Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 12 >> 

GNB: About the tribe of Benjamin he said: “This is the tribe the LORD loves and protects; He guards them all the day long, And he dwells in their midst.”


AYT: Mengenai Benyamin, dia berkata, “Biarlah kekasih TUHAN berada dengan aman oleh-Nya, yang melindunginya sepanjang hari dan tinggallah ia di antara bahu-Nya.”

TB: Tentang Benyamin ia berkata: "Kekasih TUHAN yang diam pada-Nya dengan tenteram! TUHAN melindungi dia setiap waktu dan diam di antara lereng-lereng gunungnya."

TL: Maka akan hal Benyamin, katanya: Biarlah kekasih Tuhan itu duduk dengan sentosa! Bahwa Allah taala menaungi akan dia pada segala hari dan biarlah ia duduk di antara bahunya!

MILT: Tentang Benyamin, dia berkata, "Kekasih TUHAN (YAHWEH - 03068), dia akan tinggal dengan tenteram di sisi-Nya yang melindunginya sepanjang waktu. Ya, dia akan tinggal di antara kedua bahu-Nya."

Shellabear 2010: Mengenai Benyamin ia berkata, “Biarlah kekasih ALLAH itu berdiam di sisi-Nya dengan aman. Allah melindunginya sepanjang waktu dan bersemayam di antara lereng-lereng gunungnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai Benyamin ia berkata, "Biarlah kekasih ALLAH itu berdiam di sisi-Nya dengan aman. Allah melindunginya sepanjang waktu dan bersemayam di antara lereng-lereng gunungnya."

KSKK: Tentang Benyamin Ia berkata, "Hai orang yang dicintai Yahweh, percayalah kepada Dia yang melindungi engkau, dan kamu tinggal di perbukitan-Nya."

VMD: Musa berkata tentang Benyamin, “TUHAN mengasihi Benyamin. Benyamin akan hidup dengan aman di samping-Nya. Ia melindunginya setiap waktu. Dan TUHAN tinggal di negerinya.”

TSI: Kata Musa tentang suku Benyamin, “Mereka adalah suku yang dikasihi TUHAN, dan mereka hidup dengan aman di sisi-Mu. Engkau senantiasa tinggal di antara mereka dan melindungi mereka.”

BIS: Tentang suku Benyamin ia berkata: "Inilah suku yang dikasihi TUHAN. Ia melindungi mereka siang dan malam dan berdiam di antara mereka."

TMV: Tentang suku Benyamin, dia berkata, "Inilah suku yang dikasihi dan dilindungi oleh TUHAN; Dia menjaga mereka sepanjang masa, Dia tinggal di tengah-tengah mereka."

FAYH: Mengenai suku Benyamin, Musa berkata, "Ia dikasihi Allah, Dan hidup aman di sisi-Nya. Allah mengelilingi dia sepanjang hari dengan kasih serta pemeliharaan-Nya, Dan melindungi dia dari segala mara bahaya."

ENDE: Tentang Benjamin ia berkata: "Kekasih Allah, ia diam dengan tenteram; Jang Mahatinggi melindunginja senantiasa, dan berkediaman ditengah lereng-lerengnja".

Shellabear 1912: Maka katanya dari hal Benyamin: "Bahwa kekasih Allah itu akan duduk di sisinya dengan selamat dinaunginya akan dia sepanjang hari maka iapun duduklah di antara bahunya."

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan Benjamin dekatakannjalah; 'ijalah kekaseh Huwa, 'ija 'akan dijam dengan santawsa sertanja: jang melindong 'atasnja pada saganap harij, dan di`antara bahuw-bahuwnja hendakh 'ija dijam.

AVB: Mengenai Benyamin dia berkata, “Biarlah kekasih TUHAN itu berdiam di sisi-Nya dengan aman. Allah melindunginya sepanjang waktu dan bersemayam di antara kedua-dua bahunya.”


TB ITL: Tentang Benyamin <01144> ia berkata <0559>: "Kekasih <03039> TUHAN <03068> yang diam <07931> pada-Nya <05921> dengan tenteram <0983>! TUHAN melindungi <02653> dia setiap <03605> waktu <03117> dan diam <07931> di antara <0996> lereng-lereng <03802> gunungnya." [<05921>]


Jawa: Tumrap Benyamin iku pangandikane: “Iku kekasihe Sang Yehuwah, kang tentrem pamanggone ana ing ngarsane. Sang Yehuwah kang tansah ngayomi sarta dedalem ana ing ereng-erenging gununge.”

Jawa 1994: Bab taleré Bènyamin, Musa ngucap mengkéné, "Iki taler kang dikasihi déning Allah, direksa, diayomi rina lan wengi. Allah manggèn ing tengahé."

Sunda: Berkahna ka kaom Binyamin: "Ieu kaom kameumeut PANGERAN. Sapopoena diraksa, diauban. Henteu weleh disarengan."

Madura: Parkara suku Benyamin dhabuna kantha reya: "Areya’ suku se ekataresnae PANGERAN; se esarengnge salanjangnga, ejaga e baja malem ban e bakto seyang."

Bali: Ngeniang indik suku Benyamin, sapuniki pangandikan danene: “Puniki suku sane kasayangang miwah kasayubin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida nyaga ipun rahina wengi. Samaliha Ida malingga ring pantaranipune.”

Bugis: Passalenna suku Bényamin makkedai: "Iyanaé suku iya namaséiyé PUWANGNGE. Nalinrungiwi mennang esso wenni sibawa monro ri yelle’na mennang."

Makasar: Ri sesena suku Benyamin nakana: "Iaminne suku Nakarimangngia Batara. Nala’langngi allo bangngi; ammantangi Batara ri tangnga-tangngana ke’nanga."

Toraja: Iatu diona Benyamin ma’kada nakua: Iatu to Nakamasei PUANG, tu la torro marampa’ Narondong Puang. Puang tontong unnonganni sia torro lan alla’na buntu mennaa’na.

Karo: Kerna suku Benyamin nina, "Enda me suku si ikelengi ras ikawali TUHAN, IjagaiNa ia gedang-gedang wari, Ia ringan i tengah-tengah suku e."

Simalungun: Pasal si Benjamin, nini do, “Haudungon ni Jahowa, marianan do marsonang-sonang i lambung-Ni; sai lingodan-Ni do ia siap arian, anjaha marianan do ia i holangkolang ni raboyon-Ni.”

Toba: Taringot tu Benjamin, ninna do: Ia hasudungan ni Jahowa maringan do di lambungna marsonangsonang; sai ondinganna do ibana manipat ari, jala maringan ibana di holangholang ni abarana!


NETBible: Of Benjamin he said: The beloved of the Lord will live safely by him; he protects him all the time, and the Lord places him on his chest.

NASB: Of Benjamin he said, "May the beloved of the LORD dwell in security by Him, Who shields him all the day, And he dwells between His shoulders."

HCSB: He said about Benjamin: The LORD's beloved rests securely on Him. He shields him all day long, and he rests on His shoulders.

LEB: About the tribe of Benjamin he said, "The LORD’S beloved people will live securely with him. The LORD will shelter them all day long, since he, too, lives on the mountain slopes."

NIV: About Benjamin he said: "Let the beloved of the LORD rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the LORD loves rests between his shoulders."

ESV: Of Benjamin he said, "The beloved of the LORD dwells in safety. The High God surrounds him all day long, and dwells between his shoulders."

NRSV: Of Benjamin he said: The beloved of the LORD rests in safety—the High God surrounds him all day long—the beloved rests between his shoulders.

REB: Of Benjamin he said: The LORD's beloved dwells securely, the High God shields him all the day long, and he dwells under his protection.

NKJV: Of Benjamin he said: "The beloved of the LORD shall dwell in safety by Him, Who shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders."

KJV: [And] of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

AMP: Of Benjamin he said: The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him; He covers him all the day long, and makes His dwelling between his shoulders.

NLT: Moses said this about the tribe of Benjamin: "The people of Benjamin are loved by the LORD and live in safety beside him. He surrounds them continuously and preserves them from every harm."

ERV: Moses said this about Benjamin and his people: “Benjamin is loved by the LORD and lives close to him in safety. The LORD protects him all the time like a child at rest on its mother’s back.”

BBE: And of Benjamin he said, Benjamin is the loved one of the Lord, he will be kept safe at all times; he will be covered by the Most High, resting between his arms.

MSG: Benjamin: "GOD's beloved; GOD's permanent residence. Encircled by GOD all day long, within whom GOD is at home."

CEV: The LORD Most High loves you, tribe of Benjamin. He will live among your hills and protect you.

CEVUK: The Lord Most High loves you, tribe of Benjamin. He will live among your hills and protect you.

GWV: About the tribe of Benjamin he said, "The LORD’S beloved people will live securely with him. The LORD will shelter them all day long, since he, too, lives on the mountain slopes."


NET [draft] ITL: Of Benjamin <01144> he said <0559>: The beloved <03039> of the Lord <03068> will live <07931> safely <0983> by him; he protects <02653> him all <03605> the time <03117>, and the Lord places <07931> him on his chest <03802> <0996>.



 <<  Ulangan 33 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel