Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 14 : 8 >> 

GNB: The men who went with me, however, made our people afraid. But I faithfully obeyed the LORD my God.


AYT: Saudara-saudaraku yang pergi bersamaku membuat hati bangsa ini tawar. Namun, aku tetap mengikuti TUHAN, Allahku, dengan sepenuh hati.

TB: Sedang saudara-saudaraku, yang bersama-sama pergi ke sana dengan aku, membuat tawar hati bangsa itu, aku tetap mengikuti TUHAN, Allahku, dengan sepenuh hati.

TL: tetapi adapun segala saudaraku, yang telah pergi ke hulu serta dengan aku, ia itu menawarkan hati orang banyak, tetapi aku menurut Tuhan, Allahku, dengan tetap hatiku.

MILT: Namun saudara-saudaraku, yang pergi bersamaku membuat tawar hati bangsa ini, sedangkan aku dengan segenap hati mengikuti TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430).

Shellabear 2010: Saudara-saudaraku yang pergi bersamaku membuat hati bangsa ini tawar, tetapi aku tetap mengikuti ALLAH, Tuhanku, dengan sepenuh hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudara-saudaraku yang pergi bersamaku membuat hati bangsa ini tawar, tetapi aku tetap mengikuti ALLAH, Tuhanku, dengan sepenuh hati.

KSKK: Sedangkan orang yang pergi bersamaku ke sana membuat tawar hati bangsa kita, sebaliknya aku tetap mengikuti Yahweh Allahku dengan setia.

VMD: Orang lain yang berangkat bersama aku mengatakan kepada umat yang membuat mereka takut, tetapi aku sesungguhnya percaya bahwa TUHAN akan mengizinkan kita mengambil negeri itu.

TSI: Sedangkan saudara-saudaraku yang pergi bersama dengan saya membuat bangsa Israel ketakutan. Tetapi saya tetap taat kepada TUHAN, Allahku, dengan segenap hati.

BIS: Orang-orang yang pergi dengan saya, membuat umat Israel menjadi takut. Tetapi saya tetap setia mentaati TUHAN Allah saya.

TMV: sedangkan orang lain yang mengintip bersama-sama saya menakut-nakutkan umat Israel. Tetapi saya taat kepada TUHAN, Allah saya.

FAYH: tetapi saudara-saudara kita yang pergi bersama kita telah menakut-nakuti bangsa kita dan mematahkan semangat mereka untuk memasuki Negeri Perjanjian. Namun demikian aku tetap menaati TUHAN Allahku dengan sepenuh hatiku.

ENDE: Saudara2ku jang naik bersama dengan daku, lalu mengetjilkan hati rakjat, tetapi aku tetap menuruti Jahwe, Allahku.

Shellabear 1912: Tetapi segala saudaraku yang telah berjalan sertaku itu telah mentawarkan hati kaum itu tetapi aku ini semata-mata telah menurut Tuhanku Allah.

Leydekker Draft: Tetapi sudara-sudaraku laki-laki, jang sudahlah mudikh sama-sama dengan bejta, 'itu sudah meng`antjorkan hati khawm 'itu: hanja lalu bejta 'ini kakalij dengan sapunoh-punoh kasehku pada menurut Huwa 'Ilahku.

AVB: Saudara-saudaraku yang pergi bersama-samaku membuat hati bangsa ini tawar, tetapi aku tetap mengikuti TUHAN, Allahku, dengan sepenuh hati.


TB ITL: Sedang saudara-saudaraku <0251>, yang <0834> bersama-sama pergi <05927> ke sana dengan <05973> aku, membuat tawar <04529> hati <03820> bangsa <05971> itu, aku <0595> tetap mengikuti <0310> TUHAN <03068>, Allahku <0430>, dengan sepenuh hati <04390>.


Jawa: Nanging para sadherek kula ingkang sami tumut lampah kula sami damel pepesing manahipun tiyang sabangsa; ewadene kula tetep mantep dhateng Pangeran Yehuwah Gusti Allah kula, kanthi gumolonging manah.

Jawa 1994: Nanging wong-wong sing padha diutus bareng karo aku padha gawé lapuran sing marakaké wong Israèl padha wedi. Aku tetep setya marang Pangéran Allahku.

Sunda: Nanging babaturan anu sami-sami ngiring nalungtik malah nyingsieunan ka jalmi-jalmi. Dupi abdi tetep tigin ka PANGERAN, Allah panutan.

Madura: Namong reng-oreng se asareng abdina padha ko’-nako’e ommat Isra’il. Namong abdina teptep esto ka GUSTE Allahna kaula.

Bali: Nanging anake sane sareng-sareng nyelehin ring tiang, ngawinang rakyate sami pada jejeh. Yadian kadi asapunika tiang saking satia tuu sairing ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin tiange.

Bugis: Sining tau iya uwéwaé silaong lao, naébbui tau Israélié métau. Iyakiya iyya tette’ka matinulu turusiwi PUWANG Allataalaku.

Makasar: Sikamma tau kuaganga a’lampa, napakamalla’-mallaki umma’ Israel. Mingka inakke tuli majarreka’ mannuruki ri Karaeng Allata’alaku.

Toraja: Iatu mintu’ siulu’ku tu male kusolan umparosso penaanna to buda, apa iatu aku tontong bangna’ maruru’ lako PUANG, Kapenombangku.

Karo: sedang kalak si lawes ras aku ibahanna maka mbiar bangsanta. Tapi alu patuh aku tetap ngikutken TUHAN Dibatangku.

Simalungun: Tapi hasomanku, na rap tangkog pakon ahu mangganggui uhur ni bangsa in, tapi anggo ahu totap do marsijoloman hubani Jahowa Naibatangku.

Toba: Alai anggo donganku, angka na nangkok rap dohot ahu, mangganggui roha ni na torop i; alai anggo ahu sun do parsihohot ni rohangku, mangihuthon Jahowa, Debatangku.


NETBible: My countrymen who accompanied me frightened the people, but I remained loyal to the Lord my God.

NASB: "Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the LORD my God fully.

HCSB: My brothers who went with me caused the people's hearts to melt with fear, but I remained loyal to the LORD my God.

LEB: But my companions discouraged the people. However, I was completely loyal to the LORD my God.

NIV: but my brothers who went up with me made the hearts of the people sink. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly.

ESV: But my brothers who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the LORD my God.

NRSV: But my companions who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholeheartedly followed the LORD my God.

REB: The others who went up with me discouraged the people, but I loyally carried out the purpose of the LORD my God.

NKJV: "Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed the LORD my God.

KJV: Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.

AMP: But my brethren who went up with me made the hearts of the people melt; yet I wholly followed the Lord my God.

NLT: but my brothers who went with me frightened the people and discouraged them from entering the Promised Land. For my part, I followed the LORD my God completely.

ERV: The other men who went with me told the people things that made them afraid. But I really believed that the LORD would allow us to take that land.

BBE: My brothers, however, who went up with me, made the heart of the people like water: but I was true to the Lord with all my heart.

MSG: My companions who went with me discouraged the people, but I stuck to my guns, totally with GOD, my God.

CEV: The other spies said things that made our people afraid, but I completely trusted the LORD God.

CEVUK: The other spies said things that made our people afraid, but I completely trusted the Lord God.

GWV: But my companions discouraged the people. However, I was completely loyal to the LORD my God.


NET [draft] ITL: My countrymen <0251> who <0834> accompanied <05927> me frightened <04529> the people <05971>, but I <0595> remained <04390> loyal <0310> to the Lord <03068> my God <0430>.



 <<  Yosua 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel