Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 5 : 11 >> 

GNB: The next day was the first time they ate food grown in Canaan: roasted grain and bread made without yeast.


AYT: Pada hari setelah Paskah, pada hari itu juga, mereka makan hasil negeri itu, yaitu roti tidak beragi dengan gandum yang dipanggang.

TB: Lalu pada hari sesudah Paskah mereka makan hasil negeri itu, yakni roti yang tidak beragi dan bertih gandum, pada hari itu juga.

TL: Maka kemudian dari pada Pasah, pada keesokan harinya, makanlah mereka itu roti fatir dari pada hasil tanah itu dan jagung yang dibakar pada hari itu juga.

MILT: Dan mereka makan gandum masak dari hasil negeri itu pada hari sesudah Paskah, yakni roti tidak beragi dan gandum panggang, pada hari yang sama itu.

Shellabear 2010: Lalu sehari setelah Paskah, pada hari itu juga, mereka memakan hasil negeri itu, yaitu roti yang tak beragi dan bertih padi-padian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sehari setelah Paskah, pada hari itu juga, mereka memakan hasil negeri itu, yaitu roti yang tak beragi dan bertih padi-padian.

KSKK: Pada hari berikutnya, mereka makan hasil negri itu, yaitu roti tak beragi dan gandum panggang, pada hari itu juga.

VMD: Pada hari sesudah Paskah, mereka makan dari hasil yang tumbuh di tanah itu. Mereka makan roti tidak beragi dengan gandum yang dipanggang.

TSI: Pada hari berikutnya mereka makan hasil negeri itu, yaitu roti tidak beragi dan gandum panggang.

BIS: Besoknya, untuk pertama kalinya mereka makan makanan hasil negeri Kanaan, yaitu: roti tidak beragi dan gandum panggang.

TMV: Esok harinya, untuk kali pertama mereka makan hasil tanaman di Kanaan: biji-bijian yang dipanggang dan roti tanpa ragi.

FAYH: Keesokan harinya mereka mulai makan hasil kebun dan ladang gandum daerah yang mereka duduki itu, dan mereka membuat roti tanpa ragi. Hari berikutnya manna berhenti turun, dan tidak pernah ada lagi! Sejak itu makanan mereka ialah hasil tanah Negeri Kanaan.

ENDE: Dan sehari sesudah Paska mereka makan roti tak beragi dan gandum panggang dari hasil bumi negeri, tepat pada hari itu djua.

Shellabear 1912: Maka kemudian dari pada Paskah pada esok harinya dimakannya dari pada gandum lama di tanah itu yaitu apam yang tiada beragi dan gandum dirandang (dibakar) pada hari itu juga.

Leydekker Draft: Dan demakannjalah deri pada gendom tanah, tombohan tahon jang dihulu 'itu, pada 'ejsokhnja Fasah 'itu, rawtij-rawtij fathir, dan pulor-pulor tergawring, betul pada harij 'itu djuga:

AVB: Lalu sehari setelah Paskah, mereka memakan hasil negeri itu, iaitu roti yang tidak beragi dan bertih gandum.


TB ITL: Lalu pada hari sesudah <04283> Paskah <06453> mereka makan <0398> hasil <05669> negeri <0776> itu, yakni roti yang tidak beragi <04682> dan bertih gandum <07033>, pada hari <03117> itu <02088> juga <06106>.


Jawa: Ing dina sabubare Paskahan, dadi ing dina iku uga banjur padha mangan roti tanpa ragi lan gandum garangan saka pametune tanah kono.

Jawa 1994: Ésuké padha mangan sing kawitan pametuné tanah Kenaan. Yakuwi: roti tanpa ragi lan gandum sing dipanggang.

Sunda: Dina poe isukna maranehna geus mimiti ngasaan hasil pepelakan tanah Kanaan, dalahar sanggray gandum jeung roti jarieunna, teu diragian.

Madura: Kalagguwanna, ommat Isra’il arassa’agi dha’-adha’na ngakan kakanan hasella nagara Kana’an, iya areya: roti se ta’ eragi’i ban gandum panggang.

Bali: Benjangipun, punika dados rahina sane pangawit ipun nunas dedaaran saking pamupon jagat Kanaane, inggih punika: gandum manyahnyah miwah roti sane tan paragi.

Bugis: Pappa bajana, untu’ pammulanna mennang manré inanré wassélé’na wanuwa Kanaan, iyanaritu: roti temmarragi sibawa gandong ripanggang.

Makasar: Ammukona, bungasa’ angnganremi ke’nanga wassele’na pa’rasangang Kanaan, iamintu: roti tenaya nammake pa’gambang siagang gandung nilangga.

Toraja: Iatonna upu’mo tu Pa’pasa, tonna masiang dio mai, ungkandemi bura padang, iamotu roti tang diragii sia gandung dira’tuk lan allo ia bangsiamoto.

Karo: Pepagina me si pemenana kal ipanna pangan si turah i taneh Kanaan, eme: buah gandum si isauk ras roti si la itama ragi.

Simalungun: Jadi patarni, dob marhorja Paskah ai, bani ari na sasada ai ipangan sidea ma gogoh ni tanoh ai, ai ma ruti na so niigaran pakon gandum na pinahpah.

Toba: Jadi marsogot ni dung marulaon Paska i, dipangan nasida ma gogo ni tano i, i ma sagusagu angka na so niigaran dohot eme na binoltok di ari na sasada i.


NETBible: They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.

NASB: On the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.

HCSB: The day after Passover they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.

LEB: On the day after the Passover, they ate some of the produce of the land, unleavened bread and roasted grain.

NIV: The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.

ESV: And the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.

NRSV: On the day after the passover, on that very day, they ate the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.

REB: On the day after the Passover they ate of the produce of the country, roasted grain and loaves made without leaven.

NKJV: And they ate of the produce of the land on the day after the Passover, unleavened bread and parched grain, on the very same day.

KJV: And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched [corn] in the selfsame day.

AMP: And on that same day they ate the produce of the land: unleavened cakes and parched grain.

NLT: The very next day they began to eat unleavened bread and roasted grain harvested from the land.

ERV: The day after Passover, the people ate food that grew in that land. They ate bread made without yeast and roasted grain.

BBE: And on the day after the Passover, they had for their food the produce of the land, unleavened cakes and dry grain on the same day.

MSG: Right away, the day after the Passover, they started eating the produce of that country, unraised bread and roasted grain.

CEV: The next day, God stopped sending the Israelites manna to eat each morning, and they started eating food grown in the land of Canaan. They ate roasted grain and thin bread made of the barley they had gathered from nearby fields.

CEVUK: The next day, God stopped sending the Israelites manna to eat each morning, and they started eating food grown in the land of Canaan. They ate roasted grain and thin bread made of the barley they had gathered from nearby fields.

GWV: On the day after the Passover, they ate some of the produce of the land, unleavened bread and roasted grain.


NET [draft] ITL: They ate <0398> some of the produce <05669> of the land <0776> the day after <04283> the Passover <06453>, including unleavened bread <04682> and roasted <07033> grain.



 <<  Yosua 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel