Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 22 : 6 >> 

GNB: Joshua sent them home with his blessing and with these words: “You are going back home very rich, with a lot of livestock, silver, gold, bronze, iron, and many clothes. Share with your fellow tribesmen what you took from your enemies.” Then they left for home. Moses had given land east of the Jordan to one half of the tribe of Manasseh, but to the other half Joshua had given land west of the Jordan, along with the other tribes.


AYT: Yosua pun memberkati mereka dan mengutus mereka pergi, dan mereka pulang ke kemahnya.

TB: Lalu Yosua memberkati mereka dan melepas mereka pergi. Maka pulanglah mereka ke kemah mereka.

TL: Maka Yusakpun memberilah berkat akan mereka itu, lalu dilepaskannya mereka itu pergi, maka pulanglah mereka itu ke kemah-kemahnya.

MILT: Lalu Yosua memberkati mereka dan melepas mereka pergi. Dan mereka pun pulang ke perkemahan mereka.

Shellabear 2010: Sesudah itu Yusak memohonkan berkah bagi mereka dan melepas mereka pergi. Mereka pun pulang ke perkemahan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu Yusak memohonkan berkah bagi mereka dan melepas mereka pergi. Mereka pun pulang ke perkemahan mereka.

KSKK: Lalu Yosua memberkati mereka dan mengirim mereka pergi; dan mereka pulang ke kemah mereka.

VMD: Kemudian Yosua mengucapkan selamat jalan kepada mereka lalu mereka pulang.

TSI: Lalu Yosua memberkati mereka dan melepas mereka pulang. Lalu mereka pulang ke perkemahan mereka.

BIS: Kemudian Yosua memberikan restunya dan melepaskan mereka kembali ke wilayah mereka dengan memberikan pesan ini, "Kalian sekarang kaya dan kalian kembali dengan membawa banyak ternak, perak, emas, tembaga, besi dan pakaian. Bagi-bagikanlah juga hasil jarahanmu itu kepada orang-orang sesukumu yang lain." Maka suku Ruben, Gad, dan suku Manasye yang di timur Yordan itu meninggalkan orang Israel lainnya, lalu berangkat dari Silo di Kanaan menuju ke tanah mereka sendiri di daerah Gilead. Mereka mendiami tanah itu atas perintah TUHAN melalui Musa. (Separuh suku Manasye sudah menerima dari Musa, tanah di sebelah Sungai Yordan, dan separuh suku Manasye yang lainnya menerima dari Yosua tanah di sebelah barat Sungai Yordan bersama-sama dengan suku-suku yang lain.)

TMV: Yosua memberkati mereka dan melepaskan mereka dengan kata-kata ini, "Kamu sekarang kaya dan kamu pulang dengan membawa banyak ternakan, perak, emas, gangsa, besi, dan pakaian. Bahagi-bahagikanlah barang jarahan yang kamu ambil daripada musuh, dengan sesama suku kamu." Selepas itu mereka pulang. Musa telah memberikan tanah di sebelah timur Sungai Yordan kepada setengah daripada suku Manasye, dan Yosua telah memberikan tanah di sebelah barat Sungai Yordan kepada setengah lagi suku Manasye, bersama dengan suku-suku lain.

FAYH: Demikianlah Yosua memberkati mereka dan menyuruh mereka pulang.

ENDE: Kemudian Josjua' memberkati mereka dan melepas mereka. Mereka pulang ke-kemah2nja.

Shellabear 1912: Maka Yosuapun memberkatilah akan dia serta dilepaskannya akan dia lalu pulanglah orang-orang itu ke kemahnya.

Leydekker Draft: Demikijen 'itu maka Jehawsjusza memberkatilah marika 'itu, dan surohlah dija pergi: maka pulanglah marika 'itu kapada pasanggarahan-pasanggarahannja.

AVB: Sesudah itu Yosua memohonkan berkat bagi mereka dan melepaskan mereka pergi. Lalu pulanglah mereka ke perkhemahan mereka.


TB ITL: Lalu Yosua <03091> memberkati <01288> mereka dan melepas <07971> <00> mereka pergi <00> <07971>. Maka pulanglah <01980> mereka ke <0413> kemah <0168> mereka.


Jawa: Senapati Yusak banjur paring berkah marang wong mau sarta padha dililani mulih, tumuli padha mulih menyang kemahe.

Jawa 1994: (22:6-8) Sawisé mengkono Yosua banjur mujèkaké slamet wong-wong saka taler-taler Rubèn, Gad lan Manasyè Wétan kali padha mulih menyang wilayahé dhéwé-dhéwé. Wong-wong mau padha diweling déning Yosua mengkéné, "Saiki kowé padha bali nggawa bandha akèh. Kowé padha duwé raja-kaya akèh, semono uga slaka, emas, tembaga, wesi lan sandhangan. Raja-brana olèh-olèhanmu ngrampas saka mungsuh-mungsuhmu kuwi salong edum-edumna marang para sedulurmu tunggal taler." Mengkono taler-taler Rubèn, Gad lan Manasyè Wétan kali padha bali menyang wilayahé dhéwé. (Separoné taler Manasyè Wétan kali wis olèh panduman tanah saka Musa ing sawétané Kali Yardèn. Separo liyané nampa panduman lemah saka Yosua ing sakuloné Kali Yardèn, bebarengan karo taler-taler Israèl liyané.)

Sunda: (22:6-8) Ti dinya maranehna ku Yosua dijurung marulang, dipaparin restu, kalawan pesen kieu, "Maraneh ayeuna geus baleunghar, baralik teh mawa ingon-ingon loba, perak, emas, tambaga, beusi, kitu deui papakean. Eta beubeunangan ngajarah ti musuh teh bagikeun oge ka nu sejen anu sakaom keneh jeung maraneh." Ti dinya tuluy budal, rek baralik. Eta kaom Menase, anu satengahna ku Musa geus dipaparin tanah di wetaneun Yordan, tapi nu satengahna deui mah meunangna tanah teh ti Yosua, nya eta di kuloneun Yordan, bareng jeung kaom-kaom sejenna.

Madura: Saellana jareya Yusak mamangkat reng-oreng jareya ka tanana dibi’ sambi apareng berkadda ban apessen kantha reya, "Sateya ba’na la sogi ban abaliya ka bengkona ngeba ebin sabannya’na, bariya keya salaka, emmas, dimbaga, besse ban angguy. Rang-barang rampasanna ba’na gi-bagi keya ka reng-oreng laenna se sasuku ban ba’na." Daddi suku Ruben, Gad ban suku Manasye se e temorra Yordan jareya pas adina’agi oreng Isra’il laenna, laju mangkat dhari Silo e Kana’an ka tanana dibi’ e dhaera Gileyad. Reng-oreng jareya ngennengnge tana jareya menorot dhabuna PANGERAN se epanapa’ kalaban parantara’anna Mosa. (Saparona suku Manasye la narema dhari Mosa tana e temorra Songay Yordan, ban saparona narema dhari Yusak tana e bara’na Songay Yordan abareng ban ku-suku laenna.)

Bali: Dane Yosua raris ngandikayang ipun pada budal, saha ngamertanin ipun sareng sami, kadulurin baos kadi asapuniki: “Sane mangkin semeton pada budal saha akeh makta arta brana, luiripun: Ingon-ingon, mas perak, temaga, besi miwah pangangge. Pada dumangja barang jejarahan sane saking meseh semetone punika ring parasemeton sajeroning sukun semetone.” Sasampune punika ipun sareng sami raris pada mamargi budal. Dane Musa sampun maicayang duman tanah ring dangin Tukad Yordane pabuat suku Manase sane atenga. Nanging pabuat sane malih atenga kicen duman tanah ring dauh Tukad Yordane antuk Dane Yosua, sinarengan ring suku-suku sane lianan.

Bugis: Nainappa nabbéréyang Yosua barakka’na sibawa leppessangngi mennang lisu ri daérana sibawa mpéréngngi pasengngéwé, "Makkekkuwangngé sugino sibawa lisuko namutiwi maéga olokolo, péra’, ulaweng, tembaga, bessi sibawa pakéyang. Bagé-bagéngeng towi wassélé rappamuro lao risining tau sisukummu laingngé." Na suku Rubén, Gad, sibawa suku Manasyé iya ri alaunaé Yordanro nasalaini tau Israél laingngé, nainappa joppa polé ri Silo ri Kanaan mattuju ri tanana mennang ri daéra Giléad. Naonroini mennang tanaéro nasaba paréntana PUWANGNGE naolai Musa. (Sitengngana suku Manasyé purani natarima polé ri Musa, tana ri seddé alauna Salo Yordan, sibawa sitengngana suku Manasyé iya laingngé tarimai polé ri Yosua tana ri seddé yajanna Salo Yordan silaong sibawa suku-suku iya laingngé.)

Makasar: Nampa napassareang barakka’na Yosua siagang nalappassang ke’nanga ammotere’ mange ri daerana ke’nanga. Napasangi ke’nanga angkana, "Kamma-kamma anne kalumanynyang mako; angngerang mako ammotere’ jai olo’-olo’, pera’, bulaeng, tambaga, bassi siagang pakeang. Bage-bage tongi anjo barang-barang nurampasaka lalang bundu’ mange ri sikamma julu sukunu maraenga." Jari nabokoimi suku Ruben, Gad siagang suku Manasye bageang irayaya anjo paranna tu Israel maraenga, nampa a’lampa battu ri Silo ri Kanaan mange ri butta kalenna ke’nanga ri daera Gilead. Napammantangngimi ke’nanga anjo buttaya situru’ parentaNa Batara tete ri Musa. (Anjo bageruanna suku Manasye le’ba’mi natarima battu ri Musa butta niaka irayanganna Binanga Yordan, siagang bageruanna suku Manasye maraenga natarimai battu ri Yosua butta niaka ilaukanna Binanga Yordan sangkamma suku-suku maraenga.)

Toraja: Napassakkemi Yosua tu tau iato mai, anna suai male. Sulemi lako to’ tendana.

Karo: Isuruh Josua ia kerina mulih ku kutana alu pemasu-masunna janah ipedahina pe ia kerina nina, "Mulihlah kam ku kutandu maba mbue kebayaken: lembu pirak, emas, tembaga, besi, ras mbue paken. Kai si nggo ibuatndu i bas musuh-musuhndu nari bereken deba man senina-seninandu si sada suku." Kenca bage berkat ia kerina mulih ku kutana. Musa nggo mereken taneh i Timur Jordan man setengah suku Manase, tapi man si setengah nari nggo ibereken Josua arah Barat Jordan, radu ras suku-suku si deban.

Simalungun: Dob ai ipasu-pasu si Josua ma sidea, isuruh ma sidea laho marayak lampolampo ni sidea.

Toba: Dung i dipasupasu si Josua ma nasida, jala dipamuli asa laho nasida tumopot undungundungnasida be.


NETBible: Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.

NASB: So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.

HCSB: Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.

LEB: Then Joshua blessed them. He sent them on their way, and they went to their homes.

NIV: Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.

ESV: So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.

NRSV: So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.

REB: Joshua blessed them and dismissed them, and they went to their homes.

NKJV: So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.

KJV: So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.

AMP: So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.

NLT: So Joshua blessed them and sent them home.

ERV: Then Joshua said goodbye to them, and they left and went home.

BBE: Then Joshua gave them his blessing and sent them away: and they went back to their tents.

MSG: Then Joshua blessed them and sent them on their way. They went home.

CEV: You've become rich from what you've taken from your enemies. You have big herds of cattle, lots of silver, gold, bronze, and iron, and plenty of clothes. Take everything home with you and share with the people of your tribe. I pray that God will be kind to you. You are now free to go home. The tribes of Reuben and Gad started back to Gilead, their own land. Moses had given the land of Bashan to the East Manasseh tribe, so they started back along with Reuben and Gad. God had told Moses that these two and a half tribes should conquer Gilead and Bashan, and they had done so. Joshua had given land west of the Jordan River to the other half of the Manasseh tribe, so they stayed at Shiloh in the land of Canaan with the rest of the Israelites.

CEVUK: You've become rich from what you've taken from your enemies. You have big herds of cattle, lots of silver, gold, bronze, and iron, and plenty of clothes. Take everything home with you and share it with the people of your tribe. I pray that God will be kind to you. You are now free to go home. The tribes of Reuben and Gad started back to Gilead, their own land. Moses had given the land of Bashan to the East Manasseh tribe, so they started back along with Reuben and Gad. God had told Moses that these two and a half tribes should conquer Gilead and Bashan, and they had done so. Joshua had given land west of the River Jordan to the other half of the Manasseh tribe, so they stayed at Shiloh in the land of Canaan with the rest of the Israelites.

GWV: Then Joshua blessed them. He sent them on their way, and they went to their homes.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> rewarded <01288> them and sent <07971> them on <07971> their way <07971>; they returned <01980> to <0413> their homes <0168>.



 <<  Yosua 22 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel