Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 3 : 1 >> 

GNB: “Next, we moved north toward the region of Bashan, and King Og came out with all his men to fight us near the town of Edrei.


AYT: Kemudian, kita berbalik dan berjalan menuju Basan. Og, raja Basan, beserta semua rakyatnya keluar menghadapi kita untuk berperang di Edrei.

TB: "Kemudian beloklah kita dan maju ke arah Basan. Dan Og, raja Basan, dengan seluruh tentaranya maju mendatangi kita, untuk berperang di Edrei.

TL: Kemudian dari pada itu berbaliklah kita, lalu berjalan dengan menurut jalan ke Bazan, maka Og raja Bazanpun keluar mendatangi kita, ia serta dengan segala rakyatnya, hendak berperang di Ederei.

MILT: "Kemudian, kita berbelok dan naik melintasi jalan Basan. Lalu keluarlah Og, raja Basan, menghadapi kita, dia dan seluruh tentaranya untuk peperangan di Edrei.

Shellabear 2010: Setelah itu kita berbalik dan maju ke arah Basan. Og, raja Basan, beserta seluruh pasukannya keluar menghadapi kita untuk berperang di Edrei.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu kita berbalik dan maju ke arah Basan. Og, raja Basan, beserta seluruh pasukannya keluar menghadapi kita untuk berperang di Edrei.

KSKK: Ketika kembali, kami naik ke arah Basan. Og, raja Basan, dan seluruh pasukannya keluar untuk melawan kami di Edrei.

VMD: “Kita berangkat ke Basan dan Og raja Basan beserta semua orangnya keluar memerangi kita di Edrei.

TSI: Kata Musa selanjutnya kepada umat Israel, “Ketika kita berbelok menuju wilayah Basan, Raja Og memimpin seluruh pasukan Basan untuk menyerang kita di dekat kota Edrei.

BIS: "Kemudian kita bergerak ke utara menuju daerah Basan. Og, raja Basan maju dengan seluruh tentaranya untuk memerangi kita dekat kota Edrei.

TMV: "Kemudian kita menuju ke utara, ke arah daerah Basan. Raja Og dari Basan datang dengan seluruh tenteranya untuk menyerang kita dekat kota Edrei.

FAYH: "KEMUDIAN kita membelok ke arah Basan. Og, raja Basan, dengan segera mengerahkan bala tentaranya dan menyerang kita di Edrei. Tetapi TUHAN berfirman kepadaku, 'Jangan takut kepadanya. Seluruh bangsa dan negerinya akan menjadi milikmu. Engkau harus memperlakukan dia sebagaimana engkau telah memperlakukan Sihon, raja orang Amori, di Hesybon.'

ENDE: Sesudah itu kita berpaling dan naik kedjurusan Basjan. Maka Og, radja Basjanpun, keluarlah menjongsong kita bersama seluruh rakjatnja, untuk bertempur di Edrein.

Shellabear 1912: "Kemudian dari pada itu berbaliklah kita lalu pergi menurut jalan ke Basan maka keluarlah Og, raja Basan itu, hendak melawan kita berperang di Edrei ia serta dengan segala rakyatnya.

Leydekker Draft: SUdah 'itu maka kamij palinglah dirij kamij, dan mudikhlah pada djalan Basjan: maka kaluwarlah Xawdj, Radja Basjan 'itu, 'akan bertemuw dengan kamij, 'ija 'ini, dan saganap balanja kapada paparangan, di-'Edreszij.

AVB: Setelah itu, kita berangkat dan menuju ke arah Basan. Og, raja Basan, berserta seluruh pasukannya keluar menghadapi kita untuk berperang di Edrei.


TB ITL: "Kemudian beloklah <06437> kita dan maju <05927> ke arah <01870> Basan <01316>. Dan Og <05747>, raja <04428> Basan <01316>, dengan seluruh <03605> tentaranya <05971> maju <03318> mendatangi <07125> kita <01931>, untuk berperang <04421> di Edrei <0154>.


Jawa: “Kita banjur menggok lan lumaku ngener marang tanah Basan; Prabu Og, ratu ing Basan, nuli methukake kita lan perang nglawan kita dalah wadya balane kabeh ana ing Edrei.

Jawa 1994: "Sawisé mengkono kita banjur mlaku ngalor, ngener daérah Basan. Og, raja Basan, methukaké perang marang kita, karo tentarané kabèh, ing sacedhaké kutha Édrèi.

Sunda: "Ti dinya urang terus ngaler ka wewengkon Basan. Raja Og sabaladna budal rek merangan urang deukeut Edrei.

Madura: "Saellana jareya ba’na mangkat ka dhaja ka baba Basan. Og, rato Basan kalowar ban sakabbinna tantarana, merrangana ba’na e seddi’na kottha Edrei.

Bali: “Wusan punika iraga raris mamargi ngalerang tur ngungsi jagat Basan. Irika Ida Sang Prabu Og, ratune ring Basan, kairing antuk wadua balan idane sami, maranin iraga, ayat mayuda nampek ring kota Edrei.

Bugis: "Nainappaki kédo lao ri manorang mattuju ri daéra Basan. Og, arung Basan malluru sibawa sininna tentarana untu’ musuki ri seddéna kota Edréi.

Makasar: "Nampa a’giokki’ a’lampa wara’, mange ri Basan. Majumi Karaeng Og, iamintu karaeng Basan, siagang sikontu tantarana untu’ ambundukiki’ ri ampi’na kota Edrei.

Toraja: Undinnato tibalikmiki’, anta ke’de’ ma’palulako Basan. Iatu Og, datunna Basan, tassu’ umpessitammuiki’, la ia la iatu mai to budanna, la parari dio Edrei.

Karo: "Kenca bage maka miser kita kempak Utara, ku daerah Basan. Reh Raja Og ras tenterana; iperangna kita ndeher kota Edrei.

Simalungun: Dob ai marhusor ma hita anjaha tangkog laho hu Basan; jadi luar ma si Og, raja hun Basan manjumpahkon hita, ia rap pakon ganup bangsani, sihol marmunsuh i Edrei.

Toba: (I.) Dung i muse mamedu hita jala nangkok sian dalan tu Basan; jadi ruar ma si Og, raja sian Basan manjumpangkon hita, ibana rap dohot sandok bangsona, naeng marmusu di Edrei.


NETBible: Next we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.

NASB: "Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle at Edrei.

HCSB: "Then we turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan, with his whole army, came out against us for battle at Edrei.

LEB: Next we turned and followed the road that goes to Bashan. King Og of Bashan and all his troops came to fight us at Edrei.

NIV: Next we turned and went up along the road towards Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.

ESV: "Then we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

NRSV: When we headed up the road to Bashan, King Og of Bashan came out against us, he and all his people, for battle at Edrei.

REB: Next we turned and advanced along the road to Bashan. King Og of Bashan came out with his whole army to give battle at Edrei.

NKJV: "Then we turned and went up the road to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

KJV: Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

AMP: THEN WE turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

NLT: "Next we headed for the land of Bashan, where King Og and his army attacked us at Edrei.

ERV: “We turned and went on the road to Bashan. King Og of Bashan and all his men came out to fight against us at Edrei.

BBE: Then turning we took the road to Bashan: and Og, king of Bashan, came out against us with all his people, and made an attack on us at Edrei.

MSG: Then we turned north and took the road to Bashan. Og king of Bashan, he and all his people, came out to meet us in battle at Edrei.

CEV: When we turned onto the road that leads to Bashan, King Og of Bashan led out his whole army to fight us at Edrei.

CEVUK: Moses said to Israel:When we turned on to the road that leads to Bashan, King Og of Bashan led out his whole army to fight us at Edrei.

GWV: Next we turned and followed the road that goes to Bashan. King Og of Bashan and all his troops came to fight us at Edrei.


NET [draft] ITL: Next we set out on <05927> <06437> the route <01870> to Bashan <01316>, but King <04428> Og <05747> of Bashan <01316> and his <01931> whole <03605> army <05971> came out <03318> to meet <07125> us in battle <04421> at Edrei <0154>.



 <<  Ulangan 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel