GNB: With our own eyes we saw him work miracles and do terrifying things to the Egyptians and to their king and to all his officials.
AYT: TUHAN melakukan hal-hal yang besar dengan membuat tanda-tanda yang besar. Dia mendatangkan musibah terhadap orang Mesir, Firaun, dan seisi rumahnya.
TB: TUHAN membuat tanda-tanda dan mujizat-mujizat, yang besar dan yang mencelakakan, terhadap Mesir, terhadap Firaun dan seisi rumahnya, di depan mata kita;
TL: Maka oleh Tuhan sudah diadakan tanda-tanda dan ajaib yang besar dan yang mendatangkan celaka akan Mesir dan akan Firaun dan akan segala isi istananya di hadapan mata kami.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) memberikan tanda-tanda, dan keajaiban-keajaiban yang besar dan yang menyusahkan Mesir, Firaun, dan seisi rumahnya di depan mata kita.
Shellabear 2010: Di depan mata kita, ALLAH mengadakan tanda-tanda ajaib serta mukjizat-mukjizat besar yang membawa bencana bagi Mesir, bagi Firaun, dan bagi seisi istananya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di depan mata kita, ALLAH mengadakan tanda-tanda ajaib serta mukjizat-mukjizat besar yang membawa bencana bagi Mesir, bagi Firaun, dan bagi seisi istananya.
KSKK: Dan kamu telah melihat perbuatan-perbuatan besar dan mengagumkan, keajaiban-keajaiban yang diperbuat Yahweh terhadap Firaun dan seluruh rakyatnya.
VMD: TUHAN melakukan hal-hal yang besar dan ajaib dan kami menyaksikan mukjizat-mukjizat Tuhan menentang Firaun. Kami melihat Dia melakukan hal-hal itu terhadap orang Mesir, Firaun, dan orang yang ada di rumah Firaun.
TSI: Orangtua kita melihat TUHAN melakukan banyak keajaiban yang membuat raja Mesir dan seluruh rakyatnya menderita.
BIS: Kami sendiri menyaksikan TUHAN melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal yang mengerikan terhadap orang Mesir dan raja mereka serta semua pejabatnya.
TMV: Kami sendiri melihat Dia melakukan mukjizat dan perkara-perkara yang menakutkan terhadap orang Mesir, raja mereka, dan semua pegawai raja.
FAYH: dan dengan mujizat-mujizat yang besar -- dengan pukulan-pukulan yang hebat terhadap Mesir, terhadap Firaun dan seluruh bangsanya. Kami melihatnya dengan mata sendiri.
ENDE: Didepan mata kita Jahwe membuat tanda-tanda dan mukdjidjat-mukdjidjat jang besar dan serba buruk bagi Mesir dan Parao serta seluruh rumahnja.
Shellabear 1912: Maka Allahpun telah menyatakan beberapa alamat dan ajaib yang besar dan yang susah-susah atas Mesir dan atas Firaun dan atas segala isi istananya di hadapan mata kami
Leydekker Draft: Maka Huwa pawn sudah meng`adakan bagej-bagej tanda, dan muszdjizat jang besar-besar dan djahat-djahat, didalam Mitsir, pada Firszawn, dan pada saganap 'isij rumahnja, dihadapan mata-mata kamij:
AVB: Di depan mata kita, TUHAN mengadakan tanda-tanda ajaib serta mukjizat-mukjizat besar yang membawa bencana terhadap Mesir, terhadap Firaun, dan terhadap seisi istananya.
TB ITL: TUHAN <03068> membuat <05414> tanda-tanda <0226> dan mujizat-mujizat <04159>, yang besar <01419> dan yang mencelakakan <07451>, terhadap Mesir <04714>, terhadap Firaun <06547> dan seisi <03605> rumahnya <01004>, di depan mata <05869> kita;
Jawa: Pangeran Yehuwah nindakake pratandha lan kaelokan kang nggegirisi lan gawe cilaka tumuju marang ing tanah Mesir, marang Sang Prabu Pringon lan sabrayate kabeh kang padha kita sipati,
Jawa 1994: Kita weruh dhéwé enggoné Allah nindakaké kaélokan-kaélokan lan prekara-prekara sing nggumunaké wong Mesir, uga marang raja sabrayaté.
Sunda: Bangsa urang nyaksian pisan Mantenna ngeunakeun kaahengan-kaahengan jeung balahi-balahi ka urang Mesir, ka rajana, ka mantri-mantrina.
Madura: Sengko’ ban oreng Isra’il laenna nangale’e dibi’ PANGERAN mabadha kaajiban-kaajiban ban kadaddiyan-kadaddiyan se nako’e ka bangsa Messer ban ka ratona sarta ka ja-pangrajana.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nglaksanayang katawahan-katawahan muah unduk-unduk ane madurgama marep teken wong Mesire, sang prabu kayang paraprakanggonne makejang.
Bugis: Aléta sabbingngi PUWANGNGE pogau’i sining anu makalallaingngé sibawa gau’-gau’ iya mappakatau-taué lao ri tau Maséré’é sibawa arunna mennang nenniya sininna pajaba’na.
Makasar: Kalenna ikambe anciniki sikamma gau’ appakalannasa’ Nagaukanga Batara siagang sikamma apa-apa appakamalla’ Nagaukanga mae ri tu Mesir siagang ri karaenna ke’nanga, kammayatompa sikontu pagawena.
Toraja: Napogau’mo PUANG tu tanda sia tanda mangnga dio pentirota, tu kalle-kallean sia mesanggangan lako Mesir sia lako Firaun sia mintu’ to lan banuanna.
Karo: Iidah kami alu mata kami jine IlakokenNa tanda kuasa ras IbahanNa kejadin-kejadin si erbahanca mbiar bangsa Mesir ras rajana, ras kerina pegawaina.
Simalungun: anjaha ibahen Jahowa do tanda halongangan na bolon pakon na majangin i Masir hubani Parao pakon hubani ganup pangisi ni rumahni i lobeinami.
Toba: Jala dibahen Jahowa do tanda dohot halongangan angka na bolon jala na rahat di Misir, tu si Firaun dohot tu sandok isi ni bagasna di adopannami.
NETBible: And he brought signs and great, devastating wonders on Egypt, on Pharaoh, and on his whole family before our very eyes.
NASB: ‘Moreover, the LORD showed great and distressing signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh and all his household;
HCSB: Before our eyes the LORD inflicted great and devastating signs and wonders on Egypt, on Pharaoh and all his household,
LEB: Right before our eyes the LORD did miraculous signs and amazing things that were spectacular but terrible for Egypt, Pharaoh, and his whole family.
NIV: Before our eyes the LORD sent miraculous signs and wonders— great and terrible—upon Egypt and Pharaoh and his whole household.
ESV: And the LORD showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes.
NRSV: The LORD displayed before our eyes great and awesome signs and wonders against Egypt, against Pharaoh and all his household.
REB: He harrowed the Egyptians including Pharaoh and all his court with mighty signs and portents, as we saw for ourselves.
NKJV: ‘and the LORD showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household.
KJV: And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
AMP: And the Lord showed signs and wonders, great and evil, against Egypt, against Pharaoh, and all his household, before our eyes;
NLT: Before our eyes the LORD did miraculous signs and wonders, dealing terrifying blows against Egypt and Pharaoh and all his people.
ERV: The LORD did great and amazing things. We saw him do these things to the Egyptian people, to Pharaoh, and to the people in Pharaoh’s house.
BBE: And the Lord did great signs and wonders against Egypt, and against Pharaoh and all his house, before our eyes:
MSG: We stood there and watched as GOD delivered miracle-signs, great wonders, and evil-visitations on Egypt, on Pharaoh and his household.
CEV: We saw him perform miracles and make horrible things happen to the king, his officials, and everyone else.
CEVUK: We saw him perform miracles and make horrible things happen to the king, his officials, and everyone else.
GWV: Right before our eyes the LORD did miraculous signs and amazing things that were spectacular but terrible for Egypt, Pharaoh, and his whole family.
NET [draft] ITL: And he <03068> brought <05414> signs <04159> and great <01419>, devastating <07451> wonders <0226> on Egypt <04714>, on Pharaoh <06547>, and on his whole <03605> family <01004> before our very eyes <05869>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan