Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 6 >> 

GNB: You did not have bread to eat or wine or beer to drink, but the LORD provided for your needs in order to teach you that he is your God.


AYT: Kamu tidak makan roti, atau meminum anggur, atau minuman keras supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, Allahmu.’

TB: Roti tidak kamu makan, anggur atau minuman yang memabukkan tidak kamu minum--supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, Allahmu.

TL: Bahwa roti tiada kamu makan dan air anggur atau minuman pedaspun tiada kamu minum, supaya diketahui olehmu, bahwa Akulah Tuhan, Allahmu.

MILT: Kamu tidak makan roti, dan kamu tidak minum anggur atau minuman keras supaya kamu mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Roti tidak kamu makan dan anggur atau minuman keras tidak kamu minum, supaya kamu tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Roti tidak kamu makan dan anggur atau minuman keras tidak kamu minum, supaya kamu tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhanmu.

KSKK: (29-5) Kamu tidak mempunyai roti untuk makan, atau anggur atau minuman keras yang beragi untuk minum, supaya kamu tahu bahwa Aku, Yahweh, Allahmu.

VMD: Kamu tidak mempunyai makanan. Kamu tidak mempunyai anggur atau minuman lainnya, tetapi Tuhan memelihara kamu, jadi kamu sepatutnya mengetahui bahwa Dialah TUHAN Allahmu.

TSI: Selama itu, kalian juga tidak makan roti, minum anggur, ataupun menikmati bir, tetapi Aku menyediakan segala sesuatu yang kalian perlukan. Demikianlah Aku membuktikan bahwa Akulah TUHAN Allahmu.’”

BIS: Kamu tidak mempunyai roti untuk makanan, air anggur atau minuman keras, tetapi TUHAN memberi segala yang kamu perlukan supaya kamu tahu bahwa Dialah TUHAN Allahmu.

TMV: Kamu tidak mempunyai roti untuk makanan, wain atau minuman keras untuk minuman, tetapi TUHAN menyediakan segala keperluan kamu supaya kamu tahu bahawa Dialah Allah kamu.

FAYH: Ia tidak membiarkan kamu menetap di suatu tempat untuk menanam gandum bagi rotimu atau untuk menanam pohon anggur bagi air anggur dan minuman keras, supaya kamu sadar bahwa TUHAN, Allahmu, Dialah yang memelihara kamu.

ENDE: (29-5) Roti tiada pada kamu untuk dimakan, dan tiada anggur atau arak untuk diminum, supaja insjaflah kamu bahwa Aku ini Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: Maka belum kamu makan roti dan belum juga kamu minum air anggur atau minuman yang keras supaya kamu mengetahui bahwa Akulah Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Rawtij tijada kamu makan, dan 'ajer 'angawr, dan tawakh tijada kamu minom: sopaja kamu 'akan katahuwij, bahuwa 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Roti tidak kamu makan dan air anggur atau minuman keras tidak kamu minum, supaya kamu tahu bahawa Akulah TUHAN, Allahmu.


TB ITL: Roti <03899> tidak <03808> kamu makan <0398>, anggur <03196> atau minuman yang memabukkan <07941> tidak <03808> kamu minum <08354> -- supaya <04616> kamu tahu <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.


Jawa: sira ora mangan roti, anggur utawa omben-omben kang mendemi sira ora ngombe, supaya sira sumurupa yen Ingsun iki Yehuwah Allahira.

Jawa 1994: Kowé ora duwé roti sing kokpangan, utawa anggur sing kokombé, nanging Allah nyekapi sarupané kebutuhanmu, supaya kowé ngerti yèn Panjenengané kuwi Allah.

Sunda: Maraneh teu boga roti keur dahareun, teu boga cianggur atawa inuman keras, tapi ku PANGERAN teu burung dipaparin sakur nu perlu, supaya maraneh nyaho yen Mantenna teh Allah maraneh.

Madura: Ba’na ta’ andhi’ roti se ekakana, ta’ andhi’ aeng anggur otabana non-enoman kerras, tape bi’ PANGERAN ba’na eparenge sabarang se ekabuto ba’na sopaja ba’na taowa ja’ Salerana jareya GUSTE Allahna ba’na.

Bali: Semeton nenten madue roti sane ajeng semeton wiadin anggur miwah bir sane inem semeton, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nyediang kaperluan semetone, buat ngurukang semeton, mungguing Ida punika maraga Widin semetone.

Bugis: Dé’ muwappunnai roti untu’ inanré, uwai anggoro iyaré’ga énungeng maseri untu’ riyénung, iyakiya PUWANGNGE mabbéréyangngi sininna iya muwapparelluwangngé kuwammengngi muwissengngi makkedaé Aléna ritu PUWANG Allataalamu.

Makasar: Tena roti lanukanre siagang tena je’ne’ anggoro’ yareka inungang terasa’ lanuinung, mingka Nasareko Batara sikontu apa nuparalluanga sollanna nuasseng angkanaya Iami Karaeng Allata’alanu.

Toraja: Tae’ mikande roti, uai anggoro’ ba’tu pangiru’ mepamalango tae’ duka miiru’, ammi issanni, kumua Akumo tu PUANG, Kapenombammi.

Karo: La lit roti si man panganndu, la lit anggur ntah bir si man inemenndu, tapi TUHAN nikapkenca keperlunndu, guna ngajar kam gelah ietehndu maka ia nge Dibatandu.

Simalungun: seng mangan ruti nasiam, anjaha seng minum anggur barang siinumon na koras nasiam, ase ibotoh nasiam, Ahu do Jahowa Naibata nasiam.ʼ

Toba: (29-5) Ndang mangan sagusagu hamu jala ndang minum anggur hamu, manang siinumon na horas, asa tung diboto hamu, Ahu do Jahowa, Debatamuna i.


NETBible: You have eaten no bread and drunk no wine or beer – all so that you might know that I am the Lord your God!

NASB: "You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, in order that you might know that I am the LORD your God.

HCSB: you did not eat bread or drink wine or beer--so that you might know that I am the LORD your God.

LEB: You ate no bread and drank no wine or liquor. I did this so that you would know that I am the LORD your God.

NIV: You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the LORD your God.

ESV: You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the LORD your God.

NRSV: you have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink—so that you may know that I am the LORD your God.

REB: you ate no bread and drank no wine or strong drink, in order that you might learn that I am the LORD your God.

NKJV: "You have not eaten bread, nor have you drunk wine or similar drink, that you may know that I am the LORD your God.

KJV: Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God.

AMP: You have not eaten [grain] bread, nor have you drunk wine or strong drink, that you might recognize {and} know [your dependence on Him Who is saying], I am the Lord your God.

NLT: You had no bread or wine or other strong drink, but he gave you food so you would know that he is the LORD your God.

ERV: You did not have any food with you. You did not have any wine or anything else to drink. But the Lord took care of you so that you would understand that he is the LORD your God.

BBE: You have had no bread, or wine, or strong drink: so that you might see that I am the Lord your God.

MSG: and you lived well without bread and wine and beer, proving to you that I am in fact GOD, your God.

CEV: (29:4)

CEVUK: (29:4)

GWV: You ate no bread and drank no wine or liquor. I did this so that you would know that I am the LORD your God.


NET [draft] ITL: You have eaten <0398> no <03808> bread <03899> and drunk <08354> no <03808> wine <03196> or beer <07941>– all so that <04616> you might know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>!



 <<  Ulangan 29 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel