Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 35 >> 

Gorontalo: Bo tawu-tawuwala ta patuti mo'otapu tutumula to jamani boyito tou ma popobongulo mayi lo Allahuta'ala monto kuburu, timongoliyo dila monika meyalo poponikaliyo.


AYT: tetapi orang-orang yang dianggap pantas untuk mendapat bagian dalam dunia yang akan datang, dan dalam kebangkitan dari antara orang mati, tidak akan menikah dan dinikahkan.

TB: tetapi mereka yang dianggap layak untuk mendapat bagian dalam dunia yang lain itu dan dalam kebangkitan dari antara orang mati, tidak kawin dan tidak dikawinkan.

TL: tetapi orang yang dihisabkan berlayak akan masuk akhirat dan mendapat kebangkitan dari antara orang mati itu, tiadalah kawin atau dikawinkan;

MILT: tetapi mereka yang dianggap layak mencapai masa itu dan kebangkitan dari antara yang mati, mereka tidak kawin maupun dikawini.

Shellabear 2010: sedangkan mereka yang dianggap layak untuk memperoleh kehidupan di akhirat dan dibangkitkan dari antara orang mati tidak akan menikah atau dinikahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): sedangkan mereka yang dianggap layak untuk memperoleh kehidupan di akhirat dan dibangkitkan dari antara orang mati tidak akan menikah atau dinikahkan.

Shellabear 2000: sedangkan mereka yang dianggap layak untuk memperoleh kehidupan di akhirat dan dibangkitkan dari antara orang mati tidak akan menikah atau dinikahkan.

KSZI: tetapi mereka yang layak dibangkitkan daripada kematian dan hidup pada zaman yang akan datang tidak berkahwin.

KSKK: tetapi bagi mereka yang dianggap layak untuk mendapat bagian dalam dunia yang akan datang dan untuk kebangkitan dari antara orang mati, tidak ada lagi perkawinan.

WBTC Draft: Mereka yang dianggap layak untuk dunia yang lain setelah kebangkitan dari orang mati tidak kawin atau dikawinkan.

VMD: Mereka yang dianggap layak untuk dunia yang lain setelah kebangkitan dari orang mati tidak kawin atau dikawinkan.

AMD: Tetapi, orang-orang yang dianggap pantas untuk dibangkitkan dari kematian dan hidup dalam dunia yang lain itu tidak akan kawin atau dikawinkan.

TSI: Tetapi orang yang dianggap layak menerima hidup kekal tidak akan berpasang-pasangan lagi di surga.

BIS: tetapi orang-orang yang layak untuk dibangkitkan sesudah mati, dan hidup di zaman yang akan datang, mereka tidak kawin.

TMV: Tetapi lelaki dan perempuan yang layak dibangkitkan daripada kematian dan hidup pada zaman yang akan datang tidak berkahwin.

BSD: tetapi orang-orang yang dinyatakan oleh Allah layak untuk dibangkitkan kembali sesudah kematian, dan hidup di zaman itu, mereka tidak kawin.

FAYH: (20-34)

ENDE: tetapi orang-orang jang dianggap lajak untuk mendapat bagian dalam dunia jang lain itu dan dalam kebangkitan orang mati, mereka tidak menikahi atau dinikahkan lagi;

Shellabear 1912: Tetapi orang yang dibilang layak akan mendapat akhirat dan kebangkitan diantara orang mati itu, maka tiadalah ia berkawin atau dikawinkan;

Klinkert 1879: Tetapi orang jang dibilang patoet akan mendapat acherat dan kabangkitan dari antara orang mati, ija-itoe kawin pon tidak dan dikawinkan pon tidak.

Klinkert 1863: Tetapi orang jang dikiraken patoet mendapet acherat, dan kabangoenan dari antara orang mati, tidak dia-orang kawin, atawa dikawinken,

Melayu Baba: ttapi orang yang di-bilangkan layak boleh sampai jman yang mndatang, dan kbangkitan deri antara orang mati, t'ada kahwin atau di-kahwinkan:

Ambon Draft: Tetapi dija awrang itu, jang akan dekira-kirakan mu-stahak akan berawleh alam itu, dan kabangkitan deri an-tara awrang-awrang mati, ti-jada akan kawin dan tijada djadi kasi kawin.

Keasberry 1853: Tutapi marika itu yang kulak dibilangkan layak akan mundapat akhirat itu, dan kabangkitan deripada mati, khawen pun tidak, dibri khawen pun tidak:

Keasberry 1866: Tŭtapi marika itu yang kŭlak dibilangkan layak akan mŭndapat akhirat itu, dan kŭbangkitan deripada mati; kahwen pun tidak, dibri kahwen pun tidak.

Leydekker Draft: Tetapi segala 'awrang jang 'akan dekira 2 kan mustahhakh pada ber`awleh xalam jang datang 'itu, dan kabangkitan deri 'antara 'awrang mati 2, marika 'itu tijada 'akan kahawin, dan tijada 'akan dekahawinkan.

AVB: tetapi mereka yang layak dibangkitkan daripada kematian dan hidup pada zaman yang akan datang tidak berkahwin dan tidak dikahwinkan.

Iban: tang orang ke dikira patut diau ba dunya ti jemah ila, sereta patut angkat ari mati, enda jadi melaki-bini tauka nikah.


TB ITL: tetapi <1161> mereka yang dianggap layak <2661> untuk mendapat bagian <5177> dalam dunia <165> yang lain itu <1565> dan <2532> dalam kebangkitan <386> dari <1537> antara orang mati <3498>, tidak <3777> kawin <1060> dan tidak <3777> dikawinkan <1061>.


Jawa: nanging wong-wong kang padha kaanggep pantes tampa panduman ana ing jagad liyane iku, lan ana ing patangen saka ing antarane wong mati, iku bakal ora omah-omah lan ora diomah-omahake.

Jawa 2006: nanging wong-wong kang padha kaanggep pantes tampa panduman ana ing donya liyané iku, lan ana ing patangèn saka ing antarané wong mati, iku bakal ora omah-omah lan ora diomah-omahaké.

Jawa 1994: nanging wong lanang lan wong wadon sing tinemu pantes ditangèkaké saka ing pati, lan urip ing jaman kalanggengan, kuwi padha ora omah-omah.

Jawa-Suriname: Nanging wong lanang lan wédok sing kaanggep pantes ditangèkké sangka pati lan urip ing jaman kelanggengan kuwi ora pada kawinan.

Sunda: Tapi jelema-jelema anu geus diharudangkeun deui tina maot mah hirupna dina jaman nu bakal datang teh moal karawin.

Sunda Formal: Sabalikna, maranehna anu dianggap layak meunang ganjaran sawarga, — ana geus dihudangkeun deui ti alam maot — moal narikah jeung moal ditarikahkeun.

Madura: tape reng-oreng se pantes epaodhi’ pole saellana mate, ban odhi’ e jaman se bakal dhateng, ta’ kera abine.

Bauzi: Lahana ba diamut Alat ozo, ‘Da lada lam am eloho bak labet Eho modi fa ahedi usam neàte,’ lahame Aho labi ozoho dam modeo, lahi modeo, lada zi lamota modi fat ahededume usnadume Alat azihi bak neà bak laba azim di ba meit neha, ‘Em nam valo mozo.’ Labi meit neha, ‘Em dat valo mozo,’ laham bak lam ba labi gagom vabak.

Bali: Nanging anake ane kapatut lakar buin idup disubane mati, buina muponin urip di kali dituane, ia tusing nganten muah kantenang.

Ngaju: tapi kare oloh je patut impisik limbah ewen matei, tuntang belom hong jaman je akan dumah, ewen dia kawin.

Sasak: laguq dengan-dengan saq patut teidupang malik lẽman ninggal dait idup lẽq akhirat, ie pade merariq malik.

Bugis: iyakiya sining tau maté iya sitinajaé ripaoto’, sibawa tuwo ri wettu mangoloé, dé’na mennang nabotting.

Makasar: Mingka tau siratanga nipattallasa’ poleang battu ri kamateanga, siagang lattallasaka sallang ri jammang labattua, tenamo nala’bunting.

Toraja: apa iatu to disanga sipatu la umpomana’ lino undi sia katuoan sule, tae’mo nala kebaine sia dipakemuane,

Duri: apa ia to tosipato' dipatuo pole' jio mai kamatean, na tuo jio lino undi te'damo ia tokebaine-kemuane.

Gorontalo 2006: bo tau-tauwalo tapaatuti u muli potumulolio mai tou̒ malo punungo, wau tumumulo tojamani u mamei dungga, timongolio diila mowali monika.

Balantak: kasee mian men daa sida bo potuo'ion moko daa lapus ka' tumuo' na tempo men bo rumpakion, raaya'a sian mosuo' ka' sian poposuo'on.

Bambam: Sapo' dako'i too ingganna to tihekem la sipäto' dipatibangom dio mai kamateanna anna mangngala taba illaam lino bakahu, tä'um tia deem la siala anna tä' toi deem ma'pasiala.

Kaili Da'a: Tapi ane tau-tau to masipato rapakatuwu Alatala bali pade matuwu ri suruga tempo etu, ira da'a mana morongo bara raporongo.

Mongondow: ta'e intau mita inta patus biagon bui nongkon kinopatoiannya, bo mobiag kon masa inta mo'iduduimai, mosia tua in diaí bidon bui morobuḷoi ande mokipobuḷoi.

Aralle: Ampo' ingkänna tau ang sihatang tuho sumule di hoi' mai di kamateang anna mentama di lino bakahu ang napahenta Kalaena Puang Alataala, dante'ne' la ungnginsang kasipobahineang bahtu' kasipomuaneang.

Napu: Agayana tauna au hintoto molambi kiranda i dunia au wou hai au napatuwo hulehe Pue Ala, barapohe motambi.

Sangir: kai i sai-saing hinong ipẹ̌bangung kapia wọu papatene, kụ mẹ̌biahẹ̌ su tempo ramahi e i sire seng tawe mẹ̌kawing.

Taa: Pei ane ri tempo to darata si’amo ewa wetu. Apa tempo etu, tau to nato’oka i mPue Allah masipato darawangu muni yako ri kapatenya, tau to etu tamo damarongo pasi tamo darapaporongo.

Rote: tehu hataholi fo nandaa soaneu nanatao naso'da falik neme mamate sa mai, ma naso'da nai le'do fai manamai ka, ala ta saoana so'on.

Galela: Duma o nyawa isosoneka la o Gikimoi wahiri itiaika bilasu o orasi ma simaka o dunia qamomuaneka de ioho kali, ona magena he ikawi kawa.

Yali, Angguruk: Allahn tu Numalikisi ulug ap onolukap enebuhumu poholma kuhupteg aben hiyap heleheg hiyaben ap heleheg tuhup fug.

Tabaru: ma 'o nyawa-nyawa gee yosongenokau de yadaene yakisimomikoli de yo'ahu 'o Dunia ma Sungioka, 'ona ge'ena koyongaamokuawau.

Karo: Tapi kalak si metunggung ngaloken kegeluhen si mbaru kenca ipekeke i bas si mate nari lanai bo ia sereh dingen empo.

Simalungun: tapi halak na dob talup hu hagoluhan simagira ampa hu parpuhoon humbani na matei, seng marunjuk barang laho be.

Toba: Alai angka naung gabe tau tu hasiangan sogot dohot tu haheheon na sian angka na mate, ndang mangoli manang pabolihonsa pe.

Dairi: tapi ukum jelma sipatut balik nggelluh i ari podi idi seggen oda nèngè ngo kabin.

Minangkabau: tapi urang-urang nan patuik di iduikkan baliak sasudah mati, sarato jo urang-urang nan iduik dijaman sasudah kiyamaik, inyo indak ka bi barumah tanggo doh.

Nias: ba lõ fangowalu ba niha ni'orifi dania moroi ba wa'amate ba sauri ba ginõtõ si so fõna.

Mentawai: tápoi ka sia geti simateú tusuruaké ka simamatei, samba sipasiiikep'aké purimanuaiat ka gogoi sibabara, táan mutatalimou sia.

Lampung: kidang jelma-jelma sai layak dihurikko jak mati, rik hurik di zaman sai haga ratong, tian mak kawin.

Aceh: teuma ureuëng-ureuëng nyang patôt teupeubeudôh óh ka lheueh maté, dan udeb bak jamén nyang teuma teuka, awaknyan hana meukawen.

Mamasa: Sapo angganna to sipato' dipatuo sule dio mai alla'na to mate anna tuo illalan lino bakaru ta'mo ia la kebaine tala dipakemuane.

Berik: Jengga galap angtane Uwa Sanbagiri aa jes balbabilirim jam ge irwebife terewer, ane taman waaken-girip gase naawena, angtane jeiserem jei fas jena jam ne detyen.

Manggarai: maik ata situt kopd te delék mosé oné lino bana hitu, agu lété to’o oné mai ata mata, toég manga laki agu wai koléd.

Sabu: tapulara ddau-ddau do pejhamma ta pekaddhi bhale wari ki alla ke pemade, jhe muri pa awe do ta dakka ne, adho ke ro do banga-ammu ri.

Kupang: Ma nanti di sorga orang su sonde bakawin lai. Deng di sana dong su sonde mati lai. Dong su sama ke Tuhan Allah pung ana bua di sorga. Te waktu Tuhan Allah kasi idop kambali orang mati, Dia pili ame sang dong ko jadi Dia pung ana-ana.

Abun: wo yé gato Yefun Allah nut do yé ne sa, tep wa Yefun Allah bere sun án kadit sukkwop ne, su kam sari ne ma yé ne yo kra mo nde.

Meyah: Tina gij mona ongga rusnok, ongga Allah odou eskeira rot, ridebecki jeska ranggos fob beda runomoskotuma deika guru.

Uma: Aga tauna to napotuwu' nculii' Pue' Ala pai' to masipato' mporata bagia hi dunia' to bo'u mpai', uma-rapa-hana motobinei ba motomanei.

Yawa: Weramu arono munije ama akari, vatano Amisye po mansaen pare umamaisyo ukovakato no wene rai ti ukova una no munijo ntiti, onawamo indati ubaunam akatoe ramu.


NETBible: But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

NASB: but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

HCSB: But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

LEB: but those who are considered worthy to attain to that age and [to] the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

NIV: But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,

ESV: but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

NRSV: but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

REB: but those who have been judged worthy of a place in the other world, and of the resurrection from the dead, do not marry,

NKJV: "But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

KJV: But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

AMP: But those who are considered worthy to gain that other world {and} that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;

NLT: But that is not the way it will be in the age to come. For those worthy of being raised from the dead won’t be married then.

GNB: but the men and women who are worthy to rise from death and live in the age to come will not then marry.

ERV: Some people will be worthy to be raised from death and live again after this life. In that life they will not marry.

EVD: Some people will be worthy to be raised from death and live again after this life. In that life they will not marry.

BBE: But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;

MSG: but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage

Phillips NT: But those who are considered worthy of reaching that world, which means rising from the dead, neither marry nor are they given in marriage.

DEIBLER: But the men whom God considers worthy of being in heaven after they become alive again will not be married.

GULLAH: Bot atta dey pass oba, de people dem wa God see fit fa mek um git op fom mongst de dead an lib gin, dey ain fa be marry.

CEV: But in the future world no one who is worthy to rise from death will either marry

CEVUK: But in the future world no one who is worthy to rise from death will either marry

GWV: But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry


NET [draft] ITL: But <1161> those who are regarded as worthy <2661> to share <5177> in that <1565> age <165> and <2532> in the resurrection <386> from <1537> the dead <3498> neither <3777> marry <1060> nor <3777> are given in marriage <1061>.



 <<  Lukas 20 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel