Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 26 >> 

Gorontalo: Sababu woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ”Duniya wawu nga'amila tuwangiyo haku lo Allahuta'ala.” Odito u tula-tulade to kitabi.


AYT: Karena, bumi dan semua isinya adalah milik Tuhan.

TB: Karena: "bumi serta segala isinya adalah milik Tuhan."

TL: karena Tuhan mempunyai bumi ini beserta dengan segala isinya.

MILT: karena bumi dan seisinya adalah milik Tuhan.

Shellabear 2010: karena Tuhanlah yang memiliki bumi dengan segala isinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Tuhanlah yang memiliki bumi dengan segala isinya.

Shellabear 2000: karena Tuhanlah yang empunya bumi dengan segala isinya.

KSZI: kerana &lsquo;Bumi ini dan segala yang di dalamnya milik Tuhan.&rsquo;

KSKK: Sebab: bumi dan segala sesuatu yang ada di atasnya adalah milik Tuhan.

WBTC Draft: Kamu boleh memakannya sebab "bumi dan semua isinya adalah milik Tuhan."

VMD: Kamu boleh memakannya sebab “bumi dan semua isinya adalah milik Tuhan.”

AMD: Kamu boleh memakannya karena bumi dan semua isinya adalah milik Tuhan.

TSI: Karena kita tahu bahwa “bumi dan seluruh isinya adalah milik TUHAN.”

BIS: Sebab dalam Alkitab tertulis, "Bumi ini dengan seluruh isinya adalah kepunyaan Tuhan."

TMV: Hal itu demikian, kerana di dalam Alkitab tertulis, "Bumi ini dan segala isinya milik Tuhan."

BSD: Sebab, dalam Kitab Suci tertulis, “Bumi ini dengan semua yang ada di dalamnya adalah kepunyaan Tuhan.”

FAYH: Sebab bumi dan segala yang baik di dalamnya adalah milik Tuhan untuk Saudara nikmati.

ENDE: Karena bumi dengan seluruh isinja adalah milik Tuhan.

Shellabear 1912: karena Tuhan menjaga yang empunya bumi ini dengan segala isinya.

Klinkert 1879: Karena "boemi itoe milik Toehan serta dengan sapenoeh-penoeh isinja."

Klinkert 1863: {Kel 19:5; Maz 24:1; 50:12} Karna boemi itoe Toehan poenja serta dengan sapenoh-penoh isinja.

Melayu Baba: kerna bumi ini Tuhan-lah punya, dan smoa yang di dalam-nya.

Ambon Draft: Karana dunja berpunja maha besar Tuhan, baserta dengan sapunoh-punoh isi-nja.

Keasberry 1853: Kurna bumi ini dipunyai Tuhan, surta dungan sa'punoh punoh isinya.

Keasberry 1866: Kŭrna bumi ini dipunyai Tuhan sŭrta dŭngan sŭpŭnoh pŭnoh isinya.

Leydekker Draft: Karana maha besar Tuhan 'ampunja bumi dan 'isinja.

AVB: kerana “Bumi ini milik Tuhan dengan segala yang di dalamnya.”

Iban: laban "Dunya enggau semua utai ti dalam dunya endang enggi Tuhan."


TB ITL: Karena <1063>: "bumi <1093> serta segala isinya <4138> <846> adalah milik Tuhan <2962>." [<2532>]


Jawa: Sabab “bumi saisine kabeh iku kagungane Pangeran.”

Jawa 2006: Sabab, "bumi saisiné kabèh iku kagungané Pangéran."

Jawa 1994: Sebab Kitab Suci ngendika: "Bumi lan saisiné kuwi kagungané Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Nang Kitab ketulis ngéné ta: “Bumi lan sak isiné kuwi wèké Gusti Allah kabèh.”

Sunda: Sabab ceuk Kitab Suci, "Bumi jeung sagala eusina kagungan Pangeran."

Sunda Formal: Sabab: ‘Bumi katut saeusina teh, kagungan Allah.’

Madura: Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, "Bume paneka ban saessena kaagunganna Pangeran."

Bauzi: Eho gi meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak laba vi ozome uba labi gagoho bak. “Bak nimti bak niba modealahana zi nimti ahebu naeda Boehàda Ala am bak.” Lahame labihasu toehe bak ehemu uho lab àlo ozohona nubu lam Ala naeda am bak. Àm neà bak.

Bali: Santukan kecap Cakepan Sucine sapuniki: “Jagate miwah sadagingipun sami punika druen Ida Sang Panembahan.”

Ngaju: Basa huang Surat Barasih tarasurat, "Petak toh dengan kare taloh awang huange jete ain Tuhan."

Sasak: Sẽngaq dalem Kitab Suci tetulis, "Gumi dait selapuq isine dowẽn Tuhan."

Bugis: Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii, "Iyaé linoé sibawa sininna lise’na iyanaritu appunnangenna Puwangngé."

Makasar: Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Anne linoa siagang sikontu bonena, Batara ngaseng pata."

Toraja: belanna Puang ampunna te lino sola mintu’ issinna.

Duri: Nasaba' den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Apan-Na Puang Allataala tee lino na sininna issinna."

Gorontalo 2006: Sababu todelomo Kitabi tulatulade, "Dunia botie wolo tuangio ngoa̒amila yito miliki lo Eeya."

Balantak: Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Tano' balaki' kani'i tia giigii' isiina mase Tumpu a tombonona.”

Bambam: Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Inde lino sola ingganna issinna, Debata umpuänganni.”

Kaili Da'a: Sabana riara Buku Nagasa nitulisi iwe'i: "Njumaongu dunia bopura-pura isina anu i Pue."

Mongondow: Sing kom bonu im Buk Mosuci aim pinais, "Dunia bo tombonunya na'a komintanbií kapunya'an i Tuhan."

Aralle: aka' "Inde lino sibaha ingkänna ihsinna, naampui asang Puang Alataala."

Napu: lawi "Dunia ide hai ope-ope ihina, Pue Ala ampuna."

Sangir: Batụu su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ, "Dunia ini e ringangu patikụ dal᷊ohone kai tataghuanengu Mawu."

Taa: Apa tare pangkoni to napapowali i mPue Allah to taa matao rakoni. Manasa ewa wetu apa re’e to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “Lino si’i pasi samparia bananginya paka i Pue Puenya.”

Rote: Nana nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Daebafak ia no oe isin lala'ena nde bee na, Lamatua ka nuun."

Galela: Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, "O dunia de lo ma raba qangodu gena to ma Jou."

Yali, Angguruk: Ari fahet haharoho imbibahon tu, "Kinang men mun angge man angge kinangma werehon obog toho men Ninikni Allahn eneg ngi reg."

Tabaru: Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "'O dunia ne'ena de ma doda 'iodumu ge'ena to ma Jou."

Karo: Sabap i bas Pustaka Si Badia lit tersurat, "Doni enda ras kerina isina Tuhan empuna."

Simalungun: ai gok bani Tuhan in do tanoh on ampa isini.

Toba: Ai: "Gok di Tuhan i do tano on ro di isina!"

Dairi: Kerna tersurat ngo ibas Bibèl, "Tuhan i ngo sidasa dunia èn bak sagumanna pengisina pè."

Minangkabau: Dek karano di Alkitab ado tatulih, "Bumi ko jo kasadonyo isinyo adolah punyo Tuhan."

Nias: No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "No okhõta Lowalangi gulidanõ andre awõ nõsinia."

Mentawai: Aipoí beri ka Buko Sipunenan ai atusurat'aké kisé, "Taikamanua lé sibakkat sangamberinia néné, samba sangamberi sibabara ka bagania."

Lampung: Mani delom Alkitab tetulis, "Bumi inji jama sunyin isini iado kedau-Ni Tuhan."

Aceh: Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Bumoe nyoe ngon banmandum asoe jih na kheueh atra Tuhan."

Mamasa: Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Dewatamo ummampui lino anna angganna issinna.”

Berik: Aamei tumilgala seyafter gemerserem samfer isa tombaabili, aam temawer Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep enggam baatultel: "Ogiri aaiserem ane apgal jigala seyafter aa gemer falaram ogiri aaiserem jebe, jeba Tuhanmanam."

Manggarai: Ai, “Lino ho’o agu sanggéd icin, paéng de Mori Keraéng.”

Sabu: Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo era do hure do bhuke, "Raiwawa nadhe hari hewue nga hari-hari do era pa dhara no do unu ri Muri."

Kupang: Te di Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Dunya deng dia pung isi samua, kotong pung Bos pung milik.”

Abun: we yé krom mo Yefun bi sukdu do, "Bur ré si suk mwa mo bur ré sino anato Yefun Allah bi suk-i."

Meyah: Jeska mar egens ongga angh gij Mar Efeyi Ebsi agot rot oida, "Allah efen mebif jera mar ongga angh gij nomnaga." Jefeda mar koma nomnaga jera maat insa koma tein bera oufa nou iwa, jeska iwa irek Allah efen rusnok.

Uma: apa' "Dunia' tohe'i pai' hawe'ea ihi'-na, Pue' Ala-hana pue'-na."

Yawa: Weye Ayao Amisye mare, “Munije tename so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai omamo Amisye apaura rai vintabo.”


NETBible: for the earth and its abundance are the Lord’s.

NASB: FOR THE EARTH IS THE LORD’S, AND ALL IT CONTAINS.

HCSB: the earth is the Lord's, and all that is in it.

LEB: for "the earth [is] the Lord’s, and its fullness."

NIV: for, "The earth is the Lord’s, and everything in it."

ESV: For "the earth is the Lord's, and the fullness thereof."

NRSV: for "the earth and its fullness are the Lord’s."

REB: “for the earth is the Lord's and all that is in it”.

NKJV: for "the earth is the LORD’S, and all its fullness."

KJV: For the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof.

AMP: For the [whole] earth is the Lord's and everything that is in it.

NLT: For "the earth is the Lord’s, and everything in it."

GNB: For, as the scripture says, “The earth and everything in it belong to the Lord.”

ERV: You can eat it, “because the earth and everything in it belong to the Lord.”

EVD: {You can eat it} , “because the earth and everything in it belong to the Lord.”

BBE: For the earth is the Lord’s and all things in it.

MSG: "The earth," after all, "is God's, and everything in it." That "everything" certainly includes the leg of lamb in the butcher shop.

Phillips NT: The whole earth and all that is in it belongs to the Lord.

DEIBLER: Remember that the Psalmist wrote, “Everything on the earth belongs to the Lord God because he created it!” So, food that has been offered to idols belongs to the Lord, not to the idols.

GULLAH: Cause dey write een God Book say, “Dis wol an all ting een um blongst ta de Lawd.”

CEV: The Scriptures say, "The earth and everything in it belong to the Lord."

CEVUK: The Scriptures say, “The earth and everything in it belong to the Lord.”

GWV: Certainly, "The earth is the Lord’s and everything it contains is his."


NET [draft] ITL: for <1063> the earth <1093> and <2532> its <846> abundance <4138> are the Lord’s <2962>.



 <<  1 Korintus 10 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel