Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 8 : 12 >> 

GNB: When you have all you want to eat and have built good houses to live in


AYT: Dengan demikian, kamu makan dengan kenyang, dan kamu akan mendirikan rumah-rumah yang bagus dan menempatinya.

TB: dan supaya, apabila engkau sudah makan dan kenyang, mendirikan rumah-rumah yang baik serta mendiaminya,

TL: Supaya jangan, apabila kamu sudah makan dan sudah menjadi kenyang dan sudah membangunkan rumah yang baik dan sudah mengeduduki dia,

MILT: agar jangan sesudah engkau makan dan menjadi kenyang, dan engkau membangun rumah-rumah yang baik serta mendiaminya,

Shellabear 2010: Setelah engkau makan sampai kenyang, setelah engkau membangun rumah-rumah yang baik dan tinggal di dalamnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah engkau makan sampai kenyang, setelah engkau membangun rumah-rumah yang baik dan tinggal di dalamnya,

KSKK: Dan apabila kamu telah makan dan telah kenyang, apabila kamu telah membangun rumah-rumah yang nyaman dan tinggal di dalamnya,

VMD: Kemudian kamu mempunyai cukup makanan dan kamu mendirikan rumah-rumah yang bagus dan mendiaminya.

TSI: Di negeri Kanaan kamu akan makan dengan puas dan membangun serta menempati rumah yang bagus.

BIS: Kalau kamu sudah makan sepuas hatimu dan sudah membangun rumah-rumah yang baik untuk tempat kediamanmu,

TMV: Apabila kamu sudah mendapat segala yang kamu ingin makan, dan telah membina rumah-rumah baik sebagai tempat tinggal kamu;

FAYH: Karena, apabila kamu sudah kenyang dan menjadi makmur dan telah mendirikan rumah-rumah bagus untuk tempat tinggalmu, apabila lembu sapimu dan kambing dombamu berjumlah besar, dan emas serta perakmu telah bertambah-tambah,

ENDE: supaja - apabila engkau makan sampai kenjang, membangun rumah-rumah jang bagus serta mendiaminja,

Shellabear 1912: Supaya jangan setelah sudah engkau makan sampai kenyang dan sudah membangunkan beberapa rumah yang baik serta diam di dalamnya

Leydekker Draft: Sopaja djangan, tatkala 'angkaw sudah makan, dan djadi kinnjang; dan 'angkaw sudah per`usah rumah-rumah jang bajik, lagi dudokh tatap-tatap;

AVB: Setelah kamu makan sampai kenyang, setelah kamu membina rumah-rumah yang baik dan tinggal di dalamnya,


TB ITL: dan supaya <06435>, apabila engkau sudah makan <0398> dan kenyang <07646>, mendirikan <01129> rumah-rumah <01004> yang baik <02896> serta mendiaminya <03427>,


Jawa: lan samangsa kowe wus mangan nganti wareg, supaya banjur padha gawe omah kang becik kang padha kokenggoni,

Jawa 1994: Yèn kowé wis mangan apa sing kokpéngini lan kowé wis yasa omah-omah sing becik, sing kokenggoni,

Sunda: Mun enggeus loba hakaneun, enggeus baroga imah alus,

Madura: Mon ba’na la ngakan sampe’ kennyang, ban la andhi’ bengko se bagus se ekennengngana ba’na,

Bali: Yening sane jaga ajengang parasemeton punika sampun cukup, tur parasemeton sampun ngwangun umah sane becik pabuat ragan semetone,

Bugis: Rékko purano manré gangka cau sibawa purano patettong bola-bola iya makessingngé untu’ onrong muwonroi,

Makasar: Punna angnganre mako sa’genna sukku’ pa’mai’nu siagang punna le’ba’ mako ambangung balla’ baji’ untu’ pammantangngannu,

Toraja: kumua, iake kumandeko sadia’mu sia ke umpabendanko banua melo, tu munii torro,

Karo: Adi nggo idatndu kerina kai atendu si ipanndu, janah nggo ipajekkenndu rumah si mejile man inganndu,

Simalungun: ase ulang ia dob mangan ham anjaha bosuran, anjaha ipauli ham rumah na jenges, anjaha marianan ijai,

Toba: Asa unang ia dung mangan ho jala bosuran, jala dipauli ho angka bagas na uli diingani ho.


NETBible: When you eat your fill, when you build and occupy good houses,

NASB: otherwise, when you have eaten and are satisfied, and have built good houses and lived in them,

HCSB: When you eat and are full, and build beautiful houses to live in,

LEB: You will eat all you want. You will build nice houses and live in them.

NIV: Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down,

ESV: lest, when you have eaten and are full and have built good houses and live in them,

NRSV: When you have eaten your fill and have built fine houses and live in them,

REB: When you have plenty to eat and live in fine houses of your own building,

NKJV: "lest–– when you have eaten and are full, and have built beautiful houses and dwell in them ;

KJV: Lest [when] thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt [therein];

AMP: Lest when you have eaten and are full, and have built goodly houses and live in them,

NLT: For when you have become full and prosperous and have built fine homes to live in,

ERV: Then you will have plenty to eat, and you will build good houses and live in them.

BBE: And when you have taken food and are full, and have made fair houses for yourselves and are living in them;

MSG: Make sure that when you eat and are satisfied, build pleasant houses and settle in,

CEV: you will have plenty to eat, and you will build good houses to live in.

CEVUK: you will have plenty to eat, and you will build good houses to live in.

GWV: You will eat all you want. You will build nice houses and live in them.


NET [draft] ITL: When <06435> you eat <0398> your fill <07646>, when you build <01129> and occupy <03427> good <02896> houses <01004>,



 <<  Ulangan 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel