Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 13 >> 

GNB: When we filled these wineskins, they were new, but look! They are torn. Our clothes and sandals are worn out from the long trip.”


AYT: Kantong-kantong kulit anggur yang kami isi pun baru. Sekarang, lihatlah, sudah robek-robek. Pakaian dan kasut kami telah rusak karena perjalanan yang sangat jauh.”

TB: Inilah kirbat-kirbat anggur, yang masih baru ketika kami mengisinya, tetapi lihatlah, telah robek; dan inilah pakaian dan kasut kami, semuanya telah buruk-buruk karena perjalanan yang sangat jauh itu."

TL: Adapun kirbat bekas air anggur ini telah patik isikan lagi baharu-baharu, tengok apalah bagaimana koyak adanya, dan pakaian patik ini dan kasut patik ini telah menjadi buruk dari sebab perjalanan yang amat jauh.

MILT: Dan inilah kirbat-kirbat anggur yang masih baru ketika kami mengisinya; namun lihatlah, ia telah robek-robek. Dan pakaian-pakaian kami ini, juga kasut-kasut kami, telah menjadi usang karena sangat jauhnya perjalanan."

Shellabear 2010: Kantong-kantong kulit berisi anggur ini pun masih baru ketika kami isikan. Lihatlah, sekarang sudah koyak-koyak. Pakaian dan kasut kami ini menjadi buruk akibat perjalanan yang amat jauh.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kantong-kantong kulit berisi anggur ini pun masih baru ketika kami isikan. Lihatlah, sekarang sudah koyak-koyak. Pakaian dan kasut kami ini menjadi buruk akibat perjalanan yang amat jauh."

KSKK: Inilah tempat-tempat penyimpanan anggur kami yang masih baru, namun sekarang semuanya telah robek dan ditambal. Pakaian dan sandal kami juga sudah kumal semuanya karena perjalanan yang begitu jauh".

VMD: Lihat kantong kulit anggur ini. Ketika kami meninggalkan negeri kami, ini masih baru, dan diisi dengan anggur. Sekarang kamu dapat lihat, ini sudah robek dan usang. Lihatlah pakaian dan sandal kami. Kamu dapat lihat karena perjalanan yang jauh sudah hampir hancur yang kami pakai.”

TSI: Kantong-kantong air anggur ini masih baru ketika kami mengisinya, namun lihatlah, sekarang sudah retak-retak. Pakaian dan sandal kami pun sudah usang karena jauhnya perjalanan.”

BIS: Dan kantong-kantong anggur ini masih baru ketika kami mengisinya; tetapi sekarang, lihatlah! Sudah robek-robek. Pakaian kami dan sepatu kami pun sudah rusak karena perjalanan yang jauh ini."

TMV: Ketika kami mengisi kirbat-kirbat kulit ini, semuanya masih baru. Tetapi sekarang lihatlah! Semuanya sudah koyak. Pakaian dan kasut kami pun sudah buruk kerana perjalanan yang jauh."

FAYH: kantung anggur ini masih baru, tetapi sekarang telah tua dan bertambal, pakaian kami telah compang-camping dan lusuh, sedangkan kasut kami telah usang, karena perjalanan yang jauh dan sukar ini."

ENDE: Inilah kirbat2 anggur, jang masih baru, ketika kami isi; lihatlah, sekarang sudah retak2. Dan inilah mantol kami dan kasut kami, semuanja sudah usang karena perdjalanan jang amat djauh itu".

Shellabear 1912: dan segala kirbat bekas air anggur yang telah hamba isikan ini lagi baru-baru lihatlah sudah koyak dan segala pakaian dan kasut hamba telah buruk dari sebab perjalanan yang amat jauh."

Leydekker Draft: Dan 'ini djuga chik-chik 'ajer 'angawr jang kamij sudah meng`isij, 'ijalah baharuw-baharuw, maka lihatlah tertjarikh 'adanja: dan 'ini djuga pakajin-pakajin kamij dan kasut-kasut kamij sudah djadi burokh, 'awleh pandjang djalan 'itu 'amat.

AVB: Kantung-kantung kulit bekas simpanan air anggur ini pun masih baru ketika kami isikan. Lihatlah, sekarang sudah koyak-koyak. Pakaian dan kasut kami ini menjadi lusuh akibat perjalanan yang amat jauh.”


TB ITL: Inilah <0428> kirbat-kirbat <04997> anggur <03196>, yang <0834> masih baru <02319> ketika kami mengisinya <04390>, tetapi lihatlah <02009>, telah robek <01234>; dan inilah <0428> pakaian <08008> dan kasut <05275> kami, semuanya telah buruk-buruk <01086> karena perjalanan <01870> yang sangat <03966> jauh <07230> itu."


Jawa: Lah punika impes wadhah anggur, punika kala kula iseni sami taksih enggal, mangga sapunika kapirsanana sampun sami bedhah, makaten ugi sandhangan kaliyan trumpah kula punika ugi sami sampun awon, jalaran saking lelampah ingkang tebih punika.”

Jawa 1994: Semanten ugi impes-impes anggur menika. Nalika kula isèni, impes menika taksih énggal. Nanging samenika, cobi panjenengan pirsani! Rak sampun sami suwèk. Sandhangan lan trumpah kula sampun sami risak mergi saking dangunipun lampah kula."

Sunda: Ieu wadah cianggur, waktos ngawitan dieusian mah alanyar keneh. Nanging, tingali! Parantos bararedah. Pakean, tarumpah, dugi ka barutut kieu, bawaning ku tebihna lalakon."

Madura: Thong-kanthongnga anggur ka’dhinto bakto eesse’e gi’ anyar, tape samangken, oladi saos! Ampon dha-beddha. Kalambi sareng sapatu abdina jugan ampon rosak lantaran parjalanan se jau ka’dhinto."

Bali: Daweg titiange nagingin klukuh blulange puniki, klukuhe puniki kantun anyar. Nanging indayangja aksi sane mangkin, klukuhe punika sampun uek. Pangangge miwah sandal titiange sami sampun buuk, santukan pamargin titiange kalintang doh.”

Bugis: Sibawa iyaé sining popang anggoro’é mabaru mupa wettutta lisekiwi; iyakiya makkekkuwangngé, itani! Sapé’-sapé’ni. Muwi pakéyatta sibawa sapatutta masolang toni nasaba allalengeng iya mabélaéwé."

Makasar: Nampa anne sikamma pammoneang anggoro’na ikambe beru iji ri wattunna nabonei ikambe; mingka kamma-kamma anne, kicini’mi! Kekke’-kekke’ ngasemmi. Pakeanna siagang sapatuna ikambe panra’ ngasemmi napakamma pa’jappang bella."

Toraja: Iate kiriba’ tongki patamai uai anggoro’ ba’ru bangpa, apa tiromi kakemo, na iate pakeangki sia sepatungki burukmo, belanna kalingkan lendu’ mambelanna.

Karo: Asum ingan lau anggur enda iisi kami, mbaru denga kal kerina, tapi nehenlah! Genduari nggo merigat! Uis kami ras sepatu kami nggo jadi male i bas perdalanen si ndauh e."

Simalungun: Anjaha parnahan ni anggur on bayu ope, sanggah iisi hanami on, hape tonggor ma, domma pala marigat, anjaha ha hiounami pakon sipatunami on, domma pala buruk ibahen pardalanan na daoh tumang.ʼ”

Toba: Jala isian ni anggurnami on, angka na hugoki hami imbaru dope, hape ida ma, nunga pola maribak, jala angka ulosnami on dohot sipatunami on, nunga pola buruk dibahen pardalanan na dao situtu.


NETBible: These wineskins we filled were brand new, but look how they have ripped. Our clothes and sandals have worn out because it has been a very long journey.”

NASB: "These wineskins which we filled were new, and behold, they are torn; and these our clothes and our sandals are worn out because of the very long journey."

HCSB: These wineskins were new when we filled them, but look, they are cracked. And these clothes and sandals of ours are worn out from the extremely long journey."

LEB: These were new wineskins when we filled them. Look at them now! See how they are splitting! Our clothes and sandals are also worn–out because we have come such a long way."

NIV: And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey."

ESV: These wineskins were new when we filled them, and behold, they have burst. And these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey."

NRSV: these wineskins were new when we filled them, and see, they are burst; and these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey."

REB: Here are our wineskins; they were new when we filled them, and now they are all split; look at our clothes and our sandals, worn out by the very long journey.”

NKJV: "And these wineskins which we filled were new, and see, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey."

KJV: And these bottles of wine, which we filled, [were] new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.

AMP: These wineskins (bottles) which we filled were new, and behold, they are torn; and our garments and our shoes have become old because of the very long journey.

NLT: These wineskins were new when we filled them, but now they are old and cracked. And our clothing and sandals are worn out from our long, hard trip."

ERV: Look at our wineskins. When we left home they were new and filled with wine. But now you can see that they are cracked and old. Look at our clothes and sandals. You can see that the long journey has almost destroyed the things we wear.”

BBE: And these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here.

MSG: And our cracked and mended wineskins, good as new when we filled them. And our clothes and sandals, in tatters from the long, hard traveling."

CEV: These cracked wineskins were new when we filled them, and our clothes and sandals are worn out because we have traveled so far.

CEVUK: These cracked wineskins were new when we filled them, and our clothes and sandals are worn out because we have travelled so far.

GWV: These were new wineskins when we filled them. Look at them now! See how they are splitting! Our clothes and sandals are also worn–out because we have come such a long way."


NET [draft] ITL: These <0428> wineskins <03196> <04997> we filled <04390> were brand new <02319>, but look <02009> how they have ripped <01234>. Our clothes <08008> and sandals <05275> have worn out <01086> because it has been a very <03966> long <07230> journey <01870>.”



 <<  Yosua 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel