GNB: Joshua did so,
AYT: Yosua pun memerintahkan para imam itu, katanya, “Naiklah dari Sungai Yordan.”
TB: Maka Yosua memerintahkan kepada para imam itu, demikian: "Keluarlah dari sungai Yordan."
TL: Maka Yusakpun menyuruhlah segala imam itu, katanya: Naiklah kamu dari dalam Yarden.
MILT: Maka Yosua memerintahkan para imam itu, dengan berkata, "Keluarlah dari sungai Yordan itu."
Shellabear 2010: Maka Yusak memberi perintah kepada para imam itu, “Keluarlah dari Sungai Yordan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Yusak memberi perintah kepada para imam itu, "Keluarlah dari Sungai Yordan."
KSKK: Yosua lalu memerintahkan mereka supaya keluar dari sungai Yordan.
VMD: Jadi, Yosua memerintahkan para imam, “Keluarlah dari Sungai Yordan.”
TSI: Yosua pun berkata kepada para imam, “Keluarlah dari sungai Yordan!”
BIS: Yosua melakukan apa yang diperintahkan TUHAN kepadanya.
TMV: Yosua mematuhi perintah TUHAN.
FAYH: Yosua menyampaikan perintah TUHAN itu.
ENDE: Maka Josjua' memberikan perintah kepada para imam: "Naiklah dari sungai Jarden!"
Shellabear 1912: Sebab itu disuruh Yosua segala imam itu, katanya: "Naiklah kamu dari dalam Yordan ini."
Leydekker Draft: Maka berpasanlah Jehawsjusza pada 'Imam-imam 'itu, 'udjarnja: najiklah kamu deri dalam Jardejn 'itu.
AVB: Maka Yosua memberikan perintah kepada para imam itu, “Keluarlah dari Sungai Yordan.”
TB ITL: Maka Yosua <03091> memerintahkan <06680> kepada para imam <03548> itu, demikian: "Keluarlah <05927> dari <04480> sungai Yordan <03383>." [<0559>]
Jawa: Sang Senapati Yusak tumuli dhawuh marang para imam mangkene: “Padha mentasa saka ing bengawan Yarden!”
Jawa 1994: Yosua nuli nglakoni apa sing didhawuhaké déning Allah.
Sunda: Seug ku Yosua diparentahkeun,
Madura: Yusak alampa’agi apa se edhabuwagi Pangeran jareya.
Bali: Dane Yosua raris sairing,
Bugis: Napogau’ni Yosua aga iya riparéntangngéngngi ri PUWANGNGE.
Makasar: Nagaukammi Yosua anjo apa Naparentakanga Batara mae ri ia.
Toraja: Nasuami Yosua tu mai to minaa, nakua: Kendekkomi diong mai Yordan.
Karo: Emaka minter isuruh Josua imam-imam e ndarat.
Simalungun: Jadi nini si Josua ma dompak malim ai, “Manaik ma nasiam hun Jordan in.”
Toba: Jadi didok si Josua ma tu angka malim: Manaek ma hamu sian Jordan!
NETBible: So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
NASB: So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."
HCSB: So Joshua commanded the priests, "Come up from the Jordan."
LEB: So Joshua ordered the priests, "Come out of the Jordan."
NIV: So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
ESV: So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
NRSV: Joshua therefore commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
REB: Joshua passed the command to the priests;
NKJV: Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."
KJV: Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
AMP: So Joshua commanded the priests, Come up out of the Jordan.
NLT: So Joshua gave the command.
ERV: So Joshua commanded the priests, “Come out of the Jordan River.”
BBE: So Joshua gave orders to the priests, saying, Come up now out of Jordan.
MSG: Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
CEV: (4:14)
CEVUK: (4:14)
GWV: So Joshua ordered the priests, "Come out of the Jordan."
NET [draft] ITL: So Joshua <03091> instructed <06680> the priests <03548>, “Come up <05927> from <04480> the Jordan <03383>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan