Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 8 : 14 >> 

GNB: be sure that you do not become proud and forget the LORD your God who rescued you from Egypt, where you were slaves.


AYT: Janganlah kamu menjadi sombong sehingga melupakan TUHAN, Allahmu yang membawamu keluar dari negeri Mesir, tanah perbudakan.

TB: jangan engkau tinggi hati, sehingga engkau melupakan TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan,

TL: kemudian hatimu bermegah-megah dan kamupun melupakan Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir, yaitu dari dalam tempat perhambaan itu,

MILT: lalu hal itu meninggikan hatimu dan engkau melupakan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan,

Shellabear 2010: jangan sampai engkau menjadi takabur dan melupakan ALLAH, Tuhanmu, yang membawamu keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): jangan sampai engkau menjadi takabur dan melupakan ALLAH, Tuhanmu, yang membawamu keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.

KSKK: maka jangan biarkan hatimu menjadi sombong dan jangan lupa akan Yahweh, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir, rumah perbudakan itu.

VMD: Bila hal itu terjadi, hati-hatilah, jangan kamu menjadi sombong. Jangan lupakan TUHAN Allahmu. Kamu dahulu adalah hamba di Mesir, tetapi kamu dibebaskan dan dibawa-Nya keluar dari negeri itu.

TSI: Saat itu terjadi, berhati-hatilah agar kamu tidak menjadi sombong dan melupakan TUHAN Allah yang sudah membawa kamu keluar dari perbudakan di Mesir!

BIS: jagalah baik-baik supaya kamu tidak menjadi sombong dan melupakan TUHAN Allahmu yang membebaskan kamu dari Mesir, tempat kamu diperbudak.

TMV: pastikanlah supaya kamu tidak menjadi sombong, dan tidak lupa akan TUHAN, Allah kamu yang telah membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu diperhamba dahulu.

FAYH: itulah saat kamu harus berhati-hati, supaya kamu jangan menjadi sombong dan melupakan TUHAN, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari perbudakan di Negeri Mesir.

ENDE: djangan sampai mendjadi tinggi hatimu sehingga engkau melupakan Jahwe Allahmu, jang telah mengantar engkau keluar dari negeri Mesir, dari rumah perbudakan,

Shellabear 1912: barulah hatimu menjadi besar dan engkau lupa akan Tuhanmu Allah yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir dari tempat perhambaan itu

Leydekker Draft: Kalakh hatimu detinggikan: dan 'angkaw lalej 'akan Huwa 'Ilahmu, jang sudah meng`aluwarkan 'angkaw deri dalam tanah Mitsir, deri dalam rumah perhamba`an 'itu:

AVB: jangan sampai kamu menjadi takbur dan lupa TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.


TB ITL: jangan engkau tinggi <07311> hati <03824>, sehingga engkau melupakan <07911> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang membawa <03318> <00> engkau keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari rumah <01004> perbudakan <05650>,


Jawa: atimu aja nganti gumunggung, temah lali marang Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, kang wus ngentasake kowe saka ing tanah Mesir, saka ing omah pangawulan;

Jawa 1994: sing ngati-ati, kowé aja nganti dadi gumunggung lan nyepèlèkaké marang Pangéran Allahmu, sing wis ngluwari kowé saka ing tanah Mesir, panggonanmu dhèk nalika dadi batur-tukon.

Sunda: peupeujeuh ulah nepi ka ujub ria terus poho ka PANGERAN Allah maraneh anu ngajait ti Mesir, tempat maraneh diperbudak.

Madura: jaga pateppa’ ja’ sampe’ ba’na sombong sarta loppa ka GUSTE Allahna se mabebas ba’na dhari Messer, kennengnganna ba’na ekadunor oreng.

Bali: pada tangarinja ragan semetone mangda sampunang semeton kantos sumbung tur lali ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, sane sampun mebasang semeton saking panegara Mesir, gumi genah semetone kapanjakang.

Bugis: jagaiwi madécéd-décéng kuwammengngi aja’ mumancaji matempo sibawa mallupaiwi PUWANG Allataalamu iya paleppe’ékko polé ri Maséré, onrommu ripowata.

Makasar: katutui baji’-baji’ sollanna tena nu’jari tampo siagang takkaluppa ri Karaeng Allata’alanu, le’baka allappassangko battu ri Mesir, le’baka nupammantangngi nipare’ ata.

Toraja: da mupamadao penaammu sia mukalupai tu PUANG, Kapenombammu, tu ussolangko tassu’ lan mai tondok Mesir, lan mai inan munii dipokaunan.

Karo: jaga maka ula meganjang ukurndu, jenari ilupakenndu TUHAN Dibatandu si nggo mulahi kam i Mesir nari sanga kam jadi budak mbarenda.

Simalungun: gabe gijang uhurmu, anjaha ihalupahon ham Jahowa Naibatamu, na mangarahkon ham luar hun tanoh Masir, hun rumah parjabolonan,

Toba: Hape lam dipaginjang ho roham jala lupa ho di Jahowa Debatam, na manogihon ho ruar sian tano Misir, sian bagas parhatobanan.


NETBible: be sure you do not feel self-important and forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,

NASB: then your heart will become proud and you will forget the LORD your God who brought you out from the land of Egypt, out of the house of slavery.

HCSB: be careful that your heart doesn't become proud and you forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.

LEB: When this happens, be careful that you don’t become arrogant and forget the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.

NIV: then your heart will become proud and you will forget the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.

ESV: then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,

NRSV: then do not exalt yourself, forgetting the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,

REB: do not become proud and forget the LORD your God who brought you out of Egypt, out of that land of slavery;

NKJV: "when your heart is lifted up, and you forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;

KJV: Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;

AMP: Then your [minds and] hearts be lifted up and you forget the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage,

NLT: that is the time to be careful. Do not become proud at that time and forget the LORD your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.

ERV: When that happens, you must be careful not to become proud. You must not forget the LORD your God. You were slaves in Egypt, but he made you free and brought you out of that land.

BBE: Take care that your hearts are not lifted up in pride, giving no thought to the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house;

MSG: make sure you don't become so full of yourself and your things that you forget GOD, your God, the God who delivered you from Egyptian slavery;

CEV: But when all this happens, don't be proud! Don't forget that you were once slaves in Egypt and that it was the LORD who set you free.

CEVUK: But when all this happens, don't be proud! Don't forget that you were once slaves in Egypt and that it was the Lord who set you free.

GWV: When this happens, be careful that you don’t become arrogant and forget the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.


NET [draft] ITL: be sure you do not feel self-important <03824> <07311> and forget <07911> the Lord <03068> your God <0430> who brought <03318> you from the land <0776> of Egypt <04714>, the place <01004> of slavery <05650>,



 <<  Ulangan 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel