Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 26 >> 

GNB: I call heaven and earth as witnesses against you today that, if you disobey me, you will soon disappear from the land. You will not live very long in the land across the Jordan that you are about to occupy. You will be completely destroyed.


AYT: Langit dan bumi adalah saksiku! Jika kamu melakukan yang jahat itu, kamu akan segera binasa di tanah yang kau seberangi melalui Sungai Yordan itu. Kamu tidak akan lama tinggal di sana dan akan binasa semua!

TB: maka aku memanggil langit dan bumi menjadi saksi terhadap kamu pada hari ini, bahwa pastilah kamu habis binasa dengan segera dari negeri ke mana kamu menyeberangi sungai Yordan untuk mendudukinya; tidak akan lanjut umurmu di sana, tetapi pastilah kamu punah.

TL: Bahwa pada hari ini juga aku memanggil langit dan bumi akan saksi atas kamu, bahwa dengan segera juga kamu akan hilang dari dalam negeri yang kamu tuju sekarang dengan menyeberang Yarden hendak mengambil dia akan milik pusaka, maka tiada kamu akan melanjutkan umurmu di dalamnya, melainkan tak akan jangan kamu dibinasakan sekali.

MILT: maka aku memanggil langit dan bumi menjadi saksi terhadap kamu pada hari ini, bahwa pastilah kamu habis binasa dengan segera dari negeri yang ke sana kamu seberangi Yordan untuk memilikinya. Tidak akan lanjut umurmu di sana, tetapi pastilah kamu akan dimusnahkan.

Shellabear 2010: maka pada hari ini aku memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi atas kamu bahwa pasti kamu segera binasa dari negeri yang akan kamu miliki setelah kamu menyeberangi Sungai Yordan. Umurmu tidak akan lanjut di sana, dan kamu pasti punah.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka pada hari ini aku memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi atas kamu bahwa pasti kamu segera binasa dari negeri yang akan kamu miliki setelah kamu menyeberangi Sungai Yordan. Umurmu tidak akan lanjut di sana, dan kamu pasti punah.

KSKK: Langit dan bumi menjadi saksi terhadap peringatan yang kuberikan kepadamu: kamu semua akan binasa.

VMD: Jadi, hari ini aku menasihati kamu, langit dan bumi adalah saksiku. Jika kamu melakukan yang jahat itu, kamu segera binasa. Kamu akan menyeberangi Sungai Yordan sekarang untuk mengambil tanah itu. Jika kamu membuat patung-patung, kamu tidak akan lama tinggal di sana. Tidak. Kamu akan binasa semua.

TSI: “Biarlah langit dan bumi hari ini menjadi saksi bahwa kalau kalian menyembah berhala, Israel akan segera dilenyapkan! Kalian tidak akan hidup lama di negeri yang kalian duduki di seberang sungai Yordan itu, karena kamu sekalian akan dihabisi.

BIS: Kiranya langit dan bumi hari ini menjadi saksi bahwa kalau kamu tidak taat kepada saya, kamu akan segera lenyap dari tanah yang kamu diami di seberang Sungai Yordan itu. Kamu tak akan lama tinggal di situ; kamu akan dibinasakan sama sekali.

TMV: Pada hari ini aku menyuruh langit dan bumi menjadi saksi terhadap kamu bahawa jika kamu tidak taat kepadaku, kamu akan segera lenyap dari tanah itu. Kamu tidak akan tinggal lama di tanah di seberang Sungai Yordan, yang segera akan kamu duduki. Kamu akan dibinasakan sama sekali.

FAYH: maka langit dan bumi akan menjadi saksi bahwa kamu pasti akan segera dibinasakan. Kamu tidak akan lebih lama lagi hidup di negeri seberang Sungai Yordan itu. Karena kamu akan ditumpas.

ENDE: maka pada hari ini djuga kuambil saksi langit dan bumi terhadap kamu, bahwa pastilah kamu segera akan lenjap dari negeri, jang akan kamu duduki setelah menjeberangi sungai Jarden. Kamu tidak akan hidup lama disana, sebab kamu akan ditumpas habis.

Shellabear 1912: bahwa pada hari ini juga aku memanggil langit dan bumi akan menjadi saksi atasmu bahwa dengan segera juga kamu akan habis binasa dari atas tanah yang kamu pergi menyeberang Yordan supaya memiliki dia maka tiada kamu akan melanjutkan umurmu di dalamnya melainkan habislah kamu akan binasa.

Leydekker Draft: Maka pada harij 'ini 'aku menjebut segala langit dan bumi 'itu, mendjadi sjaksi 'atas kamu, bahuwa segarah kamu 'akan hilang-hilang deri 'atas tanah 'itu, kamana kamu 'ini 'ada pergi menjabarangij Jardejn 'itu, 'akan berpusaka dija 'itu tijada kamu 'akan melandjutkan harij-harij dalamnja, hanja kamu 'akan debinasakan sakali-kali.

AVB: maka pada hari ini aku memanggil langit dan bumi untuk menjadi saksi ke atas kamu bahawa pasti kamu segera binasa daripada negeri yang akan kamu miliki setelah kamu menyeberangi Sungai Yordan. Umurmu tidak akan lanjut di sana, dan kamu pasti punah.


TB ITL: maka aku memanggil <05749> <00> langit <08064> dan bumi <0776> menjadi saksi <00> <05749> terhadap kamu pada hari ini <03117>, bahwa <03588> pastilah <06> <00> <06> <00> kamu habis binasa <00> <06> <00> <06> dengan segera <04118> dari <05921> negeri <0776> ke mana <08033> <0834> kamu <0859> menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> untuk mendudukinya <03423>; tidak <03808> akan lanjut umurmu <03117> <0748> di sana <05921>, tetapi <03588> pastilah <08045> <00> kamu punah <08045> <00> <08045>.


Jawa: ing dina iki langit lan bumi dakkon nekseni, yen kowe mesthi enggal bakal tumpes sirna saka ing nagara kang padha kokparani kalawan nyabrang ing bengawan Yarden lan banjur bakal kokejegi iku; kowe ora bakal padha dawa umurmu, nanging mesthi bakal padha tumpes.

Jawa 1994: Langit lan bumi dadia seksimu ing dina iki, yèn samasa kowé ora nggugu karo kandhaku, kowé ora suwé bakal sirna saka ing bumi sing kokenggoni ing sabranging Kali Yardèn kuwi. Kowé bakal ora tetep manggonmu ing kana, malah bakal ditumpes kabèh.

Sunda: Mugia langit jeung bumi poe ieu jadi saksi, yen lamun maraneh teu narurut ka anu dipapatahkeun ku Bapa, tan wande maraneh gancang musna ti eta tanah peuntaseun Walungan Yordan. Maraneh moal lila-lila harirup di ditu. Geus tangtu maraneh engke ditumpurkeun sama sakali.

Madura: Langnge’ ban bume bi’ sengko’ esorowa nyakse’e ja’ mon ba’na ta’ atoro’ oca’ ka sengko’, ba’na bakal duliya mosna dhari tana se ekennengngana ba’na e bara’anna Songay Yordan jareya. Ba’na ta’ kera abit odhi’ e jadhiya sabab ba’na bakal epatompessa kabbi.

Bali: Dumadak langit miwah gumine makadados saksi pabuat semeton ring rahinane puniki, mungguing yening semeton nenten tuwon ring tiang, semeton digelis pacang sirna saking jagate sane jaga aug semeton ring dauh Tukad Yordane punika. Semeton nenten pacang sue jenek irika, nanging semeton jaga kasirnayang makasami.

Bugis: Memmuwaré langié sibawa linoé iyaé essoé mancaji sabbi makkedaé rékko dé’ muturusika, lennye’ko matu masitta polé ri tana iya muwonroiyé ri liwenna Salo Yordanro. Dé’ matu mumaitta monro kuwaro; ripaccappu sisekko matu.

Makasar: Tapporo langika siagang linoa a’jari sa’bi anne alloa angkanaya punna tena numannuruki mae ri nakke, tasalloami nu’lanynya’ battu ri butta nupammantangngia ri ba’leanna anjo Binanga Yordan. Tasalloako lammantang anjoreng, lanri laniancuru’ taba sikaliko.

Toraja: allo iate kualamo tu langi’ sia padang la ussa’biikomi diona kasalammi, kumua manassa la madomi’komi tallan lan tondok, tu la miala mipoapa, ke mangkamokomi ullamban Yordan; tae’ mimasai tuo lan tondok iato, sangadinna manassa la disanggangikomi.

Karo: Kulebuh langit ras doni jadi saksi si ngelawan kam sendah, adi la kam patuh man bangKu, minter kam masap i bas taneh e nari. La kam ndekah nggeluh ngingani taneh i kepar Jordan si nandangi iinganindu. Keri kal kam pagi kernep.

Simalungun: diloonku ma sadarion langit pakon tanoh gabe saksi mangimbang nasiam, ase podas tumang nasiam magou hun tanoh, na sihol solukon nasiam nuan bahen parbagiananmu, dob idipari nasiam Jordan in; seng tumaram sadiha dokah nasiam marianan ijai, ai maningon siap tumang do nasiam.

Toba: Jouonku ma sadarion langit dohot tano gabe sitindangi mangalo hamu, asa gira situtu hamu mago sian tano, na naeng soluhonmuna nuaeng bahen partalianmu, dung ditaripari hamu Jordan i; ndang tagamon sadia leleng hamu maringan disi, ai ingkon rendep situtu hamu.


NETBible: I invoke heaven and earth as witnesses against you today that you will surely and swiftly be removed from the very land you are about to cross the Jordan to possess. You will not last long there because you will surely be annihilated.

NASB: I call heaven and earth to witness against you today, that you will surely perish quickly from the land where you are going over the Jordan to possess it. You shall not live long on it, but will be utterly destroyed.

HCSB: I call heaven and earth as witnesses against you today that you will quickly perish from the land you are about to cross the Jordan to possess. You will not live long there, but you will certainly be destroyed.

LEB: you will quickly disappear from the land you’re going to possess on the other side of the Jordan River. You won’t live very long there. You’ll be completely wiped out.

NIV: I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.

ESV: I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from the land that you are going over the Jordan to possess. You will not live long in it, but will be utterly destroyed.

NRSV: I call heaven and earth to witness against you today that you will soon utterly perish from the land that you are crossing the Jordan to occupy; you will not live long on it, but will be utterly destroyed.

REB: I summon heaven and earth to witness against you this day: you will soon perish from upon the land which you are to occupy after crossing the Jordan. You will not enjoy long life in it; you will be swept away.

NKJV: "I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you cross over the Jordan to possess; you will not prolong your days in it, but will be utterly destroyed.

KJV: I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong [your] days upon it, but shall utterly be destroyed.

AMP: I call heaven and earth to witness against you this day that you shall soon utterly perish from the land which you are going over the Jordan to possess. You will not live long upon it but will be utterly destroyed.

NLT: "Today I call heaven and earth as witnesses against you. If you disobey me, you will quickly disappear from the land you are crossing the Jordan to occupy. You will live there only a short time; then you will be utterly destroyed.

ERV: So I am warning you now. Heaven and earth are my witnesses! If you do such an evil thing, you will quickly be destroyed! You are crossing the Jordan River now to take that land. But if you make any idols, you will not live there very long. No, you will be destroyed completely!

BBE: May heaven and earth be my witnesses against you today, that destruction will quickly overtake you, cutting you off from that land which you are going over Jordan to take; your days will not be long in that land, but you will come to a complete end.

MSG: I can tell you right now, with Heaven and Earth as witnesses, that it will be all over for you. You'll be kicked off the land that you're about to cross over the Jordan to possess. Believe me, you'll have a very short stay there. You'll be ruined, completely ruined.

CEV: (4:25)

CEVUK: (4:25)

GWV: you will quickly disappear from the land you’re going to possess on the other side of the Jordan River. You won’t live very long there. You’ll be completely wiped out.


NET [draft] ITL: I invoke <05749> heaven <08064> and earth <0776> as <0834> witnesses against you today <03117> that <03588> you will surely <06> and swiftly <04118> be removed <06> from the very land <0776> you <0859> are about to cross <05674> the Jordan <03383> to possess <03423>. You will not <03808> last long <03117> <0748> there <08033> because <03588> you will surely be annihilated <08045> <08045>.



 <<  Ulangan 4 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel