauh akan melihat bencana dan penderitaan yang didatangkan TUHAN ke tanah kamu.

FAYH: Maka anak-anakmu serta keturunanmu yang akan datang dan orang-orang asing dari negeri jauh yang singgah akan melihat kehancuran dan segala penyakit yang ditimpakan TUHAN ke atas negerimu.

ENDE: (29-21) Maka akan timbul pertanjaan pada angkatan berikutnja, jaitu anak-anak kamu jang bangkit kemudian, dan pada orang-orang asing jang datang dari negeri jang djauh, apabila mereka melihat bentjana-bentjana dan penjakit-penjakit jang tertimpakan oleh Jahwe pada negeri ini;

Shellabear 1912: Maka akan dikatakan kelak oleh keturunanmu yang akan datang yaitu anak-anakmu yang terbit kemudian dari padamu dan orang dagang yang akan datang dari negri yang jauh apabila dilihatnya segala siksa negri itu dan segala kesakitan yang olehnya tanah itu dipersakiti oleh Allah

Leydekker Draft: Maka kalakh dekata bangsa jang datang komedijen, 'ija 'itu 'anakh-anakhmu, jang 'akan berdirij komedijen deri pada kamu, dan 'awrang halat, jang nanti datang deri pada tanah jang djawoh: tatkala marika 'itu melihat segala sjiksa tanah 'ini, dan segala kasakitannja, jang bertanja Huwa sudah persakitij dija;

AVB: Keturunan yang kemudian, iaitu anak-anakmu yang akan muncul setelah kamu, serta orang asing yang datang dari negeri jauh akan menyaksikan azab yang menimpa negeri itu, juga penderitaan yang didatangkan TUHAN kepadanya.


TB ITL: Maka keturunan <01755> yang akan datang <0314>, yakni anak-anakmu <01121> yang <0834> bangkit <06965> sesudah <0310> kamu, dan orang asing <05237> yang <0834> datang <0935> dari negeri <0776> jauh <07350> akan berkata <0559> -- apabila mereka melihat <07200> hajaran <04347> dan penyakit <08463> yang <0834> dijatuhkan <02470> TUHAN <03068> ke negeri <0776> itu <01931>,


Jawa: Turun-turunmu ing tembe, yaiku anak-putumu kang bakal tuwuh ing sapungkurmu, lan bangsa liya kang bakal teka saka ing tanah adoh, manawa padha weruh wewelak lan lelara kang nempuh ing nagara iku marga saka panggebage Sang Yehuwah,

Jawa 1994: Mbésuk anak-turunmu lan wong manca saka negara-negara adoh bakal padha weruh karusakan-karusakan lan kasangsaran sing ditekakaké déning Allah ana ing tanahmu.

Sunda: Tanah maraneh ku PANGERAN bakal diruksak, pinuh ku kasangsaraan, tur bakal katarenjo ku turunan maraneh nu bakal datang, kitu deui ku jalma-jalma ti nagara nu jarauh.

Madura: E budhi are, toronanna ba’na ban oreng manca se asalla dhari nagara se jau bakal nangaleyana balai ban kasangsara’an se acem-macem se epadhateng PANGERAN ka nagarana ba’na.

Bali: Benjang pungkur katurunan semetone, miwah wong sunantara sane saking doh-doh, jaga ngeton bencana miwah kasangsaran sane karauhang ring jagat semetone, antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Ri esso ri munri wija-wijammu sibawa tau laingngé ri wanuwa mabélaé mitai matu sining abalaé sibawa anrasa-rasang iya napapolé PUWANGNGE ri yasé’na wanuwammu.

Makasar: Ri bokoang allo, lanaciniki jari-jarinu siagang sikamma bansa maraeng battua ri pa’rasangang-pa’rasangang bellaya sikamma balaya siagang kasessang Napabattua Batara mae ri pa’rasangannu.

Toraja: Sia la dadi undinna lako bati’ undi – iamotu anakmi muane, tu la tunannang ussondakomi – sia to salian lembang, tu dio mai tondok mambela, ke natiroi tu kamandasan sia kamarammunan, tu Napabu’tu PUANG lan te tondok,

Karo: I bas paksa si reh sinursurndu ras bangsa si deban si asalna i bas negeri si ndauh nari ngidah mara ras kiniseran si ibahan TUHAN i negerindu.

Simalungun: Anjaha sundut na roh, anak nasiam na jongjong i pudi nasiam, pakon halak na legan, na roh hun tanoh na madaoh hatahononni ma, anggo ididah sidea papa pakon naborit, na hinonahon ni Jahowa hu tanoh on:

Toba: (29-21) Pola dohonon ni sundut na soluk, anakmuna i tahe, angka na hehe dung salpu hamu, ro di halak sileban angka na ro sian tano na dao, molo diida nasida torutoru dohot parsahiton, angka na hinonahon ni Jahowa tu tano on.


NETBible: The generation to come – your descendants who will rise up after you, as well as the foreigner who will come from distant places – will see the afflictions of that land and the illnesses that the Lord has brought on it.

NASB: "Now the generation to come, your sons who rise up after you and the foreigner who comes from a distant land, when they see the plagues of the land and the diseases with which the LORD has afflicted it, will say,

HCSB: "Future generations of your children who follow you and the foreigner who comes from a distant country will see the plagues of the land and the sicknesses the LORD has inflicted on it.

LEB: Then the next generation of your children and foreigners who come from distant countries will see the plagues that have happened in this land and the diseases the LORD sent here.

NIV: Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it.

ESV: And the next generation, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, will say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the LORD has made it sick--

NRSV: The next generation, your children who rise up after you, as well as the foreigner who comes from a distant country, will see the devastation of that land and the afflictions with which the LORD has afflicted it—

REB: The next generation, your children who follow you, and the foreigners who come from distant countries, will see the plagues of this land and the diseases which the LORD has brought upon its people,

NKJV: "so that the coming generation of your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, would say, when they see the plagues of that land and the sicknesses which the LORD has laid on it:

KJV: So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;

AMP: So that the next generation, your children who rise up after you, and the foreigner who shall come from a distant land, shall say, when they see the plagues of this land and the diseases with which the Lord has made it sick--

NLT: "Then the generations to come, both your own descendants and the foreigners who come from distant lands, will see the devastation of the land and the diseases the LORD will send against it.

ERV: “In the future your descendants and foreigners from faraway countries will see how the land has been ruined. They will see the diseases that the LORD has brought to it.

BBE: And future generations, your children coming after you, and travellers from far countries, will say, when they see the punishments of that land and the diseases which the Lord has sent on it;

MSG: The next generation, your children who come after you and the foreigner who comes from a far country, will be appalled when they see the widespread devastation, how GOD made the whole land sick.

CEV: The LORD will strike your country with diseases and disasters. Your descendants and foreigners from distant countries will see that your land

CEVUK: The Lord will strike your country with diseases and disasters. Your descendants and foreigners from distant countries will see that your land

GWV: Then the next generation of your children and foreigners who come from distant countries will see the plagues that have happened in this land and the diseases the LORD sent here.


NET [draft] ITL: The generation <01755> to come <0314>– your descendants <01121> who <0834> will rise up <06965> after <0310> you, as well as the foreigner <05237> who <0834> will come <0935> from distant <07350> places <0776>– will see <07200> the afflictions <04347> of that land <0776> and the illnesses <08463> that <0834> the Lord <03068> has brought <02470> on it.



 <<  Ulangan 29 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel