Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 22 : 27 >> 

GNB: but instead, as a sign for our people and yours, and for the generations after us, that we do indeed worship the LORD before his sacred Tent with our offerings to be burned and with sacrifices and fellowship offerings. This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with the LORD.


AYT: tetapi supaya menjadi saksi di antara kami, kamu, dan keturunan kita selanjutnya bahwa kami tetap melayani TUHAN, dengan korban bakaran, korban sembelihan, dan korban pendamaian. Janganlah anak-anakmu berkata kepada anak-anak kami pada kemudian hari, ‘Kamu tidak memiliki bagian dalam TUHAN.’

TB: tetapi supaya mezbah itu menjadi saksi antara kami dan kamu, dan antara keturunan kita kemudian, bahwa kami tetap beribadah kepada TUHAN di hadapan-Nya dengan korban bakaran, korban sembelihan dan korban keselamatan kami. Jadi tidaklah mungkin anak-anak kamu di kemudian hari berkata kepada anak-anak kami: Kamu tidak mempunyai bagian pada TUHAN.

TL: melainkan supaya mezbah itu akan suatu kesaksian di antara kami dengan kamu dan di antara anak cucu kita yang kemudian dari pada kita kedua pihak, supaya kamipun boleh turut berbuat bakti kepada Tuhan di hadapan hadirat-Nya dengan korban bakaran kami dan dengan korban sembelihan kami dan dengan korban syukur kami, dan jangan besok kata anakmu kepada anak kami: Bahwa kamu tiada empunya bahagian dengan Tuhan!

MILT: tetapi haruslah itu menjadi saksi di antara kami dan kamu, dan antara generasi-generasi setelah kita, untuk melakukan ibadah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) di hadapan-Nya dengan persembahan-persembahan bakaran kita, dan dengan kurban-kurban sembelihan kita, dan dengan persembahan-persembahan pendamaian kita, sehingga di kemudian hari anak-anakmu tidak akan berkata kepada anak-anak kami: Kamu tidak memiliki bagian di dalam TUHAN (YAHWEH - 03068)!

Shellabear 2010: melainkan untuk menjadi saksi di antara kami dan kamu, serta di antara keturunan kita kelak, bahwa kami tetap beribadah kepada ALLAH di hadirat-Nya dengan kurban bakaran kami, kurban sembelihan kami, dan kurban pendamaian kami. Dengan demikian anak-anakmu tidak bisa berkata kepada anak-anak kami di kemudian hari, ‘Kamu tidak mempunyai bagian dalam ALLAH.’

KS (Revisi Shellabear 2011): melainkan untuk menjadi saksi di antara kami dan kamu, serta di antara keturunan kita kelak, bahwa kami tetap beribadah kepada ALLAH di hadirat-Nya dengan kurban bakaran kami, kurban sembelihan kami, dan kurban pendamaian kami. Dengan demikian anak-anakmu tidak bisa berkata kepada anak-anak kami di kemudian hari, Kamu tidak mempunyai bagian dalam ALLAH.

KSKK: tetapi sebagai saksi antara kami dan kamu dan antara keturunan-keturunan kita sesudah kita. Altar ini untuk membuktikan bahwa kami juga beribadah kepada Yahweh dengan kurban bakaran, kurban sembelihan dan kurban keselamatan kami. Dengan demikian anak-anakmu nanti tidak akan dapat mengatakan kepada anak-anak kami: Kamu tidak mempunyai bagian dalam Yahweh.

VMD: Adapun sebab yang sesungguhnya kami menginginkan mezbah itu ialah untuk menunjukkan kepada umat kami bahwa kami menyembah Allah yang sama seperti yang kamu lakukan. Mezbah itu akan menjadi bukti bagimu dan kami dan bagi semua keturunan kami bahwa kami menyembah TUHAN dan membawa persembahan, kurban sajian, dan kurban persekutuan kepada TUHAN. Kami mau agar anak-anakmu menjadi besar dan tahu bahwa kami juga orang Israel seperti kamu.

TSI: tetapi sebagai sebuah peringatan antara kita, dan keturunan kita, bahwa kami juga berhak menyembah TUHAN di hadapan-Nya dengan kurban bakaran, kurban persembahan, dan kurban perdamaian. Dengan begitu, di kemudian hari keturunan kalian tidak akan berkata kepada keturunan kami, ‘Kalian tidak memiliki hubungan apa-apa dengan TUHAN.’

BIS: tetapi untuk menjadi tanda bagi kita kedua belah pihak, dan bagi keturunan kita di kemudian hari, bahwa betul kami ini beribadat kepada TUHAN di Kemah Kehadiran-Nya dengan membawa kurban bakaran, persembahan-persembahan dan kurban persahabatan. Dengan demikian keturunan kalian tidak akan berkata bahwa keturunan kami tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN.

TMV: tetapi sebagai tanda bagi kedua-dua pihak kita dan keturunan kita, bahawa sesungguhnya kami beribadat kepada TUHAN di Khemah-Nya dengan membawa korban untuk menyenangkan hati TUHAN, persembahan-persembahan, dan korban untuk memohon berkat TUHAN. Dengan demikian keturunan kamu tidak dapat berkata bahawa keturunan kami tidak ada kena-mengena dengan TUHAN.

FAYH: (22-26)

ENDE: melainkan mesbah ini harus mendjadi saksi antara kami dan kamu dan antara angkatan2 kita kemudian, bahwasanja kami tetap merajakan ibadat Jahwe dihadapan hadiratNja dengan kurban bakar dan kurban sembelihan serta kurban sjukur kami, sehingga anak2mu kelak tidak mungkinlah berkata kepada anak2 kami: Kamu tidak mempunjai bagian akan Jahwe!

Shellabear 1912: melainkan hendaklah yaitu menjadi saksi di antara kami dengan kamu dan di antara segala keturunan kita yang kemudian dari pada kita supaya dapat kami berbuat ibadat kepada Allah di hadapan hadirat-Nya dengan kurban bakaran kami dan dengan segala persembahan dan segala kurban perdamaian kami supaya jangan anak-anakmu berkata kepada anak-anak kami pada kemudian hari kamu tiada mempunyai bagian dengan Allah.

Leydekker Draft: Tetapi sopaja 'adanja 'itu sawatu sjaksi di`antara kamij, dan di`antara kamu, dan di`antara bangsa-bangsa kamij komedijen deri pada kamij, 'agar kamij dapat berdjaka perdjaka`an Huwa dihadapan hadlretnja, dengan persombahan-persombahan tunu-tunuan kamij, dan dengan persombahan-persombahan sombileh-sombilehan kamij dan dengan persombahan-persombahan damej-damejan kamij, dan djangan pagi djimah 'anakh-anakh kamu kata-kata pada 'anakh-anakh kamij; tijada 'ada pada kamu barang bahagijan 'akan Huwa.

AVB: melainkan untuk menjadi saksi antara kami dengan kamu, serta antara keturunan kita kelak, bahawa kami tetap beribadat kepada TUHAN di hadirat-Nya dengan korban bakaran kami, korban sembelihan kami, dan korban kedamaian kami. Dengan demikian anak-anakmu tidak boleh berkata kepada anak-anak kami pada kemudian hari, ‘Kamu tidak mempunyai bahagian dalam TUHAN.’


TB ITL: tetapi <03588> supaya mezbah itu <01931> menjadi saksi <05707> antara <0996> kami dan <0996> kamu, dan antara <0996> keturunan <01755> kita kemudian <0310>, bahwa kami tetap beribadah <05647> kepada TUHAN <03068> di hadapan-Nya <06440> dengan korban bakaran <05930>, korban sembelihan <02077> dan korban keselamatan <08002> kami. Jadi tidaklah <03808> mungkin anak-anak <01121> kamu di kemudian hari <04279> berkata <0559> kepada anak-anak <01121> kami: Kamu tidak mempunyai <0369> bagian <02506> pada TUHAN <03068>. [<05656>]


Jawa: namung supados misbyah punika dados seksi ing antawisipun kula kaliyan panjenengan sarta ing antawisipun turun kita ing sapengker kita, bilih kula badhe sami tetep ngabekti dhumateng Sang Yehuwah wonten ing ngarsanipun mawi kurban obaran, kurban sembelehan, saha kurban kula kawilujengan; supados putra wayah panjenengan ing benjing sampun ngantos wonten tembungipun dhateng anak putu kula: Kowe padha ora duwe panduman ing ngatase Sang Yehuwah.

Jawa 1994: mung supaya dadi pretandha kanggo kowé lan kanggo aku, kanggo anak-turunmu lan anak-turunku ing tembé, yèn aku iki temen-temen padha ngabekti marang Allah, sing lenggah ing Kémah Palenggahané Allah, srana saos kurban obongan, kurban keslametan lan sesaosan liya-liyané. Srana mengkono anak-turunmu bakal ora kandha karo anak-turunku, yèn aku ora candhuk lawung karo Allah.

Sunda: tapi keur geusan tanda ka pihak aranjeun jeung ka pihak kuring, jeung ka turunan-turunan urang engke, yen pihak kuring oge sarua ngabakti ka PANGERAN di payuneun Kemah-Na nu suci, sarta sok ngahaturkeun kurban, boh nu dibeuleum boh nu dipeuncit kitu deui kurban panarima. Jadi eta teh keur ngajaga, sangkan anak incu aranjeun ulah nepi ka nyebutkeun anak incu kuring taya patalina jeung PANGERAN.

Madura: tape menangka tandha ka ra’yadda sampeyan ban ka ra’yat kaula, sarta ka toronanna sampeyan ban toronan kaula e budhi are, ja’ ra’yat kaula pajat lerres abakte ka PANGERAN e Kemah Soccena kalaban ngeba kurban obbaran, tor-ator ban kurban parsahabadan. Kalaban sapaneka toronanna sampeyan ta’ kera ngoca’ ja’ toronan kaula ta’ andhi’ hubungan sareng PANGERAN.

Bali: Nanging makadados cihna, pabuat tiang miwah semeton, miwah katurunan iragane ring benjang pungkur, mungguing iraga sareng sami saking sujati mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa ring ajeng Kemah Linggih Idane sane suci, masrana antuk aturan sane maborbor, miwah aturan sesajen ping kalih aturan karahayuan. Malantaran punika katurunan semetone nenten jaga mabaos, mungguing katurunan tiange nenten wenten pasangketan punapa-punapi pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: iyakiya untu’ mancaji tanrang ri idi duwa sibawa wija-wijatta rimunri, makkedaé tongeng idi’é massompaki lao ri PUWANGNGE ri Kéma Ahadéréken-Na sibawa tiwi akkarobangeng ritunu, pakkasuwiyang-pakkasuwiyang sibawa akkarobangeng assisellaongeng. Nanallalengiro dé’ nakkeda matu wija-wijammu makkedaé wija-wijatta dé’ nappunnai assisumpungeng sibawa PUWANGNGE.

Makasar: mingka untu’ a’jari pammatei mae ri katte ngaseng, siagang mae ri jari-jarita ri allo ri boko, angkana kammatojengi ikambe anne nigaukangi ibadaya mae ri Batara ri Kema KahaderanNa, koro’bang nitunu, passare-passare siagang koro’bang passari’battangngang. Lanri kammana anjo, tenamo nalanakana jari-jarinu angkanaya anjo jari-jarina ikambe tena passisambunganna siagang Batara.

Toraja: Sangadinna dipotanda sa’bi lan alla’ta sia lan alla’na bati’ta undinna, kumua angki pogau’ kamenomban lako PUANG dio oloNa, umpemalaran pemala’ ditunu pu’pu’ sia pemala’ pangrere’ sia pemala’ kasalamaran. Iake susito iatu anakmi undinna tae’mo nala ma’kada, kumua: Tang sangbilangangkomi PUANG.

Karo: tapi gelah jadi sada tanda man kami ras kam, bage pe man kerina kesusurenta si reh, maka kami pe tuhu-tuhu nge ersembah man TUHAN i lebe-lebe KemahNa si Badia rikut pe ras persembahen-persembahen persadan. Enda ibahan kami njaga gelah ula pagi ikataken kesusurenndu, maka kesusuren kami labo lit urusenna ras TUHAN.

Simalungun: tapi bahen saksi i tongah-tongah nami pakon nasiam, pakon i tongah-tongah ni ginomparta magira, paboa na masuk hanami marhorja i lobei ni Jahowa marhitei galangan situtungon, sisayaton pakon hatarimakasihon nami; ase ulang ihatahon ginompar nasiam magira hubani ginomparnami, “Seng parrupei nasiam bani Jahowa!

Toba: Ingkon bahen sitindangi nian langgatanon di hita dohot di pinomparta sogot, paboa na masuk hami marulaon tu Jahowa di jolona marhite sian peleannami situtungon dohot sipotongon dohot hamauliateon, asa unang dohonon ni pinomparmuna sogot tu pinomparnami: Ndang parjambar anggo hamu di Jahowa!


NETBible: but as a reminder to us and you, and to our descendants who follow us, that we will honor the Lord in his very presence with burnt offerings, sacrifices, and tokens of peace. Then in the future your descendants will not be able to say to our descendants, ‘You have no right to worship the Lord.’

NASB: rather it shall be a witness between us and you and between our generations after us, that we are to perform the service of the LORD before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your sons will not say to our sons in time to come, "You have no portion in the LORD."’

HCSB: Instead, it is to be a witness between us and you, and between the generations after us, so that we may carry out the worship of the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings. Then in the future, your descendants will not be able to say to our descendants, 'You have no share in the LORD!'

LEB: but it will stand as a witness between us for generations to come. It will stand as a witness that we may worship in the presence of the LORD with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings.’ Then your descendants cannot say to our descendants, ‘You have no connection with the LORD!’

NIV: On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the LORD at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, ‘You have no share in the LORD.’

ESV: but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we do perform the service of the LORD in his presence with our burnt offerings and sacrifices and peace offerings, so your children will not say to our children in time to come, "You have no portion in the LORD."'

NRSV: but to be a witness between us and you, and between the generations after us, that we do perform the service of the LORD in his presence with our burnt offerings and sacrifices and offerings of well-being; so that your children may never say to our children in time to come, "You have no portion in the LORD."’

REB: but as a witness between us and you, and between the generations to come. Thus we shall be able to perform service before the LORD, as we do now, with our whole-offerings, our sacrifices, and our shared-offerings; and your children will never be able to say to our children in time to come, ‘You have no share in the LORD.’

NKJV: ‘but that it may be a witness between you and us and our generations after us, that we may perform the service of the LORD before Him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings; that your descendants may not say to our descendants in time to come, "You have no part in the LORD."’

KJV: But [that] it [may be] a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.

AMP: But to be a witness between us and you and between the generations after us, that we will perform the service of the Lord before Him with our burnt offerings and sacrifices and peace offerings; lest your children say to our children in time to come, You have no portion in the Lord.

NLT: but as a memorial. It will remind our descendants and your descendants that we, too, have the right to worship the LORD at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings. Then your descendants will not be able to say to ours, ‘You have no claim to the LORD.’

ERV: The real reason we wanted our altar was to show our people that we worship the same God that you do. This altar will be the proof to you and us and to all our future children that we worship the LORD. We give our sacrifices, grain offerings, and fellowship offerings to the LORD. We wanted your children to grow up and know that we are also Israelites like yourselves.

BBE: But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord.

MSG: "We built this altar as a witness between us and you and our children coming after us, a witness to the Altar where we worship GOD in his Sacred Dwelling with our Whole-Burnt-Offerings and our sacrifices and our Peace-Offerings. "This way, your children won't be able to say to our children in the future, 'You have no part in GOD.'

CEV: To build another altar for offering sacrifices would be the same as turning our backs on the LORD and rebelling against him. We could never do that! No, we built the altar to remind us and you and the generations to come that we will worship the LORD. And so we will keep bringing our sacrifices to the LORD's altar, there in front of his sacred tent. Now your descendants will never be able to say to our descendants, "You can't worship the LORD." But if they do say this, our descendants can answer back, "Look at this altar our ancestors built! It's like the LORD's altar, but it isn't for offering sacrifices. It's here to remind us and you that we belong to the LORD, just as much as you do."

CEVUK: To build another altar for offering sacrifices would be the same as turning our backs on the Lord and rebelling against him. We could never do that! No, we built the altar to remind us and you and the generations to come that we will worship the Lord. And so we will keep bringing our sacrifices to the Lord's altar, there in front of his sacred tent. Now your descendants will never be able to say to our descendants, “You can't worship the Lord.” But if they do say this, our descendants can answer back, “Look at this altar our ancestors built! It's like the Lord's altar, but it isn't for offering sacrifices. It's here to remind us and you that we belong to the Lord, just as much as you do.”

GWV: but it will stand as a witness between us for generations to come. It will stand as a witness that we may worship in the presence of the LORD with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings.’ Then your descendants cannot say to our descendants, ‘You have no connection with the LORD!’


NET [draft] ITL: but as <03588> a reminder <05707> to us and <0996> you, and <0996> to our descendants <01755> who follow <0310> us, that we will honor <05656> <05647> the Lord <03068> in his very presence <06440> with burnt offerings <05930>, sacrifices <02077>, and tokens of peace <08002>. Then in the future <04279> your descendants <01121> will not <03808> be able to say <0559> to our descendants <01121>, ‘You have no <0369> right to worship <02506> the Lord <03068>.’



 <<  Yosua 22 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel