Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 3 : 26 >> 

GNB: “But because of you people the LORD was angry with me and would not listen. Instead, he said, ‘That's enough! Don't mention this again!


AYT: Namun, TUHAN marah kepadaku karenamu dan Dia tidak mengabulkan permohonanku. TUHAN berfirman kepadaku, “Sudah cukup! Janganlah bicarakan hal itu lagi.

TB: Tetapi TUHAN murka terhadap aku oleh karena kamu dan tidaklah mendengarkan permohonanku. TUHAN berfirman kepadaku: Cukup! Jangan lagi bicarakan perkara itu dengan Aku.

TL: Tetapi sangat murkalah Tuhan akan daku sebab kamu, maka tiada diluluskan-Nya permintaanku, melainkan firman Tuhan kepadaku: Cukuplah bagimu! Janganlah kausebutkan perkara itu lagi kepada-Ku!

MILT: Tetapi, TUHAN (YAHWEH - 03068) murka kepadaku oleh karena kamu tidak mau mendengarkan aku. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku: Cukuplah hal itu bagimu. Jangan lagi berbicara kepada-Ku mengenai perkara ini.

Shellabear 2010: Akan tetapi, ALLAH murka kepadaku karena kamu dan tidak mau mendengarkan permohonanku. Firman ALLAH kepadaku, ‘Cukup! Jangan bicarakan lagi hal itu dengan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ALLAH murka kepadaku karena kamu dan tidak mau mendengarkan permohonanku. Firman ALLAH kepadaku, Cukup! Jangan bicarakan lagi hal itu dengan-Ku.

KSKK: Tetapi karena kesalahanmu, Yahweh marah terhadapku dan tidak mendengarkan aku. Dan Yahweh berfirman kepadaku, "Cukuplah sudah, jangan bicarakan hal ini lagi di hadapan-Ku,

VMD: TUHAN marah kepadaku karena kamu dan Dia tidak mengabulkan permohonanku. TUHAN berkata kepadaku, ‘Sudah cukup. Jangan bicarakan hal itu lagi dengan Aku.

TSI: Tetapi karena kalian pernah menggerutu dan memberontak, TUHAN marah kepada saya dan berkata, ‘Cukup! Jangan lagi berkata kepada-Ku tentang hal ini.

BIS: Tetapi kamu telah menyebabkan TUHAN marah kepada saya sehingga Ia tak mau mengabulkan permohonan saya. Sebaliknya TUHAN berkata, 'Cukuplah, Musa, jangan kausebutkan soal itu lagi!

TMV: Tetapi kamu sudah menyebabkan TUHAN murka terhadap aku sehingga Dia tidak mahu mengabulkan permintaanku. Sebaliknya Dia berfirman, ‘Sudahlah! Jangan sebut perkara itu lagi!

FAYH: "Tetapi TUHAN murka terhadap aku karena kamu dan tidak mengizinkan aku untuk menyeberang. TUHAN berfirman kepadaku, 'Jangan bicara lagi mengenai hal itu.

ENDE: Tetapi Jahwe murka terhadapku karena kamu dan tidak mendengarkan daku. Sabda Jahwe kepadaku: "Tjukup mengenai hal itu! Djangan kau bitjarakan lagi perkara ini dengan Daku.

Shellabear 1912: Tetapi murkalah Allah akan daku oleh sebab kamu maka tiada diluluskan-Nya permintaanku maka firman Allah kepadaku: Cukuplah bagimu janganlah engkau sebutkan perkara itu lagi kepada-Ku.

Leydekker Draft: Tetapi hangatlah garang Huwa 'atasku 'awleh karana kamu, dan tijadalah 'ija dengar 'akan daku: hanja bafermanlah Huwa kapadaku; padalah bagimu; djangan kata-katalah lagi padaku deri pada perkara 'ini.

AVB: Akan tetapi, TUHAN murka kepadaku kerana kamu dan tidak mahu mendengar permohonanku. Firman TUHAN kepadaku, ‘Cukup! Jangan bicarakan lagi hal itu dengan-Ku.


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> murka <05674> terhadap aku oleh karena <04616> kamu dan tidaklah <03808> mendengarkan <08085> permohonanku. TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: Cukup <07227>! Jangan <0408> lagi <05750> <03254> bicarakan <01696> perkara <01697> itu <02088> dengan <0413> Aku. [<0413>]


Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah duka marang aku marga saka kowe, lan ora nyembadani panyuwunku, malah aku dipangandikani dening Sang Yehuwah: Wis cukup, sira aja munjuk maneh marang Ingsun bab prakara iku.

Jawa 1994: Nanging ya merga penggawému Gusti Allah duka karo aku, mula Panjenengané ora ngabulaké panyuwunku. Malah Panjenengané ngandika, ‘Wis cukup seméné waé, Musa. Prekara iki aja koksebut-sebut menèh!

Sunda: Tapi ku lantaran tingkah maraneh, PANGERAN bendu ka Bapa, paneda panyambat Bapa henteu dikabul. Malah ngadawuh kieu, ‘Geus, ulah ngutik-ngutik deui sual eta!

Madura: Tape ba’na daddi lantaranna PANGERAN duka ka sengko’ sampe’ ta’ kasokan ngabbuli tang parnyo’onan. Sabaligga PANGERAN adhabu, ‘Ella, cokop, Mosa, ta’ osa ba’na but-nyebbut parkara jareya pole!

Bali: Nanging parasemeton sane ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa duka ring tiang kantos Ida nenten nagingin pinunas tiange. Tungkalikanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika sapuniki: ‘Depang amonto dogen Musa, eda kita buin nyambat unduke ento.

Bugis: Iyakiya purai muwébbu PUWANGNGE macai lao ri iyya angkanna dé’ Namaélo tarimai paréllaukku. Sibalé’na makkedai PUWANGNGE, ‘Cuku’ni, Musa, aja’na muteppui iyaro gau’é!

Makasar: Mingka passabakkang ikau ngasemmi Nalarro Batara mae ri nakke sa’genna tena Naturukianga’ pappalakku. Kabalekanna Nakana Batara, ‘Sikamma monjo Musa, tea’ mako paui pole anjo passalaka!

Toraja: Apa Nasengkeimo’ PUANG belanna kamu sia tae’ Naperangiina’. Ma’kadami tu PUANG lako kaleku Nakua: Silasamokoto, damo mupokada pole’i tu iannate lako Kaleku.

Karo: Tapi erkiteken kam merawa TUHAN man bangku emaka la IberekenNa pemindonku. Tapi NiNa, 'Nggo bias! Ulanai singetken e!

Simalungun: Tapi manringis do Jahowa mangidah ahu, halani nasiam gabe seng itangihon ahu; jadi nini Jahowa ma hu bangku, “Sungkup ma ai, ulang be nunuti hatamu Bangku pasal hata on.

Toba: Alai marronirimas do Jahowa mida ahu, ala hamu, gabe ndang ditangihon tangiangki, lam ninna Jahowa do mandok ahu: Nunga sae di ho! Unang be datdati hatam mandok tu Ahu taringot tu hata on!


NETBible: But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he said to me, “Enough of that! Do not speak to me anymore about this matter.

NASB: "But the LORD was angry with me on your account, and would not listen to me; and the LORD said to me, ‘Enough! Speak to Me no more of this matter.

HCSB: "But the LORD was angry with me on account of you and would not listen to me. The LORD said to me, 'That's enough! Do not speak to Me again about this matter.

LEB: The LORD was angry with me because of you, so he wouldn’t listen to me. He said, "That’s enough out of you! Don’t talk to me anymore about this.

NIV: But because of you the LORD was angry with me and would not listen to me. "That is enough," the LORD said. "Do not speak to me any more about this matter.

ESV: But the LORD was angry with me because of you and would not listen to me. And the LORD said to me, 'Enough from you; do not speak to me of this matter again.

NRSV: But the LORD was angry with me on your account and would not heed me. The LORD said to me, "Enough from you! Never speak to me of this matter again!

REB: But because of you the LORD angrily brushed me aside and would not listen. “Enough!” he answered. “Say no more about this.

NKJV: "But the LORD was angry with me on your account, and would not listen to me. So the LORD said to me: ‘Enough of that! Speak no more to Me of this matter.

KJV: But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.

AMP: But the Lord was angry with me on your account and would not listen to me; and the Lord said to me, That is enough! Say no more to Me about it.

NLT: "But the LORD was angry with me because of you, and he would not listen to me. ‘That’s enough!’ he ordered. ‘Speak of it no more.

ERV: “But the LORD was angry with me because of you and refused to listen to me. The LORD said to me, ‘That’s enough! Don’t say another word about this.

BBE: But the Lord was angry with me because of you and would not give ear to my prayer; and the Lord said to me, Let it be enough, say no more about this thing.

MSG: But GOD was still angry with me because of you. He wouldn't listen. He said, "Enough of that. Not another word from you on this.

CEV: But the LORD was angry with me because of you people, and he refused to listen. "That's enough!" he said. "I don't want to hear any more.

CEVUK: But the Lord was angry with me because of you people, and he refused to listen. “That's enough!” he said. “I don't want to hear any more.

GWV: The LORD was angry with me because of you, so he wouldn’t listen to me. He said, "That’s enough out of you! Don’t talk to me anymore about this.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> was angry <05674> at me because of <04616> you and would not <03808> listen <08085> to <0413> me. Instead, he <03068> said <0559> to <0413> me, “Enough <07227> of that! Do not <0408> speak <01696> to <0413> me anymore <05750> <03254> about this <02088> matter <01697>.



 <<  Ulangan 3 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel