Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 24 : 7 >> 

GNB: they cried out to me for help, and I put darkness between them and the Egyptians. I made the sea come rolling over the Egyptians and drown them. You know what I did to Egypt. “‘You lived in the desert a long time.


AYT: Ketika mereka berseru-seru kepada TUHAN, Ia menaruh kegelapan yang pekat di antara kamu dan orang Mesir itu, dan mendatangkan air laut ke atas mereka sehingga melingkupi mereka. Matamu melihat yang Aku lakukan terhadap Mesir. Sesudah itu, kamu tinggal di padang belantara dalam waktu yang lama.

TB: Sebab itu berteriak-teriaklah mereka kepada TUHAN, maka diadakan-Nya gelap antara kamu dan orang Mesir itu dan didatangkan-Nya air laut atas mereka, sehingga mereka diliputi. Dan matamu sendiri telah melihat, apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Sesudah itu lama kamu diam di padang gurun.

TL: Maka pada masa itu berserulah mereka itu kepada Tuhan, lalu diadakan-Nya suatu kegelapan di antara kamu dengan segala orang Mesir itu, dan dibalikkan-Nya laut itu atas mereka itu, sehingga diliputi-Nya mereka itu sekalian. Demikianlah matamu telah melihat barang yang telah Kuperbuat akan Mesir. Kemudian kamu tinggal di padang Tiah beberapa tahun lamanya.

MILT: Dan mereka berseru kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan Dia menempatkan kegelapan yang pekat antara kamu dan orang Mesir itu, serta mendatangkan air laut ke atas mereka, dan melingkupi mereka. Dan matamu telah melihat apa yang telah Aku lakukan di Mesir; dan kamu lama hidup di padang belantara.

Shellabear 2010: Ketika mereka berseru kepada ALLAH, Ia mendatangkan kekelaman di antara kamu dan orang Mesir. Dilanda-Nya mereka dengan air laut dan diliputi-Nya mereka. Matamu sendiri melihat apa yang Kulakukan di Mesir. Setelah itu lama kamu tinggal di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka berseru kepada ALLAH, Ia mendatangkan kekelaman di antara kamu dan orang Mesir. Dilanda-Nya mereka dengan air laut dan diliputi-Nya mereka. Matamu sendiri melihat apa yang Kulakukan di Mesir. Setelah itu lama kamu tinggal di padang belantara.

KSKK: Kamu lalu berteriak-teriak kepada Yahweh, maka Ia pun menem-patkan kegelapan yang paling pekat antara kamu dan orang-orang Mesir. Ia juga menggerakkan air laut sehingga berbalik menimpa mereka dan dengan demikian mereka ditenggelamkannya. Kamu telah menyaksikan segala sesuatu yang telah Ia lakukan di Mesir, dan sesudah itu kamu lama tinggal di padang gurun.

VMD: Nenek moyangmu berseru minta tolong kepada-Ku. Aku mengadakan kesulitan besar kepada orang Mesir. Aku, TUHAN, membuat air laut menutupi mereka dengan air laut. Kamu sendiri telah melihat yang Aku lakukan terhadap tentara Mesir. Sesudah itu kamu lama tinggal di padang gurun.

TSI: Ketika mereka berteriak minta tolong kepada TUHAN, Dia mendatangkan kegelapan di antara bangsa kalian dan pasukan Mesir, dan menenggelamkan pasukan Mesir. Kalian tahu bagaimana mereka sendiri menyaksikan apa yang Aku lakukan di Mesir. Setelah itu mereka lama tinggal di padang belantara.

BIS: mereka berseru kepada-Ku minta tolong. Maka tempat antara mereka dengan orang-orang Mesir itu Kubuat menjadi gelap, dan Kututupi orang-orang Mesir itu dengan air laut sampai mereka semua tenggelam. Kamu sudah tahu semua apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Lama sekali kamu tinggal di padang pasir.

TMV: mereka berseru kepada-Ku minta tolong; Aku mendatangkan kegelapan di antara mereka dan orang Mesir. Aku menutupi orang Mesir dengan air laut sehingga mereka mati lemas. Kamu tahu apa yang Aku lakukan terhadap Mesir. Lama sekali kamu tinggal di gurun.

FAYH: Maka berserulah orang-orang Israel kepada-Ku dan Aku mendatangkan kegelapan di antara mereka dan orang-orang Mesir itu. Lalu Aku meruntuhkan tembok air di laut itu ke atas orang-orang Mesir itu sehingga mereka tenggelam. Kamu melihat apa yang telah Kuperbuat terhadap Mesir. Kemudian bangsa Israel hidup mengembara di padang gurun bertahun-tahun lamanya.

ENDE: Tetapi mereka mendjerit kepada Jahwe, maka Ia membentangkan silam antara kamu dan orang2 Mesir, mendatangkan laut atas mereka dan menimbuni mereka dengannja. Dengan mata-kepala sendiri telah kamu lihat, apa jang telah Kuperbuat dengan orang2 Mesir. Lama kamu tinggal digurun.

Shellabear 1912: Maka apabila orang-orang itu berseru kepada Allah maka dibawa-Nya kelam kabut antara kamu dengan orang Mesir itu didatangkannya laut itu ke atasnya serta diliputinya akan dia maka matamu telah melihat perbuatan-Ku di Mesir itu dan kamu duduk di tanah belantara beberapa hari lamanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn marika 'itu meng`adukanlah halnja kapada Huwa, maka 'ija djuga membubohlah kagalapan di`antara kamu, dan di`antara 'awrang Mitsrij, lalu mendatangkanlah lawut 'atas marika 'itu, maka menudonglah dija 'itu; maka mata-mata kamu sudah melihat barang sasawatu, jang 'aku sudah berbowat didalam Mitsir: komedijen deri pada 'itu maka kamu sudah dudokh dalam padang Tijah babarapa harij lamanja.

AVB: Apabila para leluhurmu berseru kepada TUHAN, maka Dia mendatangkan kegelapan yang memisahkan antara kamu dengan orang Mesir dan membuat air laut untuk melandai serta meliputi mereka. Matamu sendiri melihat apa yang Kulakukan di Mesir. Setelah itu, lama kamu tinggal di gurun.


TB ITL: Sebab itu berteriak-teriaklah <06817> mereka kepada <0413> TUHAN <03068>, maka diadakan-Nya <07760> gelap <03990> antara <0996> kamu dan <0996> orang Mesir <04713> itu dan didatangkan-Nya <0935> air laut <03220> atas <05921> mereka, sehingga mereka diliputi <03680>. Dan matamu <05869> sendiri telah melihat <07200>, apa yang <0834> Kulakukan <06213> terhadap Mesir <04714>. Sesudah itu lama <07227> <03117> kamu diam <03427> di padang gurun <04057>.


Jawa: Para leluhurira tumuli padha sesambat marang Sang Yehuwah, Panjeneengane tumuli ndhatengake peteng ndhedhet ana ing antarane sira lan wong Mesir, sarta ndhatengake banyu segara, satemah wong Mesir iku padha kasasaban ing segara. Mripatira wus padha ndeleng dhewe apa kang Suntandukake marang Mesir. Sawuse mangkono leluhurira padha manggon ana ing ara-ara samun nganti antara lawas.

Jawa 1994: banjur padha sesambat marang Aku nyuwun tulung. Panggonan sing misahaké wong Israèl lan wong Mesir Dakgawé peteng ndhedhet, lan banyuné segara Daktekakaké, ngelebi wong Mesir nganti padha kleleb kabèh. Sebanjuré, apa sing Daktindakaké tumrap wong Mesir kowé wis padha ngerti kabèh. Sawisé mengkono kowé padha nglembara ing pesamunan nganti suwé banget.

Sunda: tingjarerit menta tulung ka Kami, seug antara maranehna jeung balad Mesir teh ku Kami dihalangan ku poek. Satuluyna balad Mesir teh ku Kami diteuleumkeun, diteureuy ku laut. Dikumahakeun Mesir teh ku Kami, maraneh nyaho. Ti dinya maraneh hirup teh di gurun keusik kacida lilana.

Madura: bangatowana ba’na aera’ ka Sengko’ menta tolong. Daddi kennengngan e antarana reng-oreng Messer ban reng-oreng Isra’il bi’ Sengko’ epapetteng; reng-oreng Messer bi’ Sengko’ etotobi aeng, sampe’ padha tasellem kabbi. Ba’na tao epabaramma bangsa Messer jareya bi’ Sengko’. Ba’na ce’ abidda badha e sagara beddhi.

Bali: ia pada masesambatan nunas ica teken Ulun. Ditu Ulun laut ngadakang peteng dedet buat melatin ia klawan wong Mesire. Buina gaenang Ulun apanga ombak pasihe pada magulungan tur nganyudang wong Mesire. Kita suba nawang unduke ane suba laksanayang Ulun marep teken gumi Mesire. Sasubane keto kita laut nongos di tegal melakange makelo pesan.

Bugis: mangobbii mennang ri Iyya méllau tulung. Naupancajini mapettang pallawangenna mennang sibawa sining tau Maséré’éro, sibawa utongkoi sining tau Maséré’éro sibawa uwai tasi’ angkanna tallemme maneng mennang. Muwisseng manenni sininna aga iya Upogau’é lao ri Maséré. Maitta senna’ko monro ri padang kessi’é.

Makasar: akkio’mi ke’nanga appala’ tulung mae ri Nakke. Jari Kupa’jari sassammi tampa’ ansimbangai ke’nanga siagang tu Mesir, siagang Kutambungi je’ne’ tamparang anjo tu Mesirka sa’genna mate tallang ngaseng. Nuasseng ngasemmi sikontu apa Kugaukanga mae ri Mesir. Sallo sikaliko ammantang ri parang kassika.

Toraja: Iamoto metambami tu tau iato mai lako PUANG, anNa padenni Puang tu kamalillinan lan alla’mi na to Mesir, Napatu’ba’i uai tasik, anna kabu’i tu tau iato. Matammi kalenamo untiroi tu apa Kupogau’ lako Mesir. Mangkato torromokomi masai dio padang pangallaran.

Karo: nderkuh ia ku Aku mindo penampat, jenari Kutamaken kegelapen kelang-kelangna ras kalak Mesir. Kubahan lawit reh ergalun i babo kalak Mesir si erbahanca ia gedap kerina. Itehndu kai si Kubahan man Mesir. Ndekah kam ringan i gurun pasir.

Simalungun: Anjaha dob mandoraki sidea hubani Jahowa, gabe ibahen ma hagolapan i holangkolangnima pakon halak Masir; iparoh ma laut ai hubani sidea anjaha ilangkopi ma sidea; anjaha iidah matanima do na Hubahen ai hubani halak Masir; dob ai hundokah do hanima marianan i halimisan.

Toba: Dung i mangangguhi ma nasida tu Jahowa, gabe dibahen Ibana haholomon bahen parbolatanmuna tu halak Misir, jala dibalikkon tu atasnasida laut i laos dilungkupi nasida, nunga pola dipanotnoti matamuna na hubahen i tu halak Misir. Dung i nania leleng hamu maringanan di halongonan.


NETBible: Your fathers cried out for help to the Lord; he made the area between you and the Egyptians dark, and then drowned them in the sea. You witnessed with your very own eyes what I did in Egypt. You lived in the wilderness for a long time.

NASB: ‘But when they cried out to the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness for a long time.

HCSB: Your fathers cried out to the LORD, so He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea over them, engulfing them. Your own eyes saw what I did to Egypt. After that, you lived in the wilderness a long time.

LEB: When your ancestors cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians. He made the sea flow back and cover them. You saw for yourselves what I did to Egypt. Then you lived in the desert for a long time.

NIV: But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time.

ESV: And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians and made the sea come upon them and cover them; and your eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time.

NRSV: When they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and made the sea come upon them and cover them; and your eyes saw what I did to Egypt. Afterwards you lived in the wilderness a long time.

REB: When they appealed to the LORD, he put a screen of darkness between you and the Egyptians, and brought the sea down on them to engulf them; you saw for yourselves what I did to Egypt. “For a long time you lived in the wilderness,

NKJV: ‘So they cried out to the LORD; and He put darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt. Then you dwelt in the wilderness a long time.

KJV: And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.

AMP: When they cried to the Lord, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time [forty years].

NLT: When you cried out to the LORD, I put darkness between you and the Egyptians. I brought the sea crashing down on the Egyptians, drowning them. With your very own eyes you saw what I did. Then you lived in the wilderness for many years.

ERV: So the people asked me, the LORD, for help. And I caused great trouble to come to the men of Egypt. I caused the sea to cover them. You yourselves saw what I did to the army of Egypt. ‘After that you lived in the desert for a long time.

BBE: And at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land.

MSG: "Then they cried out for help to GOD. He put a cloud between you and the Egyptians and then let the sea loose on them. It drowned them. "You watched the whole thing with your own eyes, what I did to Egypt. And then you lived in the wilderness for a long time.

CEV: Your people cried to me for help, so I put a dark cloud between them and the Egyptians. Then I opened up the sea and let your people walk across on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, I commanded the sea to swallow them, and they drowned while you watched. You lived in the desert for a long time,

CEVUK: Your people cried to me for help, so I put a dark cloud between them and the Egyptians. Then I opened up the sea and let your people walk across on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, I commanded the sea to swallow them, and they drowned while you watched. You lived in the desert for a long time,

GWV: When your ancestors cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians. He made the sea flow back and cover them. You saw for yourselves what I did to Egypt. Then you lived in the desert for a long time.


NET [draft] ITL: Your fathers cried out <06817> for help to <0413> the Lord <03068>; he made <07760> the area between <0996> you and the Egyptians <04713> dark <03990>, and then drowned <0935> them in <05921> the sea <03680> <03220>. You witnessed <07200> with your very own eyes <05869> what <0834> I did <06213> in Egypt <04714>. You lived <03427> in the wilderness <04057> for a long <07227> time <03117>.



 <<  Yosua 24 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel