Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 3 : 17 >> 

Gorontalo 2006: Pohileaalo dua̒ sababu timongoli palacaya li Almasi, ti Almasi motibiluloa̒ todelomo hilaa limongoli, wau tutumuli mongoli pilopo daasali wau kiluwasa lo tolia̒ngo.


AYT: sehingga Kristus berkenan tinggal di dalam hatimu melalui iman sehingga kamu berakar dan berdasar dalam kasih,

TB: sehingga oleh imanmu Kristus diam di dalam hatimu dan kamu berakar serta berdasar di dalam kasih.

TL: supaya Kristus diam di dalam hatimu oleh iman, dan kamu berakar dan beralas di dalam kasih,

MILT: Agar Kristus berdiam melalui iman di dalam hatimu ketika dibuat berakar dan dikukuhkan di dalam kasih,

Shellabear 2010: dan supaya melalui iman, Al-Masih tinggal di dalam hatimu. Aku pun berdoa supaya kamu berakar dan berdasar di dalam kasih,

KS (Revisi Shellabear 2011): dan supaya melalui iman, Al-Masih tinggal di dalam hatimu. Aku pun berdoa supaya kamu berakar dan berdasar di dalam kasih,

Shellabear 2000: dan supaya melalui iman, Al Masih tinggal di dalam hatimu. Aku pun berdoa supaya kamu berakar dan berdasar di dalam kasih,

KSZI: Semoga al-Masih mendiami hatimu melalui iman. Dan kamu, setelah berakar umbi dalam kasih,

KSKK: semoga Kristus tinggal di dalam hatimu oleh iman; dan semoga kamu berakar dan diteguhkan dalam kasih,

WBTC Draft: Aku berdoa supaya dengan imanmu, Kristus hidup dalam hatimu. Aku berdoa agar hidupmu semakin kuat dalam kasih dan dibangun di atas kasih.

VMD: Aku berdoa supaya dengan imanmu, Kristus hidup dalam hatimu. Aku berdoa agar hidupmu semakin kuat dalam kasih dan dibangun di atas kasih.

AMD: Kiranya melalui keyakinanmu kepada Allah, Kristus tinggal di dalam hatimu. Aku berdoa agar kamu berakar serta berdasar di dalam kasih.

TSI: Dan saya berdoa supaya melalui keyakinan yang kalian miliki, Kristus hidup di dalam diri kalian masing-masing, dan supaya kalian bertumbuh dalam kasih yang sudah Allah tunjukkan kepada kita, dan biarlah kasih itu menjadi dasar untuk kehidupan kalian.

BIS: Semoga karena kalian percaya kepada Kristus, Kristus tinggal di dalam hatimu, dan hidupmu didasarkan dan dikuasai oleh kasih.

TMV: Semoga Kristus tinggal di dalam hati kamu, kerana kamu percaya kepada-Nya. Aku berdoa supaya semua perbuatan kamu berakarkan dan berdasarkan kasih.

BSD: Semoga kalian dipenuhi rasa cinta, supaya kalian dan seluruh umat Allah dapat mengerti betapa besarnya cinta Kristus kepada semua orang. Cinta Kristus tak akan dapat dimengerti sepenuhnya.

FAYH: Saya berdoa kiranya Kristus makin lama makin senang berdiam dalam hati Saudara karena iman Saudara kepada-Nya. Semoga Saudara berurat berakar dalam kasih Allah yang ajaib itu;

ENDE: supaja Kristus hidup didalam hatimu oleh kepertjajaan, dan kamu tetap berakar dan bersendi dalam tjinta-kasih,

Shellabear 1912: supaya Al Masih mengediami hatimu oleh iman: maka setelah kamu berakar dan beralas dalam kasih

Klinkert 1879: Soepaja bolih Almasih mengadoedoeki hatimoe olih pertjaja dan soepaja kamoe pon berakar dan beralas dalam kasih.

Klinkert 1863: Sopaja bolih Kristoes tinggal dalem hatimoe olih pertjaja, dan kamoe bolih {Kol 2:7} berakar dan berales dalem tjinta;

Melayu Baba: spaya Almaseh boleh tinggal dalam kamu punya hati oleh perchaya: spaya, sdang kamu punya akar dan alasan ada dalam kaseh,

Ambon Draft: Ija itu, jang Tuhan CHRIS-TOS bawleh mengadijami di dalam hati-hati kamu, awleh iman,

Keasberry: Supaya bulih diduduki ulih Almasih dalam hati kamu dungan iman; supaya kamu yang tulah diakar dan dialasi dalam kasih,

Leydekker Draft: Sopaja 'Elmesehh dudokh 'awleh 'iman didalam hati kamu, 'akan 'ada ber`akar dan taper`alas dalam muhhabet:

AVB: Semoga Kristus mendiami hatimu melalui iman. Dan kamu, setelah berakar umbi dalam kasih,


TB ITL: sehingga oleh <1223> imanmu <4102> Kristus <5547> diam <2730> di dalam <1722> hatimu <2588> <5216> dan kamu berakar serta berdasar di dalam kasih.


Jawa: temahan marga saka pracayamu, Sang Kristus dedalem ana ing atimu sarta kowe padha ngoyoda lan atetalesa ana in katresnan.

Jawa 2006: temahan marga saka pracayamu, Kristus dedalem ana ing atimu sarta kowé padha ngoyoda lan tetalesa ing katresnan.

Jawa 1994: Sarta supaya merga saka kaprecayanmu Sang Kristus dedalem ana ing atimu. Pandongaku muga-muga kowé padha ngoyoda lan tetalesa sajroning katresnan.

Jawa-Suriname: Dadiné Kristus bisa manggon ing atimu, jalaran kowé pada pretyaya marang Dèkné.

Sunda: Mugi-mugi hate aranjeun dianggo cicing ku Kristus lantaran geus percaya ka Anjeunna. Mugi-mugi hirup aranjeun jembar ku kanyaah anu ngakar kuat dina hate,

Sunda Formal: malar Al Masih linggih dina hate aranjeun anu ariman, sarta aranjeun bisa kuat akaran dina dasar kanyaahan.

Madura: Moga-moga polana sampeyan parcaja ka Almasih, Almasih kasokana alenggi e dhalem atena sampeyan, ban odhi’na sampeyan edhasarragi sareng ekobasae kataresna’an.

Bauzi: (3:16)

Bali: Samaliha mangdane malantaran kapracayan semetone, Ida Sang Kristus prasida malingga ring angen semetone. Tiang ngastawayang, mangda kapitresnane punika tansah dados pancer miwah dasar urip semetone,

Ngaju: Keleh awi kapercayan keton dengan Kristus, Kristus melai huang atei keton, tuntang pambelom keton inggalang tuntang inguasa awi sinta.

Sasak: Sehingge siq iman side pade, Almasih meneng lẽq dalem atẽnde, dait side berakah kuat maraq lolo kayuq dait tedasarang lẽq dalem kasih.

Bugis: Tennapodo nasaba mateppe’ko ri Kristus, monroi Kristus ri laleng atimmu, sibawa atuwommu rilapiriwi enrengngé rikuwasaiwi ri pammasé.

Makasar: Naporo lanri tappa’nu mae ri Almasi, nammantammo Almasi lalang ri atinnu; siagang na’jari jarre’mo katallassannu lanri tatta’gala’ jarre’namo pangngamaseanga lalang ri kalennu.

Toraja: anNa torroi Kristus tu penaammi tete dio kapatonganan sia ammi mennuaka’ sia keparandangan lan pa’kaboro’,

Duri: Ia ke susimi joo, mari'pihmi Almaseh lan penawammi, nasaba' matappa' kamu' lako kale-Na. Massambajang toona' kumua moi apa mipugauk, mipugaukki nasaba' pangpakamoja'.

Gorontalo: Wau olo hemodua alihu ti Isa Almasih motitola to delomo hila limongoli moli imani limongoli wawu timongoli monguwa'ato wawu tumumula dadasari to toliango.

Balantak: Pa'ase'onku kada' i Kristus sinampang isian na noamuu gause i kuu parasaya na Ko'ona, ka' pa'ase'onku soosoodo tutuo'muu miwakat moonggor mimpu'u na polingu'-Na.

Bambam: anna mala tohho liu Kristus illaam bätä penabammua' kahana kamatappasammua'. Anna ma'sambajam tooä' anna mala ingganna pa'palakoammua' la kewwaka' anna mennumpu illaam pa'kamase,

Kaili Da'a: sampe Kristus bate-batena meto'o riara nta'i komi. Etu kana majadi ane komi tunggai momparasaya I'a. Pade aku nerapi ala komi batena maroo manjarumaka towe nu Alatala sampe komi maroso nasimbayu ewa kayu to nandala kalena bo sapo to naroso pondasina.

Mongondow: Igumondon makow ki Kristus inta pinirisaya monimu mogutundon kom bonu ing gina monimu bo mo'ikow im mobiag mo'idoyon kom bonu in tabi.

Aralle: anna malai tohho lolo Kristus yaling di bätäng sungnga'mua' aka' kapampetahpa'ammua'. Anna ma'sambayang touä' anna malai ingkänna pembabemua' la mengnguhaka' anna menumpu yaling di pa'kalemu,

Napu: duuna Kerisitu maida liliu i lalumi anti pepoinalaimi. Mekakaena bona ahina Pue Ala molempingi katuwomi, hai ahiNa iti mouaka i lalumi.

Sangir: Mal᷊owọko ual᷊ingu i kamene mạngimang si Kristus, ute i Kristus mạtanạ su ral᷊ungu naung i kamene, dingangu pẹ̌bawiah'i kamene matoghasẹ̌ ual᷊ingu kakěndagẹ̌ e seng nẹ̌banua.

Taa: Pasi aku makai-kai see i Kerisitu damasanang maroo ri raya ngkomi pasi masingkatao pei komi apa saba pangaya ngkomi. Apa ane ewa see, komi danapakaroso yako pamporayangiNya see komi mawali ewa kaju to maroso kalenya pasi ewa banua to maroso pondasinya.

Rote: Ela leo bee na, hu ka nde emi mamahele Kristus de, Kristus leo nai emi dalem dale, ma emi so'da ma, susue ka koasa nan.

Galela: Nako komagena, de ma ngale ngini nia piricaya so ma Kristus gena kanaga wogoge nia sininga ma rabaka. De ngohi lo togolo la tanu ngini nia oho ma gola gena o dodara, maro o gota moi o tonaku isibelo so ma ngutu isupu de ioho qaputuru. So o dodara nia siningaka lo tanu imasingutu la ifoloisi qaputuru, maro o tahu moi isigoko ma sosoqe qapoputuruka.

Yali, Angguruk: Kristus indi henesuhon ino kinang fanowon hag toho weregma hit hunumanggen At ubam yaho feruk lit At ubam welahe ulug hinindi haruk lamuhup.

Tabaru: La de nia ngo-ngaku ma Kristusika, ma Kristus womanoa 'ania singina ma dodaka la nio'ahu 'o dora niparetano.

Karo: Janah gelah Kristus ringan i bas pusuhndu erdandanken kam tek man BaNa. Ertoto aku gelah kam rurat dingen erpalas i bas keleng ate.

Simalungun: ase marianan Kristus marhitei haporsayaon ibagas uhur nasiam, gabe totap nasiam marurat anjaha maronjolan bani holong,

Toba: asa maringanan Kristus i marhitehite haporseaon di bagasan rohamuna, gabe hot hamu marurat jala marojahan di bagasan roha na holong.

Dairi: Kumarna percaya ngo kènè bai Kristus i, katerra pè dak merian mo Kristus idi ibagasen atè-atè ndènè, janah nggelluh ndènè merhenjellen bak ikuasai kelleng.

Minangkabau: Mudah-mudahan, dek karano angku-angku ba iman kapado Isa Almasih, mako Isa Almasih manatap di dalam ati angku-angku, sainggo iduik angku-angku di alehkan jo kasiah, sarato dikuwasoi dek kasiah.

Nias: Ena'õ bõrõ wamatimi khõ Yesu Keriso, I'onahia dõdõmi Keriso, ba mufodanedane awõ wa mufatõrõ wa'aurimi ba wa'omasi.

Mentawai: Bulé kalulut tonem bagamui ka tubut Kristus, kuddu Kristus ka bagat paatuatmui, oto nuntut bagangan lé ipubobongan samba ikukup-kup'aké puririmanuamui.

Lampung: Semoga ulihni keti percaya jama Almasih, Almasih tinggal di delom hatimu, rik hurikmu didasarko rik dikuasai ulih kasih.

Aceh: Seumoga teuma sabab gata meuiman ubak Almaseh, Almaseh tinggai lam até gata, dan udeb gata meudasai dan jikuasa lé geunaséh.

Mamasa: anna la tontong torro illalan penawammua' Kristus ura'na kapangngoreanammu. Ma'sambayangna' duka' kenamala morong to' kayu la kenwaka' lakokoa' pa'kamase anna sirapan banua, pa'kamase la mupobatu lentong,

Berik: Ai sembayanga as gwebana, jega aamei Kristus ginggitfer gam isa tebana, ane jem temawer ga Jei jeber-jeber im inip gase nuniton. Ai Uwa Sanbagiri enggam ai bala aamei Kristus enggam isa nesiktene, Jei is gemer nesiktababilirim.

Manggarai: wiga landing imbis hitu, Mori Yésus ka’éng oné nai de méu agu mosé de méu ligéng le kuasa agu le momang.

Sabu: Ki ie mudhe he taga tari do parahajha ke mu pa Kristus, Kristus ta eta-ta pee pa dhara ade mu, jhe ne muri mada mu do pejaddhe nga do pereda ri lua hajha-peddhei.

Kupang: Beta minta ko Yesus Kristus idop dalam bosong pung hati, tagal bosong parcaya tarús sang Dia. Deng beta ju sambayang ko bosong idop taꞌika deng Dia pung sayang, sama ke pohon yang batamba kuat, tagal dia pung akar tatanam dalam-dalam.

Abun: subere Yesus Kristus kem pe mo nin mit si nin onyar, we nin onyar kem mo Kristus re. Sane dom, ji ki suk su Yefun Allah wa nin mo suk mwa gato nin ben ne, subere nin bi sukjimnut sye kas subot nje petok sor, ben sato sukjimnut ne jom nin, ete nin bi nin nggwa wa nje tepsu Kristus bi An nggwa ne.

Meyah: Noba didif dum diteij jeskaseda oisouska idou ongga ororu Yesus Kristus fob, bera Ofa ejerek egens jera iwa odudu dokun deika. Noba erek mod egens ongga ot rot ahais fob, era erek mega egens ongga eij ofom gij mebi efesi fogora ot rot ahais, beda iwa tein ita idou ongga omokorema moguma rot ahais ojgomuja.

Uma: duu'-na Kristus tida mo'oha' hi rala nono-ni ngkai pepangala'-ni. Mosampaya-a bona katuwu'-ni telihii hante ahi' Alata'ala, pai' ahi'-na toe morali' hi rala nono-ni.

Yawa: Wirati indamu Kristus tuna tawan no wasanuga rai weye wapanave Ai, muno Apa muinye masyo matu no wasanuga rai.


NETBible: that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,

NASB: so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,

HCSB: and that the Messiah may dwell in your hearts through faith. I pray that you, being rooted and firmly established in love,

LEB: [that] Christ may dwell in your hearts through faith (you having been firmly rooted and established in love),

NIV: so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,

ESV: so that Christ may dwell in your hearts through faith--that you, being rooted and grounded in love,

NRSV: and that Christ may dwell in your hearts through faith, as you are being rooted and grounded in love.

REB: that through faith Christ may dwell in your hearts in love. With deep roots and firm foundations

NKJV: that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,

KJV: That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

AMP: May Christ through your faith [actually] dwell (settle down, abide, make His permanent home) in your hearts! May you be rooted deep in love {and} founded securely on love,

NLT: And I pray that Christ will be more and more at home in your hearts as you trust in him. May your roots go down deep into the soil of God’s marvelous love.

GNB: and I pray that Christ will make his home in your hearts through faith. I pray that you may have your roots and foundation in love,

ERV: I pray that Christ will live in your hearts because of your faith. I pray that your life will be strong in love and be built on love.

EVD: I pray that Christ will live in your hearts because of your faith. I pray that your life will be strong in love and be built on love.

BBE: So that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love,

MSG: that Christ will live in you as you open the door and invite him in. And I ask him that with both feet planted firmly on love,

Phillips NT: that Christ may actually live in your hearts by your faith. And I pray that you, rooted and founded in love yourselves,

DEIBLER: That is, I pray that because of your trusting in Christ, his Spirit may live in your …inner beings/hearts† (OR, he may live in your hearts). And I pray that because you love Christ firmly and faithfully/continually [MET], you,

GULLAH: An dat so e stan, cause oona trus een um, Christ always mek e home dey een oona haat. So den, waeba oona do, oona gwine do um cause ob lob, jes like a tree wa got root wa go down deep eenta de groun an grip de groun tight. An dat lob gwine be like a scrong foundation fa oona.

CEV: and that Christ will live in your hearts because of your faith. Stand firm and be deeply rooted in his love.

CEVUK: and that Christ will live in your hearts because of your faith. Stand firm and be deeply rooted in his love.

GWV: Then Christ will live in you through faith. I also pray that love may be the ground into which you sink your roots and on which you have your foundation.


NET [draft] ITL: that Christ <5547> may dwell <2730> in <1722> your <5216> hearts <2588> through <1223> faith <4102>, so that, because you have been rooted and grounded in love,



 <<  Efesus 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran