Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 7 : 8 >> 

GNB: What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy?


AYT: Ya Tuhan, apa yang akan aku katakan setelah bangsa Israel lari dari hadapan musuhnya?

TB: O Tuhan, apakah yang akan kukatakan, setelah orang Israel lari membelakangi musuhnya?

TL: Ya Tuhan! apakah boleh hamba katakan, setelah sudah Israel membuang belakang di hadapan musuhnya?

MILT: Ya Tuhan (Elohim - 0136), aku harus mengatakan apa, setelah orang Israel berbalik mundur dari hadapan musuh-musuhnya?

Shellabear 2010: Ya Rabbi, apakah yang harus kukatakan setelah orang Israil berbalik membelakangi musuhnya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Rabbi, apakah yang harus kukatakan setelah orang Israil berbalik membelakangi musuhnya?

KSKK: Oh, Yahweh Allahku, apakah yang dapat aku katakan melihat orang Israel lari dari hadapan musuh-musuhnya?

VMD: Ya Tuhan, tidak ada yang dapat kukatakan sekarang. Israel sudah menyerah kepada musuh.

TSI: Ya Tuhan, apa yang harus saya katakan ketika Israel lari dari musuhnya?

BIS: O TUHAN! Musuh sudah memukul mundur orang-orang Israel. Sekarang apa yang harus saya katakan?

TMV: Ya Tuhan, apakah yang dapat aku katakan sekarang, setelah orang Israel dipukul mundur oleh musuh?

FAYH: Ya TUHAN, apa yang harus hamba lakukan sekarang setelah bangsa Israel melarikan diri dari musuh-musuhnya?

ENDE: Ampun, ja Tuhan! Apa pula akan kukatakan, setelah Israil membalikkan punggungnja dari hadapan seterunja?

Shellabear 1912: Ya Tuhan apakah yang boleh saya katakan sedang Israel nyatalah memalingkan belakangnya di hadapan musuhnya.

Leydekker Draft: 'Ah maha besar Tuhan! 'apatah kiranja sahaja 'akan sombah, sedang 'awrang Jisra`ejl sudah membalikh tengkaw larij dimuka sataruw-sataruwnja?

AVB: Ya Tuhan, apakah yang harus kukatakan setelah umat Israel berbalik membelakangi musuh mereka?


TB ITL: O <0994> Tuhan <0136>, apakah <04100> yang akan kukatakan <0559>, setelah <0310> orang Israel <03478> lari membelakangi <06440> <06203> <02015> musuhnya <0341>? [<0834>]


Jawa: Dhuh Gusti, kawula badhe matur punapa, sasampunipun tiyang Israel keplajeng mengkeraken mengsahipun?

Jawa 1994: Dhuh Pangéran. Tiyang Israèl sampun dipun lawan lan kadhesek mundur. Samenika kawula kedah matur kadospundi?

Sunda: Duh Gusti, kumaha abdi nya kedah nyanggem saparantos urang Israil kieu, kalalabur ti musuh?

Madura: Adhu, Guste, bangsa abdidalem epakala sareng moso kantos padha nyorot. Samangken matora ponapa pole abdidalem ka’dhinto?

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sane mangkin punapike sane jaga baosang titiang, santukan wong Israele sampun jerih kapilayu saking arepan mesehipune.

Bugis: Oh PUWANG! Ripasoroni sining tau Israélié ri balié. Aga harusu upowada makkekkuwangngé?

Makasar: O, Batara! Le’ba’mi nitunrung nipaono’ boko tu Israel. Kamma-kamma anne apami lakukana?

Toraja: O Puang, apapara la kupokada namemboko’mo tu to Israel dio mai ualinna?

Karo: Uga narilah ningku, o TUHAN, adi genduari Israel nggo mundur ibahan musuh?

Simalungun: Ham Tuhan, aha ma hatahononku, dob lintun halak Israel ibahen munsuhni?

Toba: Iale Tuhan, aha nama dohononku, dung mundur halak Israel dibahen angka musuna?


NETBible: If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?

NASB: "O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?

HCSB: What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?

LEB: Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy?

NIV: O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies?

ESV: O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!

NRSV: O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!

REB: I beseech you, Lord; what can I say, now that Israel has been routed by the enemy?

NKJV: "O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?

KJV: O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!

AMP: O Lord, what can I say, now that Israel has turned to flee before their enemies!

NLT: Lord, what am I to say, now that Israel has fled from its enemies?

ERV: I promise by my life, Lord! There is nothing I can say now. Israel has surrendered to the enemy.

BBE: O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?

MSG: Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies?

CEV: I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.

CEVUK: I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.

GWV: Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy?


NET [draft] ITL: If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O <0994> Lord <0136>, what <04100> can I say <0559> now <0310> that <0834> Israel <03478> has retreated <06203> <02015> before <06440> its enemies <0341>?



 <<  Yosua 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel