Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 11 : 15 >> 

GNB: The LORD had given his commands to his servant Moses, Moses had given them to Joshua, and Joshua obeyed them. He did everything that the LORD had commanded Moses.


AYT: Sesuai perintah TUHAN kepada Musa, hamba-Nya, demikian pula Musa memerintah Yosua, lalu Yosua melakukannya. Ia tidak mengabaikan satu pun dari semua yang TUHAN perintahkan kepada Musa.

TB: Seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, hamba-Nya itu, demikianlah diperintahkan Musa kepada Yosua dan seperti itulah dilakukan Yosua: tidak ada sesuatu yang diabaikannya dari segala yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TL: Maka seperti firman Tuhan kepada Musa, hamba-Nya, demikianpun pesan Musa kepada Yusak, dan demikianpun diperbuatlah oleh Yusak, satupun tiada dilalaikannya dari pada segala firman Tuhan yang kepada Musa.

MILT: Sebagaimana TUHAN (YAHWEH - 03068) memerintahkan hamba-Nya Musa, demikianlah Musa memerintahkan Yosua, dan seperti itulah Yosua melakukannya. Ia tidak menyimpang dari apa pun di antara semua yang TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.

Shellabear 2010: Seperti diperintahkan ALLAH kepada Musa, hamba-Nya itu, demikianlah diperintahkan Musa kepada Yusak, dan demikian pulalah dilakukan Yusak. Dari segala sesuatu yang diperintahkan ALLAH kepada Musa, tidak ada satu hal pun yang diabaikannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti diperintahkan ALLAH kepada Musa, hamba-Nya itu, demikianlah diperintahkan Musa kepada Yusak, dan demikian pulalah dilakukan Yusak. Dari segala sesuatu yang diperintahkan ALLAH kepada Musa, tidak ada satu hal pun yang diabaikannya.

KSKK: Demikianlah apa yang Yahweh perintahkan kepada Musa, dan apa yang Musa percayakan kepada Yosua, semuanya dipenuhi dengan sempurna: Yosua tidak mengabaikan sesuatupun dari segala yang diperintahkan Yahweh kepada Musa.

VMD: TUHAN telah memerintahkan Musa tentang yang dilakukan dalam perang. Musa mengatakan semua perintah kepada Yosua, dan Yosua melakukan segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN.

TSI: Musa meneruskan perintah TUHAN kepada Yosua, dan Yosua melakukannya. Tidak ada satu pun perintah yang diabaikannya.

BIS: Semua yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, hamba-Nya, telah disampaikan oleh Musa kepada Yosua, dan dilaksanakan oleh Yosua; tidak satu pun yang tidak dilaksanakannya.

TMV: TUHAN telah memberikan perintah-Nya kepada hamba-Nya Musa, lalu Musa memberikannya kepada Yosua; Yosua mentaati perintah-perintah itu. Dia melakukan segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

FAYH: karena demikianlah perintah TUHAN kepada Musa, hamba-Nya. Musa menyampaikan perintah itu kepada Yosua dan Yosua melaksanakannya; ia menaati dengan saksama semua perintah TUHAN kepada Musa itu.

ENDE: Apa jang telah diperintahkan Jahwe kepada Musa, hambaNja, diperintahkan Musa kepada Josjua, dan demikian diperbuat pula oleh Josjua'. Dari apa jang telah diperintahkan Jahwe dan Musa, tiada sesuatupun jang ditinggalkannja.

Shellabear 1912: Maka seperti firman Allah kepada hamba-Nya Musa itu demikian juga dipesani oleh Musa kepada Yosua dan demikianlah diperlakukan oleh Yosua maka satupun tiada ditinggalkannya dari pada segala firman Allah kepada Musa itu.

Leydekker Draft: Seperti Huwa telah sudah berpasan pada Musaj hambanja 'itu, demikijen djuga berpasanlah Musaj kapada Jehawsjusza: maka demikijen lagi deperbowatlah Jehawsjusza, tijadalah delaluwinja barang sapatah kata pawn deri pada segala sasawatu 'itu, jang Huwa sudahlah berpasan pada Musaj.

AVB: Seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, hamba-Nya itu, demikianlah yang diperintahkan Musa kepada Yosua, dan demikian pulalah yang dilakukan Yosua. Tidak ada satu hal pun daripada segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepada Musa yang diabaikannya.


TB ITL: Seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>, hamba-Nya <05650> itu, demikianlah <03651> diperintahkan <06680> Musa <04872> kepada Yosua <03091> dan seperti itulah <03651> dilakukan <06213> Yosua <03091>: tidak <03808> ada sesuatu <01697> yang diabaikannya <05493> dari segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.


Jawa: Kabeh dhawuhe Sang Yehuwah marang Nabi Musa, abdine, iku dingandikake Nabi Musa marang Senapati Yusak lan iya mangkono tumindake Senapati Yusak, sadhawuhe Sang Yehuwah marang Nabi Musa iku ora ana kang dilirwakake sathithik-thithika.

Jawa 1994: Sakèhé dhawuhé Allah marang Musa, abdiné, didhawuhaké marang Yosua, lan Yosua nindakaké dhawuh mau, tapis ora ana sing kliwatan.

Sunda: sakumaha anu dipiwarang ku PANGERAN ka Musa bareto, anu ku Musa diamanatkeun ka Yosua, ayeuna ku Yosua dilaksanakeun, sarupa ge teu aya anu katinggaleun.

Madura: Sabarang se epakonnagi PANGERAN ka Mosa, abdina, bi’ Mosa la epanapa’ ka Yusak, bi’ Yusak la elampa’agi kabbi; tadha’ settonga se elebadi.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngwecanayang pituduhe punika ring Dane Musa parekan Idane, tur Dane Musa ngrauhang pituduhe punika ring Dane Yosua, tur dane raris nglaksanayang pituduhe punika. Dane Yosua nglaksanayang pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun pituduhang Ida ring Dane Musa.

Bugis: Sininna iya napparéntangngé PUWANGNGE lao ri Musa, atan-Na, purani napalettu Musa lao ri Yosua, sibawa napogau’na Yosua; dé’ muwi séddi iya dé’é napogau’i.

Makasar: Sikontu apa Naparentakanga Batara mae ri Musa, atanNa, le’ba’mi napabattu Musa mae ri Yosua, siagang nagaukammi Yosua; tena manna se’re tanagaukang.

Toraja: Susitu mangka Napasan PUANG lako Musa, taunNa, susi dukato tu napasan Musa lako Yosua, sia napogau’mo Yosua susito; moi misa’ tae’ napasalai tu mintu’ kadanNa PUANG lako Musa.

Karo: TUHAN nggo mereken PedahNa man Musa; Musa nehken pedah e man Josua, janah ipatuhi Josua pedah e kerina. Ilakokenna kerina si nggo ipedahken TUHAN man Musa.

Simalungun: Songon na hinatahon ni Jahowa hubani si Musa, juakjuakni ai, sonai do ihatahon si Musa hubani si Josua, anjaha sonai do ibahen si Josua; sada pe lang dong na tading ibahen humbani na hinatahon ni Jahowa hubani si Musa.

Toba: Songon na tinonahon ni Jahowa tu si Musa, naposona i, songon i do ditonahon si Musa tu si Josua, jala songon i do dibahen si Josua, ndang adong tading dibahen sian sude na tinonahon ni Jahowa tu si Musa, nanggo sada hata.


NETBible: Moses the Lord’s servant passed on the Lord’s commands to Joshua, and Joshua did as he was told. He did not ignore any of the commands the Lord had given Moses.

NASB: Just as the LORD had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.

HCSB: Just as the LORD had commanded His servant Moses, Moses commanded Joshua. That is what Joshua did, leaving nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.

LEB: So Joshua carried out what the LORD had commanded his servant Moses and what Moses had commanded him. He did not leave out anything the LORD had commanded Moses.

NIV: As the LORD commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.

ESV: Just as the LORD had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.

NRSV: As the LORD had commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.

REB: The LORD had laid his commands on his servant Moses, and Moses laid these same commands on Joshua, and Joshua carried them out. Not one of the commands laid on Moses by the LORD was left unfulfilled.

NKJV: As the LORD had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.

KJV: As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.

AMP: As the Lord had commanded Moses His servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.

NLT: As the LORD had commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua. And Joshua did as he was told, carefully obeying all of the LORD’s instructions to Moses.

ERV: Long ago the LORD commanded his servant Moses to do this. Then Moses commanded Joshua to do this. So Joshua obeyed God. He did everything that the LORD had commanded Moses.

BBE: As the Lord had given orders to Moses his servant, so Moses gave orders to Joshua, and so Joshua did; every order which the Lord had given to Moses was done.

MSG: Just as GOD commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it. He didn't leave incomplete one thing that GOD had commanded Moses.

CEV: (11:12)

CEVUK: (11:12)

GWV: So Joshua carried out what the LORD had commanded his servant Moses and what Moses had commanded him. He did not leave out anything the LORD had commanded Moses.


NET [draft] ITL: Moses <04872> the Lord’s <03068> servant <05650> passed on <06680> the Lord’s commands <06680> to Joshua <03091>, and Joshua <03091> did <06213> as <03651> he was told <03651>. He did <05493> not <03808> ignore <05493> any <03605> of the commands <01697> the Lord <03068> had given <06680> Moses <04872>.



 <<  Yosua 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel