Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 24 >> 

GNB: They will die from hunger and fever; they will die from terrible diseases. I will send wild animals to attack them, and poisonous snakes to bite them.


AYT: Mereka akan lemas karena kelaparan dan digerogoti oleh demam dan wabah yang menyakitkan. Aku akan mengirim mereka ke dalam taring binatang serta binatang melata yang berbisa di tanah.

TB: Apabila mereka sudah lemas karena lapar dan merana oleh demam yang membara, dan oleh penyakit sampar, maka Aku akan melepaskan taring binatang buas kepada mereka, dengan racun binatang yang menjalar di dalam debu.

TL: Mereka itu akan dikuruskan oleh lapar dan dimakan oleh halilintar dan oleh bala panas api, dan Aku akan menyuruhkan taring binatang buas antara mereka itu serta dengan bisa ular yang amat jahat;

MILT: Aku akan mengirim ke atas mereka kelelahan karena bencana kelaparan, dan pemusnahan dengan panas api dan penghancuran yang pahit, dan taring binatang buas, dengan bisa dari semua yang merayap di tanah.

Shellabear 2010: Mereka akan lemas karena kelaparan, digerogoti oleh demam dan wabah yang dahsyat. Aku akan melepas binatang buas yang bertaring kepada mereka serta binatang melata yang berbisa di tanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan lemas karena kelaparan, digerogoti oleh demam dan wabah yang dahsyat. Aku akan melepas binatang buas yang bertaring kepada mereka serta binatang melata yang berbisa di tanah.

KSKK: Akan Kusiksa mereka dengan kelaparan, penyakit yang mematikan dan wabah. Akan Kukirim binatang-binatang buas dan ular-ular berbisa.

VMD: Mereka akan kurus karena kelaparan. Penyakit yang mengerikan membinasakan mereka. Aku menyuruh binatang buas melawan mereka. Ular dan cicak berbisa akan menggigit mereka.

TSI: Kelaparan akan menyiksamu. Demam dan penyakit mengerikan akan menimpamu. Aku akan mengirim binatang buas untuk menerkammu, dan gigitan ular berbisa untuk mematikanmu.

BIS: Mereka akan mati karena demam dan kelaparan, dan karena penyakit yang mengerikan. Kubiarkan mereka diterkam binatang buas, dan dipagut ular berbisa.

TMV: Mereka akan mati kerana demam dan kelaparan; mereka akan mati kerana penyakit yang mengerikan. Aku akan mendatangkan binatang buas untuk menerkam mereka, dan ular berbisa untuk mematuk mereka.

FAYH: Aku akan menjadikan mereka merana, Karena kelaparan, demam yang membara, Dan penyakit sampar yang mematikan. Aku akan membinasakan mereka! Aku akan melepaskan binatang buas kepada mereka, Untuk mencarik-carik mereka dengan taringnya; Dan membiarkan ular-ular berbisa Menjalar di dalam debu.

ENDE: Lemah karena lapar, termakan demam dan sakit teruk, Kukirimlah kepada mereka taring binatang, dengan bisa ular jang mendjalar dalam debu.

Shellabear 1912: maka sekaliannya akan rusak oleh lapar dan dimakan oleh bahang panas dan oleh kebinasaan yang bisa maka Aku akan menyuruhkan kepadanya gigi binatang yang buas serta dengan bisa segala binatang yang melata di bumi.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'akan 'ada ter`irop 'awleh lapar, dan termakan 'awleh bara 'apij, dan 'awleh bahaja jang 'amat pahit: maka 'aku 'akan meng`irimkan gigij binatang buwas di`antara marika 'itu, serta dengan bisa 'ular-ular jang menjulor dilubuh.

AVB: Mereka akan lemas kerana kelaparan, dimamah oleh demam dan wabak yang dahsyat. Aku akan melepaskan binatang buas yang bertaring kepada mereka serta binatang melata yang berbisa di tanah.


TB ITL: Apabila mereka sudah lemas <04198> karena lapar <07458> dan merana <03898> oleh demam <07565> yang membara <04815>, dan oleh penyakit sampar <06986>, maka Aku akan melepaskan <07971> taring <08127> binatang buas <0929> kepada mereka, dengan <05973> racun <02534> binatang yang menjalar <02119> di dalam debu <06083>.


Jawa: Samangsa wus menggrik-menggrik marga kurang pangan lan katon nglayung marga ketrajang lara panas kang nggegirisi, apadene pageblug kang ampuh, nuli bakal Sunlepasi siyunge sato galak lan wisane kewan kang padha nlosor ana ing bumi.

Jawa 1994: Lara panas lan larang pangan nekakaké pati, pirang-pirang tur nggegirisi. Kéwan galak saka ing endi-endi, ula mandi njalari akèh pepati.

Sunda: Sina paraeh ku kalanti jeung muriang, sina tumpes ku sasalad nu baranget. Sina digalaksak ku sato galak, sina diparacok ku oray-oray anu maratih.

Madura: Reng-oreng jareya bakal mateya polana sake’ panas ban kalaparan, sarta panyaket se talebat berra’na. Bi’ Sengko’ epannengnga me’ olle’ ecarakem burun alas, sarta ecangnga’ olar se mandi opassa.

Bali: Ia lakar mati ulihan seduk muah gelem panes. Ia lakar mati ulihan grubug ane gede. Ulun lakar nglebang sato alas buat nyarap ia, muah lelipi ane mupas buat lakar nyotot ia.

Bugis: Matéi matu mennang nasaba semmeng sibawa alupureng, sibawa nasaba lasa iya mappakatau-taué. Uleppessangngi mennang rilurui ri olokolo masekkangngé, sibawa ripitto ri ula mamosoé.

Makasar: Lamatei ke’nanga lanri rammusu’ na kacipurang, nialle ri kamateang lanri garring appakamalla’. Battui a’bakka olo’-olo’ sekkeka, ulara’ a’racunga ampakkunrarengi ke’nanga.

Toraja: Iake tang nakullemi napobua’ katangdiaran sia malamma’ napobua’ lassu kale sia saki tang dampi-dampian, manassa la Kurampanan tu isi olo’-olo’ masuru ullaoi, sola ipona apa mendonglo’ lan to’ barra’-barra’.

Karo: Mate me ia erkiteken kelihen ras sakit panas; mate me ia erkiteken penakit si mejin. Kusuruh rubia-rubia si merawa ngayak-ngayak ia, ras nipe si erbisa nagutisa.

Simalungun: Maningon madotei ma sidea ibahen lohei, anjaha bois ibahen pane-pane pakon sampar; Ahu manongoskon sait ni binatang mangimbang sidea, rap pakon bisa ni na manjulur bani orbuk.

Toba: Ingkon mandate nasida bahenon ni haraparon, jala merus dagingna bahenon ni panepane dohot begu antuk na rahat; Ahu manongoshon sait ni binatang mangalo nasida rap dohot bisa ni ulok na manginsir di orbuk.


NETBible: They will be starved by famine, eaten by plague, and bitterly stung; I will send the teeth of wild animals against them, along with the poison of creatures that crawl in the dust.

NASB: They will be wasted by famine, and consumed by plague And bitter destruction; And the teeth of beasts I will send upon them, With the venom of crawling things of the dust.

HCSB: They will be weak from hunger, ravaged by pestilence and bitter plague; I will unleash on them wild beasts with fangs, as well as venomous snakes that slither in the dust.

LEB: They will be starved by famines and ravaged by pestilence and deadly epidemics. I will send vicious animals against them along with poisonous animals that crawl on the ground.

NIV: I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.

ESV: they shall be wasted with hunger, and devoured by plague and poisonous pestilence; I will send the teeth of beasts against them, with the venom of things that crawl in the dust.

NRSV: wasting hunger, burning consumption, bitter pestilence. The teeth of beasts I will send against them, with venom of things crawling in the dust.

REB: pangs of hunger, ravages of plague, and bitter pestilence. I shall harry them with the fangs of wild beasts and the poison of creatures that crawl in the dust.

NKJV: They shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.

KJV: [They shall be] burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.

AMP: They shall be wasted with hunger and devoured with burning heat and poisonous pestilence; and the teeth of beasts will I send against them, with the poison of crawling things of the dust.

NLT: I will send against them wasting famine, burning fever, and deadly disease. They will be troubled by the fangs of wild beasts, by poisonous snakes that glide in the dust.

ERV: They will become thin from hunger. Terrible diseases will destroy them. I will send wild animals against them. Poisonous snakes and lizards will bite them.

BBE: They will be wasted from need of food, and overcome by burning heat and bitter destruction; and the teeth of beasts I will send on them, with the poison of the worms of the dust.

MSG: Starvation, blistering heat, killing disease; I'll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust.

CEV: You'll be struck by starvation and deadly diseases, by the fangs of wild animals and poisonous snakes.

CEVUK: You'll be struck by starvation and deadly diseases, by the fangs of wild animals and poisonous snakes.

GWV: They will be starved by famines and ravaged by pestilence and deadly epidemics. I will send vicious animals against them along with poisonous animals that crawl on the ground.


NET [draft] ITL: They will be starved <04198> by famine <07458>, eaten <03898> by plague <07565>, and bitterly <04815> stung <06986>; I will send <07971> the teeth <08127> of wild animals <0929> against them, along with <05973> the poison <02534> of creatures that crawl <02119> in the dust <06083>.



 <<  Ulangan 32 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel