Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 26 >> 

GNB: I would have destroyed them completely, so that no one would remember them.


AYT: Aku akan berfirman, ‘Aku akan memotong-motong mereka. Aku akan melupakan mereka dari antara manusia.’

TB: Seharusnya Aku berfirman: Aku meniupkan mereka, melenyapkan ingatan kepada mereka dari antara manusia,

TL: Boleh juga firman-Ku: Aku hendak menumpas mereka itu dan menghilangkan mereka itu dari pada ingatan manusia;

MILT: Aku berkata: Aku akan meremukkan mereka sampai berkeping-keping; Aku akan melenyapkan ingatan kepada mereka dari antara manusia.

Shellabear 2010: Seharusnya Aku berfirman, “Aku akan menyerakkan mereka. Aku akan melenyapkan kenangan tentang mereka dari antara manusia.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Seharusnya Aku berfirman, "Aku akan menyerakkan mereka. Aku akan melenyapkan kenangan tentang mereka dari antara manusia."

KSKK: Aku katakan Aku akan mencerai-beraikan mereka di tempat-tempat yang jauh dan menghapus kenangan akan mereka di antara bangsa manusia,

VMD: Aku berpikir tentang pembinasaan Israel sehingga orang melupakan mereka sama sekali.

TSI: TUHAN Allah kita berkata, “Aku bisa saja membinasakan bangsa Israel sampai punah seluruhnya dari muka bumi.

BIS: Aku ingin melenyapkan mereka sama sekali, supaya mereka tidak diingat lagi.

TMV: Aku seharusnya membinasakan mereka semua, supaya tidak seorang pun ingat akan mereka.

FAYH: Aku telah memutuskan untuk menyerahkan mereka ke negeri-negeri yang jauh, Sehingga orang tidak akan ingat lagi kepada mereka.

ENDE: Kutjita-tjitakan: biar mereka Kutetak, Kuhapus kenangan mereka dari tengah orang;

Shellabear 1912: Maka firman-Ku: Aku hendak mencerai-beraikan dia jauh-jauh Aku hendak memutuskan peringatannya dari antara manusia.

Leydekker Draft: 'Aku berkatalah; bahuwa 'aku 'akan menghamburkan marika 'itu sampej kapada segala pendjurej: 'aku 'akan berhentikan pang`ingatannja deri 'antara manusija;

AVB: Seharusnya Aku berfirman, “Aku akan menyerakkan mereka. Aku akan melenyapkan kenangan tentang mereka daripada kalangan manusia.”


TB ITL: Seharusnya Aku berfirman <0559>: Aku meniupkan <06284> mereka, melenyapkan <07673> ingatan <02143> kepada mereka dari antara manusia <0582>,


Jawa: Ingsun mesthine kudu ngandika: Bakal padha Sundamoni. Pangeling-eling marang wong-wong iku bakal Sunsirnakake saka ing antarane para manungsa,

Jawa 1994: Bakal Daktumpes bangsa iki, ilang tilasé ana ing bumi.

Sunda: Ku Kami bakal ditumpes sama sakali, sina ulah kasebut-sebut deui.

Madura: Bi’ Sengko’ bangsa jareya epatompessa kabbi, me’ olle ta’ ekaenga’e oreng pole.

Bali: Ulun makeneh nyirnayang ia kanti basmi kerta, apanga eda kanti ada anak ane lakar inget teken ia.

Bugis: Macinnaka pallennye sisengngi mennang, kuwammengngi dé’na Nariyéngngeranna mennang.

Makasar: ErokKa’ ampa’lanynya’ taba sikali ke’nanga, sollanna taniu’rangiamo ke’nanga.

Toraja: Moronganna angKu ma’kada Kukua: La Kusapui pala’ tu tau iato, sia Kupurai tu kapengkilalanna dio lu ma’rupa tau,

Karo: Ulin kap min mbarenda Kukernepken ia, gelah ulanai ise pe nginget ia.

Simalungun: Sihol hatahonon-Ku namin, ʻPurpurhonon-Ku ma sidea, ase magou sidea hun pardingatan ni jolma.ʼ

Toba: Naeng dohononku hian nian: Purpuhononku ma nasida, asa tung mago nasida sian parningotan ni jolma.


NETBible: “I said, ‘I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.

NASB: ‘I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"

HCSB: I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,

LEB: I said that I would cut them in pieces and erase everyone’s memory of them.

NIV: I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,

ESV: I would have said, "I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,"

NRSV: I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;

REB: I had resolved to strike them down and to destroy all memory of them,

NKJV: I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"

KJV: I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

AMP: I said, I would scatter them afar and I would have made the remembrance of them to cease from among men,

NLT: I decided to scatter them, so even the memory of them would disappear.

ERV: “‘I thought about destroying the Israelites so that people would forget them completely!

BBE: I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:

MSG: I could have said, "I'll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,"

CEV: "I wanted to scatter you, so no one would remember that you had ever lived.

CEVUK: “I wanted to scatter you, so no one would remember that you had ever lived.

GWV: I said that I would cut them in pieces and erase everyone’s memory of them.


NET [draft] ITL: “I said <0559>, ‘I want to cut <06284> them in pieces <06284>. I want to make <02143> <07673> people <0582> forget <02143> <07673> they ever existed.



 <<  Ulangan 32 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel