Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 17 >> 

GNB: So there in front of you I threw the stone tablets down and broke them to pieces.


AYT: Lalu, aku memegang dua loh batu itu dan melemparnya, kupecahkan di depan matamu.

TB: Maka kupeganglah kuat-kuat kedua loh itu, kulemparkan dari kedua tanganku, kupecahkan di depan matamu.

TL: Maka pada masa itu aku mengambil akan kedua loh batu itu, kucampakkan dari dalam tanganku dan kupecahkan di hadapan matamu.

MILT: Dan aku memegang kuat-kuat kedua loh itu dan melemparkannya dari tanganku, lalu memecahkannya di depan matamu.

Shellabear 2010: Maka kugenggam kedua loh itu, kuhempaskan dari kedua tanganku dan kupecahkan di depan matamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kugenggam kedua loh itu, kuhempaskan dari kedua tanganku dan kupecahkan di depan matamu.

KSKK: Betapa cepat kamu telah menyimpang dari jalan yang diajarkan Yahweh kepadamu! Kupegang kedua loh batu itu dengan dua tangan, kulemparkan dan kupecahkan menjadi berkeping-keping di depan mata semua orang.

VMD: lalu aku memegang kedua loh batu itu dan membuangnya. Kedua batu itu kupecahkan di depan matamu.

TSI: Maka di depan mata kalian, saya mengangkat kedua lempengan batu itu dan melemparkannya ke tanah sehingga pecah berkeping-keping.

BIS: Maka di depan matamu kedua batu perjanjian itu saya banting sampai hancur berkeping-keping.

TMV: Oleh itu, di depan mata kamu, aku membanting dua buah batu tulis itu sehingga pecah berkeping-keping.

FAYH: Aku mengangkat kedua loh batu itu tinggi-tinggi, lalu melemparkannya ke bawah sehingga hancur di depan matamu.

ENDE: Maka aku berpegang pada kedua loh itu, lalu kulemparkan dengan kedua tanganku dan kupatahkannja didepan matamu.

Shellabear 1912: Maka kuambil kedua loh itu kucampakkan dari dalam kedua belah tanganku kupecahkan di hadapan matamu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku 'ambillah pegang kaduwa keping 'itu, dan 'aku tjampakhkanlah dija deri 'atas kaduwa tanganku, lalu pitjahkanlah 'itu dihadapan mata-matamu.

AVB: Maka kugenggam kedua-dua loh itu, kuhempaskan daripada kedua-dua tanganku dan kupecahkan di hadapan matamu.


TB ITL: Maka kupeganglah <08610> kuat-kuat kedua <08147> loh <03871> itu, kulemparkan <07993> dari <05921> kedua <08147> tanganku <03027>, kupecahkan <07665> di depan matamu <05869>.


Jawa: Ing kono papan watu loro mau dakcekel kalawan kenceng banget, dakbanting saka ing tanganku loro, lan dakremuk ana ing ngarepmu.

Jawa 1994: Iya ana ing ngarepmu kono blébékan watu loro sing dakgawa mau dakbanting nganti ajur mumur.

Sunda: Bapa ngabeubeutkeun eta dua papan batu nepi ka beulah.

Madura: Daddi, e adha’na matana ba’na kabbi, papan bato parjanjiyan se dhadhuwa’ rowa bi’ sengko’ ebantengngagi sampe’ lejjar.

Bali: Raris ring genahe punika ugi, ring ajeng semetone, papan batune makakalih punika pantigang tiang kantos belah mapilah-pilahan.

Bugis: Na ri yolona matammu uwaggeppuwangngi iya duwa batu assijancingngéro angkanna ancuru tassiya-siya.

Makasar: Jari kupatappasa’mi anjo ruaya batu parjanjiang sa’genna ancuru’ ri dallekanna ngaseng matannu.

Toraja: Kutoemi tu da’dua papan, anna pentibean patomalii limangku, sia kutesse-tesse dio pentiromi.

Karo: Emaka i lebe-lebendu perper kudampesken batu si dua lambar ndai.

Simalungun: Jadi hutangkap ma na dua panuratan batu ai, hugijigkon ma ai hun tanganku na dua on, anjaha hubolahi i lobei nasiam.

Toba: Jadi hutangkup ma na dua lei batu i jala hureongkon do i sian bagasan tanganku na dua i jala hutapori do i di adopanmuna.


NETBible: I grabbed the two tablets, threw them down, and shattered them before your very eyes.

NASB: "I took hold of the two tablets and threw them from my hands and smashed them before your eyes.

HCSB: So I took hold of the tablets and threw them from my hands, shattering them before your eyes.

LEB: I took the two tablets, threw them down, and smashed them in front of you.

NIV: So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.

ESV: So I took hold of the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.

NRSV: So I took hold of the two tablets and flung them from my two hands, smashing them before your eyes.

REB: I flung down the two tablets which I held and shattered them in the sight of you all.

NKJV: "Then I took the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.

KJV: And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.

AMP: I took the two tables, cast them out of my two hands, and broke them before your eyes.

NLT: So I raised the stone tablets and dashed them to the ground. I smashed them before your very eyes.

ERV: So I took the two stone tablets and threw them down. There before your eyes I broke the stones into pieces.

BBE: And I let the stones go from my hands, and they were broken before your eyes.

MSG: I held the two stone slabs high and threw them down, smashing them to bits as you watched.

CEV: So I threw down the two stones and smashed them before your very eyes.

CEVUK: So I threw down the two stones and smashed them before your very eyes.

GWV: I took the two tablets, threw them down, and smashed them in front of you.


NET [draft] ITL: I grabbed <08610> the two <08147> tablets <03871>, threw <07993> them down <07993>, and shattered <07665> them before your very eyes <05869>.



 <<  Ulangan 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel