Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 46 >> 

Gorontalo: Te Natanayel loloiya ode oliyo odiye, ”Dila ponga lo akali woluwo u mopiyohe tuwawu monto kota lo Najaret.” Te Pilipus lolametao odiye, ”Dulo mota bilohi lohihilawo.” Tou ma lo'onto mao ole Natanayel, ti Isa loloiya odiye, ”Bilohi, tiyo boti tawu lo Israel otutu, diyalu u ayibu to oliyo.”


AYT: Natanael berkata kepadanya, “Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?” Filipus berkata kepadanya, “Datang dan lihatlah.”

TB: Kata Natanael kepadanya: "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?"

TL: Maka kata Natanael kepadanya, "Bolehkah Nazaret itu mendatangkan barang yang baik?" Maka kata Pilipus, "Marilah engkau lihat!"

MILT: Dan Natanael berkata kepadanya, "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" Filipus berkata kepadanya, "Datang dan lihatlah!"

Shellabear 2010: Kata Natanael kepadanya, "Dapatkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" Kata Filipus kepadanya, "Marilah dan lihatlah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Natanael kepadanya, "Dapatkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" Kata Filipus kepadanya, "Marilah dan lihatlah."

Shellabear 2000: Kata Natanael kepadanya, “Dapatkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?” Kata Filipus kepadanya, “Marilah dan lihatlah.”

KSZI: Tetapi Natanael berkata, &lsquo;Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nasaret?&rsquo; &lsquo;Marilah lihat,&rsquo; balas Filipus.

KSKK: Jawab Natanael: "Dapatkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" Filipus berkata kepadanya, "Datang dan lihatlah."

WBTC Draft: Kata Natanael kepada Filipus, "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" Filipus menjawab, "Mari dan lihatlah!"

VMD: Kata Natanael kepada Filipus, “Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?” Filipus menjawab, “Mari dan lihatlah!”

AMD: Tetapi, Natanael menanggapi, “Apakah ada yang baik, yang datang dari kota Nazaret?” Jawab Filipus kepadanya, “Mari datang dan lihatlah.”

TSI: Tetapi jawab Natanael kepada Filipus, “Nazaret?! Tidak mungkin ada orang baik berasal dari sana!” Lalu Filipus menjawab, “Ayo ikut dan lihatlah sendiri!”

BIS: Tetapi Natanael menjawab, "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" "Mari lihat sendiri," jawab Filipus.

TMV: Tetapi Natanael berkata, "Bolehkah sesuatu yang baik datang dari Nasaret?" "Marilah lihat," jawab Filipus.

BSD: Natanael menjawab, “Apakah sesuatu yang baik bisa datang dari Nazaret?” “Mari lihat sendiri,” jawab Filipus.

FAYH: "Nazaret?" seru Natanael. "Mungkinkah sesuatu yang baik berasal dari sana?" "Mari, ikutlah dan lihat sendiri," sahut Filipus.

ENDE: Udjar Natanael: Mungkinkah dari Nazaret muntjul apa-apa jang baik? Sahut Pilipus: Marilah dan lihat.

Shellabear 1912: Maka kata Natanael, "Bolehkah barang apa yang baik datang dari Nasarat?" Maka kata Pilipus kepadanya, "Marilah engkau lihat."

Klinkert 1879: (47) Maka kata Natanael: Bolihkah dari Nazaret datang barang sasoeatoe jang baik? Maka kata Pilipoes kapadanja: Marilah, lihat.

Klinkert 1863: (47) Maka kata Nathanael sama dia: Dari Nazareth bolih kloewar apa-apa jang baik? Lantas kata Pilippoes sama dia: Marilah lihat.

Melayu Baba: Natana'el kata sama dia, "Boleh-kah apa-apa yang baik kluar deri Nasarat?" Filipus kata sama dia, "Mari tengok."

Ambon Draft: (1-47) Maka katalah Nathana; el padanja: Bawlehkah deri da-lam Nasaret kaluwar sabarang apa-apa jang bajik? Kata padanja Filippus: mari lihat!

Keasberry 1853: Maka jawab Nathaniel, Bulihkah barang suatu yang baik itu kluar deri dalam Nazareth? Maka kata Filipus padanya marilah lihat.

Keasberry 1866: Maka jawab Nathaniel bulihkah barang sŭsuatu pŭrkara yang baik itu kluar deri dalam Nazareth? Maka kata Pilipus padanya, marilah lihat.

Leydekker Draft: (1-47) maka berkatalah Netan`ejl padanja: dapatkah barang jang bajik timbul deri pada Natsirat? berkatalah Filipus padanja: datanglah lalu lihatlah.

AVB: Tetapi Natanael berkata, “Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?” “Marilah lihat,” balas Filipus.

Iban: Natanel lalu bejaku enggau Philip, "Kati utai ti badas ulih datai ari Nasaret?" Philip lalu nyaut, "Aram tua meda."


TB ITL: Kata <2036> Natanael <3482> kepadanya: "Mungkinkah <1410> sesuatu yang baik <18> datang <2064> dari <1537> Nazaret <3478>?" [<2532> <846> <5101> <1510> <3004> <846> <5376> <2532> <1492>]


Jawa: Pangucape Natanael: “Saka Nasaret apa ana barang kang becik?”

Jawa 2006: Pangucapé Natanaèl, "Apa ana barang kang becik saka Nasarèt?"

Jawa 1994: Nanging Natanaèl mangsuli: "Saka Nasarèt apa ana barang sing becik?" Wangsulané Filipus: "Wis ta, delengen dhéwé."

Jawa-Suriname: Natanaèl semaur: “Wong Nasarèt? Ah, sapa sing ngandel nèk Nasarèt kuwi ngetokké barang betyik!” Filipus semaur: “Mbok hayuk dititèni déwé ta.”

Sunda: "Na aya kitu anu hade ti Nasaret?" Natanael nanya. "Hayu, tenjo sorangan," jawab Pilipus.

Sunda Formal: Cek Natanael, “Wah, na aya kitu kira-kirana barang hade asal ti Nasaret?”

Madura: Tape Natana’el nyaot, "Ba’ badha’a barang se bagus dhari Nazaret?" "Mara tenggu dibi’," saodda Filipus.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Natanael gi tozome fa vi ailo gago, “Nazaret! Elaidam vab baket modem bak. Ba bak labet im feàna meedamda lehe bakvat im aihe?” Lahahat Filipus fa ab gagoham. “Lahamnàme gi ozahit ohomo eba tau vule aamale,” lahame gagohemu aho usai Filipus bake ab tau vulaham.

Bali: Dane Natanael raris mataken asapuniki: “Dija bisa ada unduk ane luih teka uli kota Nasaret!” Dane Pilipus raris mabaos sapuniki: “Maija, tingalin!”

Ngaju: Tapi Natanael tombah, "En mungkin taloh je bahalap te dumah bara Nasaret?" "Has ite kabuat," koan Pilippus.

Sasak: Laguq jawab Natanael, "Segerah iniq hal saq solah dateng lẽman Nazaret?" "Silaq serioq mẽsaq!" basen Pilipus.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Natanaél, "Weddigga séuwa iya makessingngé polé ri Nazarét?" Nappébali Filipus, "Laono mai na alému mitai."

Makasar: Mingka appialimi Natanael nakana, "Maka akkulle tongi apa-apa bajika labattu ri Nazaret?" Appialimi Filipus nakana, "Mae mako nakalennu anciniki."

Toraja: Nakuami Natanael lako: Ma’dinraka tu Nazaret nanii bu’tu melona? Nakuami Filipus: Maimoko mutiroi!

Duri: Apa mebalii Natanael nakua, "Te'da lalo ia kameloan messun lan mai kota Nazaret." Mebalimi Filipus nakua, "Malemoko ngkitai."

Gorontalo 2006: Bo tei Natanael lolametao̒, "Wolo pongalo aakali hitua-tuawua umopiohe meidungga mai monto Najaret?" Dulo mai bilohi lohihilao tametao̒ lei Pilipus.

Balantak: Ia simbati i Natanael taena, “Minsoop na akal mbali' se' upa men pore bo taka ringkat na kota Nazaret?”

Bambam: Natimba' Natanael naua: “La deem daka tia to mapia buttu illaam mai tondä' Nazaret?” Nauam Filipus: “Maiko anna ma'kaleko iko duka' muitai.”

Kaili Da'a: Tapi nesonomo i Natanael, "A! Da'a ntoto ria to nabelona meumba nggari ngata Nazaret!" Nanguli i Filipus ka i'a, "Kamaimo. Kita komi mbotomo!" Pade nalau mpu'umo i Natanael.

Mongondow: Ta'e ki Natanael noguman, "Eta oyuíon degaí im mopia mamangoi nongkon Nazaret?" Daí kai Pilipus doman, "Koligai, indoianmudon tontanií!"

Aralle: Ampo' natimba' Natanael naoatee, "Pake la aharakae' ang mapia sule di hao mai di Nazaret?" Natimba'mi Filipus naoaintee, "Ya' maio anna ungngitai kalaemu." Ya' le'ba' si'dang do naita.

Napu: Mehana Natanael, nauli: "Ara wori pae au maroa au hangko i boea Nasare?" Nauli Pilipu: "Maimoko, bona nuita!" Laomohe i Yesu.

Sangir: Arawe i Natanael simimbang, "Mariadi wue ngae hal᷊ẹ̌ mapapia suměpụ bọu Nazaret?" "Pěmandạe sẹ̌sanu," nisimbang i Filipus.

Taa: Pei i Natanael manganto’o, “Gete, bara si’ansa yako ri kota Nasaret Ia! Apa tare anu to natulis nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi mangkonong tau to bae anggaNya to masuwu yako kota Nasaret!” Wali i Pilipus manganto’o, “Yaumo kita mangalo’a see korom maya mangkita Ia.”

Rote: Tehu Nitanel nataa nae, "Neme bee mai a, hata malole esa, ana bole da'di neme Nazaret mai?" Boema Felipus naen nae, "Mai teu fo mita matam."

Galela: O Natanael woise de wotemo, "Ce! Idodooha so o loha de ma sihino o Nazaretno." Qabolo de o Filipus wotemo, "Hino, potagi la ngona lo aku nowinano." So ona imajobo.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Natanaelen te, "O Nazaret inowen fanowon wilip am hag teg?" ulug ubam ibag.

Tabaru: Ma 'o Natanael wosango, "Tei! Kaidadi? 'o kianikia moi yaowa-owa de 'iboa 'o Nazaretino?" De 'o Filipus wosango, "Nou, ngona ma sirete wonilega!"

Karo: Tapi nina Natanael, "Banci kin si mehuli reh i Nasaret nari?" Ngaloi Pilipus, "Marilah sinehen."

Simalungun: Dob ai nini si Natanael ma hu bani, “Mintor tarbahen ma roh na madear hun Nasaret?” Jadi ihatahon si Pilippus ma, “Roh ma ho, ase ididah ho!”

Toba: Dung i didok si Natanael ma mandok ibana: Tung tarbahen ma ro na denggan sian huta Nasaret? Jadi didok si Pilippus ma: Ro ma ho marnida!

Dairi: Tapi ialoi si Natanael mo, "Mèter lot mo harapen roh simendè i Nazaret nai?" "Ita mo asa idah kono!" nina si Pilipus mengaloi.

Minangkabau: Tapi si Natanael manjawab, "Mungkinkoh sasuatu nan baiak datangnyo dari Nazaret?" "Kamarilah, caliak sandiri lah dek angku," kecek si Filipus.

Nias: Imane wanema li Natanaeli, "Hadia tesõndra zi sõkhi moroi ba Nazareta?" Itema li Filifo, "Aine ae'e faigi."

Mentawai: Tápoi aikua lé ka sia si Natanael ka matat Pilipus, "Kipa pá ora, babara leú pá simaerú ka laggai Natsaret?" Iageti kuanangan ka matat Natanael si Pilipus, "Taá, kisé lé, konan lé nuitsó nia, kekeu."

Lampung: Kidang Natanael ngejawab, "Mungkin kedo sai hal sai betik ratong jak Nazaret?" "Ija liak tenggalan," jawab Filipus.

Aceh: Teuma Natanael jijaweueb, "Peu kheueh mungken sapeue-sapeue nyang gét teuka jih nibak Nazaret?" "Jak keunoe, ngieng keudroe," jaweueb Filipus.

Mamasa: Ma'kada Natanael nakua: “Dengangka leleanna to mapia la buttu dio mai tondok Nazaret?” Natimba' Filipus nakua: “Maimoko ammu itai.”

Berik: Jengga Natanyel ga tenebana, "Ai ajam bitbitwena! Angtane waakena ke Nasaretminiwer jela?" Filipus ga tamawolbana, "Au, se damta!"

Manggarai: Mai taé di Natanaél agu hia: “Ba’ang kéta néng, manga ata di’an oné mai Nazarét ko?”

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri Natanael, "Era marra do nara ta dakka hahhi ne do woie ngati Nazaret?" Ta bhale ke ri Filipus, "Mai we au ma miha la heleo."

Kupang: Ma Natanel manyao bilang, “Orang Nasaret!? Aweꞌ! Sonde ada satu hal bae yang kaluar dari situ, ó!” Ju Filipus bilang, “Weh! Jang bagitu. Mari ko lia sandiri sa!”

Abun: Natanael ki nai Filipus do, "Mban! Ye gato ben sukndo mo kota Nazaret ne mó e?" Filipus ki do, "Nan ma nan me et!"

Meyah: Tina Natanael agot gu Filipus oida, "Didif dinek mar egema tein orogna jeska kota Nazaret ongga erek oufa enesi!" Erek koma tina Filipus agot oida, "Bua bija noba bik Ofa ojgomu."

Uma: Hampetompoi' Natanael: "Ha ria wo'o-hawo to lompe' to mehuwu ngkai Nazaret-e?" Na'uli' Filipus: "Mai-moko, nuhilo moto-i mpai'!" Hilou-ramo hi Yesus.

Yawa: Weramu Nataniera po raura nanto pare, “Wakoe! Vatano panakoe pamo no no Nasaret umba de rako?!” Weti Pilipus pare, “Nde rati! Taune nyo aen dati.”


NETBible: Nathanael replied, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”

NASB: Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip *said to him, "Come and see."

HCSB: "Can anything good come out of Nazareth?" Nathanael asked him. "Come and see," Philip answered.

LEB: And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see!

NIV: "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.

ESV: Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."

NRSV: Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."

REB: “Nazareth!” Nathanael exclaimed. “Can anything good come from Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

NKJV: And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."

KJV: And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

AMP: Nathanael answered him, [Nazareth!] Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!

NLT: "Nazareth!" exclaimed Nathanael. "Can anything good come from there?" "Just come and see for yourself," Philip said.

GNB: “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” answered Philip.

ERV: But Nathanael said to Philip, “Nazareth! Can anything good come from Nazareth?” Philip answered, “Come and see.”

EVD: But Nathanael said to Philip, “Nazareth! Can anything good come from Nazareth?” Philip answered, “Come and see.”

BBE: Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.

MSG: Nathanael said, "Nazareth? You've got to be kidding." But Philip said, "Come, see for yourself."

Phillips NT: "Can anything good come out of Nazareth?" retorted Nathanael. "You come and see," replied Philip.

DEIBLER: Nathaniel replied, “Nazareth? …Nothing good can come from such an unimportant place!/Can anything good come from such an unimportant place?† [RHQ]” Philip replied, “Come and see!”

GULLAH: Nathanael aks Philip say, “Nazareth! Ain nottin good kin come fom Nazareth, ainty?” Philip ansa um say, “Come look yah!”

CEV: Nathanael asked, "Can anything good come from Nazareth?" Philip answered, "Come and see."

CEVUK: Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?” Philip answered, “Come and see.”

GWV: Nathanael said to Philip, "Can anything good come from Nazareth?" Philip told him, "Come and see!"


NET [draft] ITL: Nathanael <3482> replied <2036>, “Can <1410> anything <5101> good <18> come out <1510> of <1537> Nazareth <3478>?” Philip <5376> replied <3004>, “Come <2064> and <2532> see <1492>.”



 <<  Yohanes 1 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel