Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 22 : 16 >> 

GNB: and speaking for the whole community of the LORD, they said to them, “Why have you done this evil thing against the God of Israel? You have rebelled against the LORD by building this altar for yourselves! You are no longer following him!


AYT: “Inilah kata seluruh umat TUHAN: Ketidaksetiaan apakah ini yang kamu lakukan terhadap Allah Israel, berbalik dari TUHAN dengan mendirikan mazbah, dan memberontak terhadap TUHAN pada hari ini?

TB: "Beginilah kata segenap umat TUHAN: Apa macam perbuatanmu yang tidak setia ini terhadap Allah Israel, dengan sekarang berbalik dari pada TUHAN dan mendirikan mezbah bagimu, dengan demikian memberontak terhadap TUHAN pada hari ini?

TL: Demikianlah kata segenap sidang Tuhan: Apakah macam durhaka ini, bahwa kamu telah mendurhaka kepada Allah Israel dan sekarang kamu sudah undur dari belakang Tuhan dengan membangunkan sebuah mezbah akan dirimu, sehingga pada hari ini juga kamu telah menjadi murtad kepada Tuhan!

MILT: "Beginilah kata seluruh umat TUHAN (YAHWEH - 03068), pengkhianatan apakah ini, yang dengannya Allah (Elohim - 0430) Israel dikhianati, untuk berpaling hari ini dari hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), ketika kamu mendirikan bagimu sendiri sebuah mezbah sehingga sekarang kamu dapat memberontak melawan TUHAN (YAHWEH - 03068)?

Shellabear 2010: “Beginilah kata seluruh umat ALLAH, ‘Kemungkaran apakah ini yang kamu lakukan terhadap Tuhan yang disembah bani Israil, sehingga sekarang kamu berhenti mengikuti ALLAH dan membangun sebuah mazbah untuk mendurhaka terhadap ALLAH pada hari ini?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah kata seluruh umat ALLAH, Kemungkaran apakah ini yang kamu lakukan terhadap Tuhan yang disembah bani Israil, sehingga sekarang kamu berhenti mengikuti ALLAH dan membangun sebuah mazbah untuk mendurhaka terhadap ALLAH pada hari ini?

KSKK: "Segenap umat Yahweh bertanya kepadamu: Apa yang kamu maksudkan dengan melakukan pengkhianatan ini, melawan Allah Israel? Mengapa kamu berbalik dari Yahweh hari ini, dengan membangun bagimu sebuah altar? Kamu berdosa melawan Yahweh sendiri.

VMD: “Semua umat TUHAN bertanya kepada kamu, ‘Mengapa kamu melakukan hal itu untuk melawan Allah Israel? Mengapa kamu berbalik melawan TUHAN? Mengapa kamu membangun sebuah mezbah untuk dirimu sendiri? Kamu tahu bahwa hal itu bertentangan dengan hukum TUHAN.

TSI: “Inilah kata seluruh umat TUHAN: Pengkhianatan apa-apaan ini yang kalian lakukan kepada Allah Israel? Kalian membangun sebuah mezbah bagi diri kalian sendiri. Dengan demikian kalian memberontak kepada TUHAN hari ini.

BIS: Lalu atas nama seluruh umat TUHAN, mereka berkata kepada orang-orang dari suku Ruben, Gad dan suku Manasye itu, "Mengapa kalian melakukan hal yang jahat ini terhadap Allah Israel? Dengan membangun mezbahmu sendiri, kalian melawan TUHAN! Kalian tidak lagi menuruti perintah-perintah-Nya!

TMV: Bagi pihak semua umat TUHAN, mereka berkata, "Mengapakah kamu melakukan perbuatan yang jahat ini terhadap Allah Israel? Dengan membina mazbah itu, kamu telah memberontak terhadap TUHAN! Kamu tidak lagi mengikut Dia!

FAYH: "Seluruh umat TUHAN ingin tahu mengapa kalian berbuat dosa terhadap TUHAN Allah Israel. Kalian telah berpaling dari TUHAN dan mendirikan sebuah mezbah pemberontakan terhadap-Nya.

ENDE: "Beginilah kata seluruh himpunan Jahwe: Matjam apa ini ketjederaan, jang kamu lakukan terhadap Jahwe, Allah Israil, maka kamu sekarang berpaling daripada Jahwe, dengan membangun sebuah mesbah bagi dirimu sendiri dan dengan demikian kamu merontak terhadap Jahwe?

Shellabear 1912: "Demikian inilah yang dikatakan oleh segenap perhimpunan Allah: Apakah kesalahanmu ini yang telah kamu melakukan akan Tuhan bani Israel sehingga pada hari ini kamu berbalik dari pada menurut Allah padahal kamu telah membangunkan bagi dirimu suatu tempat kurban hendak mendurhaka kepada Allah pada hari ini.

Leydekker Draft: Bahuwa demikijen 'ini kata saganap perhimponan Huwa: 'apatah kalangkahan 'ini, jang kamu sudah berlangkah sertanja lawan 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, 'akan balikh pada harij 'ini deri pada turut Huwa, sedang kamu sudah per`usah bagi dirimu sabowah medzbeh, sopaja kamu berbowat durhaka pada harij 'ini 'akan Huwa?

AVB: “Beginilah kata seluruh umat TUHAN, ‘Kemungkaran apa ini yang kamu lakukan terhadap Allah Israel, sehingga sekarang kamu berhenti mengikuti TUHAN dan membangunkan sebuah mazbah untuk menderhakai TUHAN pada hari ini?


TB ITL: "Beginilah <03541> kata <0559> segenap <03605> umat <05712> TUHAN <03068>: Apa <04100> macam perbuatanmu yang tidak setia <04603> ini <02088> terhadap <0834> Allah <0430> Israel <03478>, dengan sekarang <03117> berbalik <07725> dari pada TUHAN <03068> dan mendirikan <01129> mezbah <04196> bagimu, dengan demikian memberontak <04775> terhadap TUHAN <03068> pada hari <03117> ini? [<04603> <0310>]


Jawa: “Pituture umate Sang Yehuwah kabeh mangkene: Kepriye dene kowe padha nglakoni panggawe kang ora setya marang Gusti Allahe Israel, kowe padha ngungkurake Pangeran Yehuwah yaiku anggonmu padha gawe misbyah kanggo kowe dhewe, dadine ing dina iki padha mbalila marang Sang Yehuwah?

Jawa 1994: banjur padha kandha mengkéné, "Yagéné kowé nindakaké duraka ing ngarsané Allahé Israèl? Srana enggonmu ngedegaké mesbèh kuwi kowé apa ora padha mbrontak marang Allah, merga ora netepi dhawuhé!

Sunda: pok ngomong kalawan asmana umat PANGERAN kabeh, "Ku naon aranjeun nyieun peta doraka kitu ka Allahna Israil? Aranjeun ngalawan ka PANGERAN, nyieun eta altar sangkan kamashur! Aranjeun geus teu anut ka Mantenna.

Madura: Saellana jareya, kalaban nyamana sakabbinna ommadda PANGERAN, reng-oreng jareya ngoca’ ka reng-oreng suku Ruben, Gad, ban suku Manasye, "Sampeyan me’ atengka juba’ sapaneka ka Allahna Isra’il? Sampeyan agabay mezba paneka kaangguy sampeyan dibi’; ganeka artena sampeyan ta’ atoro’ ka PANGERAN! Sampeyan ta’ ngestowagi papakonna pole!

Bali: Irika dane makadados wakil pasamuan druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, raris mabaos ring suku sane dangin tukad punika, kadi asapuniki: “Punapi awinannya semeton nglaksanayang paindikan sane dursila sakadi puniki pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin wong Israele? Malantaran semeton sampun ngwangun pamorboran aturan pabuat ragan semetone puniki, semeton sampun alpaka pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Kenginan semeton nenten kantun astiti bakti ring Ida.

Bugis: Nainappa ri laleng asenna sininna umma’na PUWANGNGE, makkedai mennang lao risining tau polé ri suku Rubén, Gad sibawa suku Manasyéro, "Magi mupogau’i gau’ iya majaéwé lao ri Allataalana Israélié? Sibawa patettongngi mézbamu muto, muéwai PUWANGNGE! Dé’na muturusiwi parénta-parénta-Na!

Makasar: Nampa lalang arenna sikontu umma’Na Batara, nakanamo ke’nanga mae ri suku Ruben, suku Gad siagang suku Manasye rayaya ri Gilead, "Angngapa nugaukangi anne panggaukang ja’dala’ kammaya mae ri Allata’alana Israel? Lanri nubangunna anne tampa’ pakkoro’bangngang kalennu, nuewami Batara! Tenamo nanuturuki parenta-parentaNa!

Toraja: Inde sia tu kadanna mintu’ kombonganNa PUANG: Umbara susitu katangmarurusammi, ammi balira Kapenombanna to Israel, na totemo sorongboko’komi dio mai PUANG, belanna umpabendanammokomi kalemi misa’ inan pemalaran. Susimoto minii umbali-bali PUANG totemo.

Karo: Ngerana ia i bas gelar kerina perpulungen TUHAN nina man kalak e, "Ngkai maka ibahanndu si jahat man Dibata Israel? Kam nggo mberontak man TUHAN alu majekken batar-batar enda man bandu jine! Kam lanai ngikutken Ia!

Simalungun: Sonon do hata ni ganup kuria ni Jahowa, “Pangoseion aha do in, na binahen nasiam dompak Naibata ni Israel, ai ma na marbalik nasiam sadari on humbani Jahowa, marhitei na pinajongjong nasiam bani nasiam sada anjapanjap laho manggeori dompak Jahowa?

Toba: Boti hata ni sandok huria ni Jahowa Pangoseon dia do i, na mangosei hamu dompak Debata ni Israel, umbahen marbalik hamu sadarion sian Jahowa, di na pinaulimuna di hamu sada langgatan laho manggunturi sadarion dompak Jahowa.


NETBible: “The entire community of the Lord says, ‘Why have you disobeyed the God of Israel by turning back today from following the Lord? You built an altar for yourselves and have rebelled today against the Lord.

NASB: "Thus says the whole congregation of the LORD, ‘What is this unfaithful act which you have committed against the God of Israel, turning away from following the LORD this day, by building yourselves an altar, to rebel against the LORD this day?

HCSB: "This is what the LORD's entire community says: 'What is this treachery you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building an altar for yourselves, so that you are in rebellion against the LORD today?

LEB: "All of the LORD’S congregation is asking, ‘What is this faithless act you have committed against the God of Israel?’ Today you have turned away from following the LORD by building an altar for yourselves. Today you have rebelled against the LORD!

NIV: "The whole assembly of the LORD says: ‘How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the LORD and build yourselves an altar in rebellion against him now?

ESV: "Thus says the whole congregation of the LORD, 'What is this breach of faith that you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the LORD by building yourselves an altar this day in rebellion against the LORD?

NRSV: "Thus says the whole congregation of the LORD, ‘What is this treachery that you have committed against the God of Israel in turning away today from following the LORD, by building yourselves an altar today in rebellion against the LORD?

REB: “We speak for the whole community of the LORD,” they declared. “What is this treachery you have committed against the God of Israel? Are you ceasing to follow the LORD, and are you building your own altar this day in defiance of the LORD?

NKJV: "Thus says the whole congregation of the LORD: ‘What treachery is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built for yourselves an altar, that you might rebel this day against the LORD?

KJV: Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass [is] this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?

AMP: The whole congregation of the Lord says, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that you have built yourselves an altar to rebel this day against the Lord?

NLT: "The whole community of the LORD demands to know why you are betraying the God of Israel. How could you turn away from the LORD and build an altar in rebellion against him?

ERV: “All the LORD'S people sent us to ask you this: ‘Why did you do this thing against the God of Israel? Why did you stop following the LORD? Why did you build an altar for yourselves? You know that this is against the LORD'S command.

BBE: This is what all the meeting of the people of the Lord has said, What is this wrong which you have done against the God of Israel, turning back this day from the Lord and building an altar for yourselves, and being false to the Lord?

MSG: "The entire congregation of GOD wants to know: What is this violation against the God of Israel that you have committed, turning your back on GOD and building your own altar--a blatant act of rebellion against GOD?

CEV: All of the LORD's people have gathered together and have sent us to find out why you are unfaithful to our God. You have turned your backs on the LORD by building that altar. Why are you rebelling against him?

CEVUK: All the Lord's people have gathered together and have sent us to find out why you are unfaithful to our God. You have turned your backs on the Lord by building that altar. Why are you rebelling against him?

GWV: "All of the LORD’S congregation is asking, ‘What is this faithless act you have committed against the God of Israel?’ Today you have turned away from following the LORD by building an altar for yourselves. Today you have rebelled against the LORD!


NET [draft] ITL: “The entire <03605> community <05712> of the Lord <03068> says <0559>, ‘Why <04100> have you disobeyed <04603> the God <0430> of Israel <03478> by turning back <07725> today <03117> from following <0310> the Lord <03068>? You built <01129> an altar <04196> for yourselves and have rebelled <04775> today <03117> against the Lord <03068>.



 <<  Yosua 22 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel