Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 34 >> 

GNB: Joshua then read aloud the whole Law, including the blessings and the curses, just as they are written in the book of the Law.


AYT: Setelah itu, ia membacakan seluruh perkataan hukum Taurat, berkat dan kutuknya, sesuai dengan semua yang tertulis di dalam Kitab Taurat.

TB: Sesudah itu dibacakannyalah segala perkataan hukum Taurat, berkatnya dan kutuknya, sesuai dengan segala apa yang tertulis dalam kitab hukum.

TL: Lalu dibacakannya segala firman taurat dengan berkat dan kutuk setuju dengan segala yang tersebut dalam kitab taurat itu.

MILT: Dan sesudah itu, ia membacakan segala perkataan kitab torat, berkatnya dan kutuknya, sesuai dengan segala yang tertulis di dalam kitab torat.

Shellabear 2010: Setelah itu ia membacakan seluruh perkataan hukum Taurat itu, berkahnya dan kutuknya, sesuai dengan semua yang tertulis di dalam Kitab Suci Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia membacakan seluruh perkataan hukum Taurat itu, berkahnya dan kutuknya, sesuai dengan semua yang tertulis di dalam Kitab Suci Taurat.

KSKK: Sesudah itu Yosua membacakan perkataan-perkataan berkat dan kutuk, dan segala sesuatu yang tertulis dalam kitab Hukum.

VMD: Sesudah itu Yosua membacakan semua kata dari hukum itu. Ia membaca berkat dan kutukan. Dia membaca segala sesuatu seperti yang tertulis dalam Buku Taurat.

TSI: Sesudah itu, Yosua membacakan semua hukum yang ditulis Musa di dalam Kitab Hukum, termasuk janji TUHAN untuk memberkati umat-Nya apabila mereka taat dan juga kutukan apabila mereka tidak taat.

BIS: Kemudian Yosua membacakan keras-keras seluruh hukum sesuai dengan yang tertulis dalam Buku Hukum, termasuk berkat-berkat dan kutukan-kutukan.

TMV: Kemudian Yosua membacakan seluruh Taurat itu dengan kuat, termasuk segala berkat dan kutukannya, tepat seperti yang tertulis di dalam Kitab Taurat.

FAYH: Lalu Yosua membacakan kepada mereka semua berkat dan kutuk yang ditulis oleh Musa dalam kitab Hukum Allah.

ENDE: Kemudian dibatjakan segala ajat Taurat, berkah dan kutuk, sebagaimana tertulis dalam kitab Taurat.

Shellabear 1912: Kemudian dari pada itu dibacakannya segala perkataan hukum itu dengan berkatnya dan kutuknya seperti segala yang tersurat di dalam kitab hukum itu.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada 'itu debatjanjalah dengan sawara njaring segala sabda Tawrat 'itu, sampana dan kutokh: menurut barang sakalijen jang tersurat dalam kitab Tawrat.

AVB: Setelah itu, dibacanya seluruh perkataan hukum Taurat itu, berkatnya dan kutukannya, selaras dengan semua yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat.


TB ITL: Sesudah itu <03651> <0310> dibacakannyalah <07121> segala <03605> perkataan <01697> hukum Taurat <08451>, berkatnya <01293> dan kutuknya <07045>, sesuai dengan segala <03605> apa yang tertulis <03789> dalam kitab <05612> hukum <08451>.


Jawa: Sawuse mangkono Senapati Yusak banjur maosake sakehe isining angger-anggere Toret, iya berkahe iya laknate, condhong karo kang tinulisan ana ing kitab angger-angger.

Jawa 1994: Yosua banjur maos dhawuh-dhawuhé Gusti Allah klawan swara sora, cocog karo sing katulis ing Kitab Angger-anggeré Allah, sing isi berkah-berkah lan paukuman-paukuman.

Sunda: Ti dinya saeusining Hukum teh ku Yosua diaos bedas, kitu deui hal piberkaheunana jeung panyapana, sakumaha anu kaungel dina kitab Hukum.

Madura: Saellana jareya Yusak maos epakaja sakabbinna hokom menorot se etoles e dhalem Ketab Hokom, tamaso’ kat-berkat ban ton-babaston.

Bali: Sasampune punika Dane Yosua tumuli ngwacen pidabdabe punika nganggen suara sane santer, makamiwah merta miwah temah, sakadi sane sinurat ring cakepan Pidabdabe punika.

Bugis: Nainappa nabaca Yosua maladde-ladde sininna hukkungngé situru sibawa iya tarokié ri laleng Kitta Hukkungngé, muttama’ni barakka’-barakka’é sibawa sining tanroé.

Makasar: Nampa nabacamo Yosua siagang sa’ra lompo sikontu hukkunga sangkamma apa niaka tattulisi’ lalang ri Kitta’ Hukkunga, kammayatompa barakka’-barakkaka siagang pattunra-pattunraya.

Toraja: Mangkato nabasami tu mintu’ kada Sukaran aluk, iamo tu kamauparan sia tampak ropu, susitu mintu’ apa disura’ lan sura’ Sukaran aluk.

Karo: Jenari alu sora megang, iogeken Josua Undang-undang e kerina, subuk pasu-pasu ras sumpahna, sue ras si tersurat i bas kitap Undang-undang.

Simalungun: Dob ai ibasa ma ganup hata ni titah ai, pasu-pasu pakon papa-papa ai, haganup songon na tarsurat ibagas buku titah ai.

Toba: Dung songon i, dijaha ibana ma saluhut hata ni patik i, pasupasu i dohot torutoru i, sude songon na tarsurat di bagasan buku patik.


NETBible: Then Joshua read aloud all the words of the law, including the blessings and the curses, just as they are written in the law scroll.

NASB: Then afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.

HCSB: Afterwards, Joshua read aloud all the words of the law--the blessings as well as the curses--according to all that is written in the book of the law.

LEB: Afterwards, Joshua read all the Teachings––the blessings and curses––as they had all been written down by Moses.

NIV: Afterwards, Joshua read all the words of the law—the blessings and the curses—just as it is written in the Book of the Law.

ESV: And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the Book of the Law.

NRSV: And afterward he read all the words of the law, blessings and curses, according to all that is written in the book of the law.

REB: Then Joshua recited the whole of the blessing and the cursing word by word, as they are written in the book of the law;

NKJV: And afterward he read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the Book of the Law.

KJV: And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.

AMP: Afterward, Joshua read all the words of the law, the blessings and cursings, all that is written in the Book of the Law.

NLT: Joshua then read to them all the blessings and curses Moses had written in the Book of the Law.

ERV: Then Joshua read all the words from the law. He read the blessings and the curses. He read everything the way it was written in the Book of the Law.

BBE: And after, he gave them all the words of the law, the blessing and the curse, as it is all recorded in the book of the law;

MSG: After that, he read out everything written in The Revelation, the Blessing and the Curse, everything in the Book of The Revelation.

CEV: (8:33)

CEVUK: (8:33)

GWV: Afterwards, Joshua read all the Teachings––the blessings and curses––as they had all been written down by Moses.


NET [draft] ITL: Then Joshua read <07121> aloud all <03605> the words <01697> of the law <08451>, including the blessings <01293> and the curses <07045>, just as they are written <03789> in the law <08451> scroll <05612>.



 <<  Yosua 8 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel