Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 5 >> 

GNB: It is not because you are good and do what is right that the LORD is letting you take their land. He will drive them out because they are wicked and because he intends to keep the promise that he made to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.


AYT: Kamu menduduki tanah mereka bukan karena kamu baik dan hidup benar. TUHAN, Allahmu mengusir mereka keluar karena cara hidup mereka yang jahat sehingga TUHAN memenuhi janji-Nya kepada nenek moyangmu, yaitu Abraham, Ishak, dan Yakub.

TB: Bukan karena jasa-jasamu atau karena kebenaran hatimu engkau masuk menduduki negeri mereka, tetapi karena kefasikan bangsa-bangsa itulah, TUHAN, Allahmu, menghalau mereka dari hadapanmu, dan supaya TUHAN menepati janji yang diikrarkan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu, yakni Abraham, Ishak dan Yakub.

TL: Bahwa bukannya karena sebab kebenaranmu dan tulus hatimu maka kamu masuk dan beroleh negerinya akan milikmu pusaka, melainkan oleh sebab kejahatan bangsa-bangsa itu maka dihalaukan Tuhan, Allahmu, akan mereka itu dari miliknya di hadapanmu dan supaya disampaikannya firman yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangmu Ibrahim, Ishak dan Yakub pakai sumpah.

MILT: Itu bukan karena kebenaranmu atau karena ketulusan hatimu sehingga engkau pergi untuk memiliki negeri mereka. Namun TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), menghalau mereka dari hadapanmu karena kefasikan bangsa-bangsa itu, dan supaya meneguhkan firman yang TUHAN (YAHWEH - 03068) telah bersumpah kepada leluhurmu, Abraham, Ishak, dan Yakub.

Shellabear 2010: Bukan karena kesalehanmu atau ketulusan hatimu engkau dapat masuk dan menduduki negeri mereka, melainkan karena kefasikan bangsa-bangsa itulah maka ALLAH, Tuhanmu, menghalau mereka dari hadapanmu demi menepati janji yang disampaikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu, yaitu Ibrahim, Ishak, dan Yakub.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan karena kesalehanmu atau ketulusan hatimu engkau dapat masuk dan menduduki negeri mereka, melainkan karena kefasikan bangsa-bangsa itulah maka ALLAH, Tuhanmu, menghalau mereka dari hadapanmu demi menepati janji yang disampaikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu, yaitu Ibrahim, Ishak, dan Yakub.

KSKK: Bukan karena jasa-jasamu atau pun karena kebaikanmu kamu akan menaklukkan negeri itu: Yahweh akan merampas negeri itu dari tangan mereka karena mereka telah melakukan kejahatan, dan juga untuk memenuhi janji yang Ia sumpahkan kepada para leluhurmu, kepada Abraham, Ishak dan Yakub.

VMD: Kamu menduduki tanah itu, bukannya karena kamu baik dan hidup benar, melainkan TUHAN Allahmu telah mengusir mereka keluar karena mereka itu jahat dalam hidupnya. Dan TUHAN mau memenuhi janji-Nya kepada nenek moyangmu — Abraham, Ishak, dan Yakub.

TSI: Jadi, TUHAN memberikan negeri ini kepada kalian bukan karena hidupmu benar dan bukan karena hatimu saleh, tetapi karena kejahatan mereka. Alasan lainnya TUHAN mengusir bangsa-bangsa itu adalah karena Dia hendak menepati sumpah janji-Nya kepada nenek moyang kita, Abraham, Isak, dan Yakub.

BIS: (9:4)

TMV: TUHAN membenarkan kamu mengambil tanah mereka itu bukan kerana kamu baik dan melakukan yang benar. TUHAN mengusir mereka kerana mereka jahat, dan kerana Dia hendak memenuhi perjanjian yang dibuat-Nya dengan nenek moyang kamu, Abraham, Ishak, dan Yakub.

FAYH: TUHAN akan mengusir mereka dari hadapanmu, bukan karena kamu bangsa yang baik dan jujur, melainkan semata-mata karena kejahatan bangsa-bangsa itu dan karena Ia hendak menepati janji-Nya kepada nenek moyangmu, Abraham, Ishak, dan Yakub.

ENDE: Bukan karena kelurusan hidupmu atau ketulusan hatimu engkau pergi menduduki negeri mereka, melainkan karena kesalahan mereka Jahwe Allahmu mengusir bangsa-bangsa itu dari depanmu, pun pula untuk meneguhkan sabda jang telah dipersumpahkan Jahwe Allahmu kepada nenek-mojangmu Abraham, Ishak dan Jakub.

Shellabear 1912: Bahwa bukannya sebab kebenaranmu atau sebab tulus hatimu engkau masuk akan memiliki tanahnya itu melainkan oleh sebab kejahatan segala bangsa ini maka dihalaukan Tuhanmu Allah akan dia dari hadapanmu dan supaya disampaikannya firman yang telah dijanjikan Allah kepada nenek moyangmu Abraham dan Ishak dan Yakub itu dengan bersumpah.

Leydekker Draft: Bukan karana szadaletmu, 'ataw karana katulusan hatimu 'angkaw 'ini 'ada masokh, 'akan pusaka`ij tanah marika 'itu: karana deri pada sebab fusukh chalajikh 'ini Huwa 'Ilahmu 'ada meng`intjitkan marika 'itu deri pada mukamu; dan sopaja 'ija 'akan menatapkan perkata`an 'itu, jang Huwa sudah bersompah pada nejnekh mawjangmu, pada 'Ibrahim, pada Jitshakh dan pada Jaszkhub.

AVB: Bukan kesalihan atau ketulusan hatimu yang membuat kamu dapat masuk dan menduduki negeri mereka, melainkan kerana kefasiqan bangsa-bangsa itulah maka TUHAN, Allahmu, mengusir mereka dari hadapanmu demi menepati janji yang diikrarkan TUHAN atas sumpah kepada nenek moyangmu, iaitu Abraham, Ishak, dan Yakub.


TB ITL: Bukan <03808> karena jasa-jasamu <06666> atau karena kebenaran <03476> hatimu <03824> engkau <0859> masuk <0935> menduduki <03423> negeri <0776> mereka, tetapi karena <03588> kefasikan <07564> bangsa-bangsa <01471> itulah <0428>, TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, menghalau <03423> mereka dari hadapanmu <06440>, dan supaya <04616> TUHAN <03068> menepati <06965> janji <01697> yang <0834> diikrarkan-Nya dengan sumpah <07650> kepada nenek moyangmu <01>, yakni Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>.


Jawa: Ora marga saka lelabetan utawa saka jujuring atimu anggonmu lumebu ngejegi nagarane, nanging marga saka pamblasare para bangsa iku, Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, anggone nundhungi metu saka ing ngarepmu, sarta maneh supaya netepana prajanjine kang wus didhawuhake kalawan supaos marang para leluhurmu yaiku Rama Abraham, Rama Iskak lan Rama Yakub.

Jawa 1994: (9:4)

Sunda: PANGERAN Allah maraneh, nu matak ngawidian eta tanah dicokot ku maraneh teh lain ku sabab maraneh bageur jeung bener. Musuh anu matak disingkirkeun teh lantaran kalakuanana garoreng, jeung ku sabab Mantenna rek ngabuktikeun jangji anu diikrarkeun ka karuhun maraneh, Ibrahim, Ishak, jeung Yakub.

Madura: (9:4)

Bali: (9:4)

Bugis: (9:4)

Makasar: (9:4)

Toraja: Tangia diona kamaloloammu sia tangia diona bulo lollongmu, ammu alai mupoapa tu tondokna, apa napobua’ katangmekaalukanna Naula’i PUANG, Kapenombammu te bangsa iate dio mai tingayomu sia la umpalanda’i tu kada, Naallu’ PUANG Napalaoi sumpa lako nene’ to dolomu: Abraham, Ishak na Yakub.

Karo: Labo erkiteken ulindu ras perbahanenndu benar maka ipelepas TUHAN kam muat taneh bangsa-bangsa e, tapi erkiteken bangsa-bangsa e jahat, janah ate TUHAN nehken si nggo IpadankenNa man nini-ninindu si Abraham, Isak ras Jakup.

Simalungun: Sedo halani hapintoronmu barang binahen ni bujur ni uhurmu, mambahen masuk ham laho manean tanoh ni sidea; tapi halani hajahaton ni bangsa sipajuh begu-begu ai do, ase ionjar Jahowa Naibatamu sidea hun lobeimu, anjaha laho patotapkon hata na dob binulawankon ni Jahowa hubani ompungmu, hubani si Abraham, si Isak pakon si Jakob.

Toba: Ndada ala ni hatigoranmu sandiri manang binahen ni burju ni roham, umbahen masuk ho laho manean tanonasida i; ai ala ni hajahaton ni angka bangso parbegu on, umbahen dionjar Jahowa, Debatam nasida maradophon ho, huhut asa pahothon hata naung niuarihon ni Jahowa tu angka ompum, tu si Abraham, si Isak dohot si Jakkob.


NETBible: It is not because of your righteousness, or even your inner uprightness, that you have come here to possess their land. Instead, because of the wickedness of these nations the Lord your God is driving them out ahead of you in order to confirm the promise he made on oath to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob.

NASB: "It is not for your righteousness or for the uprightness of your heart that you are going to possess their land, but it is because of the wickedness of these nations that the LORD your God is driving them out before you, in order to confirm the oath which the LORD swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.

HCSB: You are not going to take possession of their land because of your righteousness or your integrity. Instead, the LORD your God will drive out these nations before you because of their wickedness, in order to keep the promise He swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

LEB: It’s not because you’ve been living right or because you’re so honest that you’re entering to take possession of their land. It’s because these people are so wicked that the LORD your God is forcing them out of your way. It’s also because the LORD wants to confirm the promise he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.

NIV: It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the LORD your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.

ESV: Not because of your righteousness or the uprightness of your heart are you going in to possess their land, but because of the wickedness of these nations the LORD your God is driving them out from before you, and that he may confirm the word that the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

NRSV: It is not because of your righteousness or the uprightness of your heart that you are going in to occupy their land; but because of the wickedness of these nations the LORD your God is dispossessing them before you, in order to fulfill the promise that the LORD made on oath to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

REB: It is not because of your merit or your integrity that you are entering their land to occupy it; it is because of the wickedness of these nations that the LORD your God is driving them out before you, and to fulfil the promise which the LORD made on oath to your forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

NKJV: " It is not because of your righteousness or the uprightness of your heart that you go in to possess their land, but because of the wickedness of these nations that the LORD your God drives them out from before you, and that He may fulfill the word which the LORD swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.

KJV: Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

AMP: Not for your righteousness or for the uprightness of your [minds and] hearts do you go to possess their land; but because of the wickedness of these nations the Lord your God is driving them out before you, and that He may fulfill the promise which the Lord swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

NLT: It is not at all because you are such righteous, upright people that you are about to occupy their land. The LORD your God will drive these nations out ahead of you only because of their wickedness, and to fulfill the oath he had sworn to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.

ERV: You are going in to take their land, but not because you are good and live right. You are going in, and the LORD your God is forcing those people out because of the evil way they lived. And the LORD wants to keep the promise he made to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.

BBE: Not for your righteousness or because your hearts are upright are you going in to take their land; but because of the evil-doing of these nations the Lord your God is driving them out from before you, and to give effect to his oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

MSG: No, it's nothing good that you've done, no record for decency that you've built up, that got you here; it's because of the vile wickedness of these nations that GOD, your God, is dispossessing them before you so that he can keep his promised word to your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob.

CEV: (9:4)

CEVUK: (9:4)

GWV: It’s not because you’ve been living right or because you’re so honest that you’re entering to take possession of their land. It’s because these people are so wicked that the LORD your God is forcing them out of your way. It’s also because the LORD wants to confirm the promise he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.


NET [draft] ITL: It is not <03808> because of your righteousness <06666>, or even your inner <03824> uprightness <03476>, that you <0859> have come <0935> here to possess <03423> their land <0776>. Instead, because <03588> of the wickedness <07564> of these <0428> nations <01471> the Lord <03068> your God <0430> is driving <03423> them out <03423> ahead <06440> of you in order to <04616> confirm <06965> the promise <01697> he <03068> made on oath <07650> to your ancestors <01>, to Abraham <085>, Isaac <03327>, and Jacob <03290>.



 <<  Ulangan 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel