Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 14 >> 

Gorontalo 2006: Potolo panilo u tumumulo lou̒ mopiohe wau dame wolo taa ngoa̒amila. Potolo panilo olo u tumumulo mantali, tolomodu ode Eeya. Sababu diaaluo penu boli ngotaa mao̒ mowali moo̒onto Eeya wonu tio diila tumumulo debo odelo uito.


AYT: Kejarlah perdamaian dengan semua orang, dan kejarlah kekudusan sebab tanpa kekudusan, tidak seorang pun dapat melihat Tuhan.

TB: Berusahalah hidup damai dengan semua orang dan kejarlah kekudusan, sebab tanpa kekudusan tidak seorangpun akan melihat Tuhan.

TL: Tuntutlah olehmu perdamaian dengan orang sekalian, dan lagi kesucian, maka dengan tiada kesucian itu tiadalah seorang pun dapat memandang Tuhan.

MILT: Kejarlah perdamaian dengan semua orang, dan kekudusan, yang tanpa itu tidak seorang pun akan melihat Tuhan.

Shellabear 2010: Berusahalah hidup dalam perdamaian dengan semua orang dan dalam kesucian, karena tidak seorang pun akan melihat Tuhan jika tidak ada kesucian di dalam dirinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berusahalah hidup dalam perdamaian dengan semua orang dan dalam kesucian, karena tidak seorang pun akan melihat Tuhan jika tidak ada kesucian di dalam dirinya.

Shellabear 2000: Berusahalah hidup dalam perdamaian dengan semua orang dan dalam kesucian, karena tidak seorang pun akan melihat Tuhan jika tidak ada kesucian di dalam dirinya.

KSZI: Berusahalah mendapatkan perdamaian dengan semua orang, serta kesucian; tanpanya tiada sesiapapun dapat melihat Tuhan.

KSKK: Berusahalah hidup damai dengan semua orang dan berusahalah menjadi kudus, sebab tanpa kekudusan tidak seorang pun dapat melihat Tuhan.

WBTC Draft: Berusahalah hidup dalam damai dengan semua orang. Dan berusahalah hidup bebas dari dosa. Jika hidup seseorang tidak kudus, ia tidak akan melihat Tuhan.

VMD: Berusahalah hidup dalam damai dengan semua orang. Dan berusahalah hidup bebas dari dosa. Jika hidup seseorang tidak kudus, ia tidak akan melihat Tuhan.

AMD: Berusahalah hidup dalam damai dengan semua orang, dan hiduplah dalam kesucian. Tanpa kekudusan, tidak ada orang yang dapat melihat Tuhan.

TSI: Berusahalah hidup damai dengan semua orang! Berusahalah juga untuk hidup kudus! Karena siapa yang tidak berusaha untuk hidup kudus tidak akan melihat Tuhan.

BIS: Berusahalah untuk hidup rukun dengan semua orang. Berusahalah juga untuk hidup suci, khusus untuk Tuhan. Sebab tidak seorang pun dapat melihat Tuhan kalau ia tidak hidup seperti itu.

TMV: Berusahalah untuk hidup rukun dengan semua orang. Berusahalah untuk hidup suci, khas bagi Tuhan, kerana tidak seorang pun akan melihat Tuhan jika tidak hidup seperti itu.

BSD: Berusahalah untuk hidup rukun dengan semua orang. Berusahalah juga untuk hidup suci, karena orang yang tidak suci tidak akan melihat Tuhan.

FAYH: Jauhi segala pertengkaran dan berusahalah menjalani hidup yang bersih dan suci, sebab orang yang tidak suci tidak akan melihat Tuhan.

ENDE: Tjobalah hidup dalam damai dengan semua orang, dan kedjarilah kekudusan sebab tanpa itu tak seorangpun dapat memandang Allah.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau tuntut perdamaian dengan orang sekalian, dan kekudusan pun, maka seorangpun tidak akan melihat Tuhan jikalau tidak ada kekudusan itu kepadanya;

Klinkert 1879: Toentoetlah akan perdamaijan dengan segala orang dan akan penjoetjian, maka dengan tiada itoe sa'orang djoeapon tadapat melihat Toehan.

Klinkert 1863: {Rom 12:18; 2Ti 2:22} Tjoba lakoeken roekoen sama segala orang {Mat 5:8} dan lagi kasoetjian, karna kaloe tiada itoe, tiada bolih sa-orang djoea dapet melihat Toehan.

Melayu Baba: Tuntut-lah perdamaian dngan smoa orang, dan itu kkudusan, yang kalau t'ada, satu orang pun ta'boleh tengok Tuhan:

Ambon Draft: Mentjaharilah dengan radjin akan perdame; an deng-an sakalijen awrang dan a-kan peri kasutji; an, di-luwar jang mana barang sa; awrang pawn tijada akan memandang Allah.

Keasberry: Maka lakukanlah purdamiean kapada sagala manusia, dan lagi akan kasuchian, maka dungan tiada itu tiadalah bulih sa'orang juapun dapat mulihat Tuhan:

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu dengan sakalijen 'awrang menghambat damej dan kasutji`an, bahuwa djangan 'itu barang sa`awrang tijada 'akan melihat maha besar Tuhan:

AVB: Berusahalah mendapatkan perdamaian dengan semua orang, serta kesucian; tanpanya tiada sesiapa pun dapat melihat Tuhan.


TB ITL: Berusahalah <1377> hidup damai <1515> dengan <3326> semua orang <3956> dan <2532> kejarlah kekudusan <38>, sebab tanpa <5565> kekudusan tidak seorangpun <3762> akan melihat <3700> Tuhan <2962>. [<3739>]


Jawa: Padha ngudia rukun karo sakabehing wong, sarta ngaraha marang kasucen; jalaran tanpa kasucen siji bae ora ana kang bakal ndeleng Gusti Allah.

Jawa 2006: Padha ngudia rukun karo wong kabèh, sarta ngaraha marang kasucèn; jalaran tanpa kasucèn, ora ana wong siji baé kang bakal ndeleng Gusti.

Jawa 1994: Padha rukuna karo wong kabèh, lan ngudia urip sing suci. Jalaran tanpa mengkono ora ana wong siji waé sing bisa ndeleng marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Hayuk pada nglumui tenan supaya awaké déwé kabèh bisa rukun bebarengan lan hayuk pada nglumui tenan uga supaya nindakké urip sing sutyi. Awit ora ènèng wong bisa weruh Gusti Allah nèk uripé ora ngono.

Sunda: Sing akur jeung pada batur, kudu dialajar hirup suci, sabab lamun teu kitu pamohalan bisa patenjo jeung Gusti.

Sunda Formal: Sing akur jeung sasama kaula jeung kudu diajar hirup suci. Mun teu kitu, mustahil wawuh jeung Gusti.

Madura: Ehteyarragi sopaja odhi’ rokon sareng pasera’a saos. Ehteyarragi jugan kaangguy odhi’ socce, malolo kaagem Pangeran. Sabab tadha’ oreng settonga se bisa nengale Pangeran mon ta’ odhi’ kadi ganeka.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho fa dam ahebu vazisi ot fakiam vaba neà esdale. Labi um Alam damalehemu Alat Aba Aho gagoho im lam fi hasi mahate vamdesu meedale. Dam im fi hasi vamdesu meedaha vab dam lam ba diamut im Boehàda alihi aam vabak.

Bali: Madameja semeton marep ring sakancan anake tur usahangja mangda urip semetone suci, santukan tan wenten anak sane pacang ngantenang Ida Sang Panembahan yening ipun tan suci.

Ngaju: Keleh manggau jalan mangat tau belom damai dengan oloh handiai. Keleh manggau jalan kea uka belom barasih, baya akan Tuhan. Basa jaton ije biti oloh tau mite Tuhan amon ie dia belom kilau te.

Sasak: Pade berusahe idup rukun kance selapuq dengan. Pade berusahe ẽndah jari idup suci. Sẽngaq ndẽq araq sopoq dengan juaq bau serioq Tuhan lamun ie ndẽq idup maraq nike.

Bugis: Akkuragano untu’ tuwo sipammasé-masé sibawa sininna tauwé. Akkuragatokko untu’ tuwo mapaccing, banna untu’ Puwangngé. Saba’ dé’ muwi séddi tau mulléi mitai Puwangngé rékko dé’ natuwo pada-padaéro.

Makasar: Usahako sollannu assiama’ siagang yangasenna taua lalang katallassannu; kammayatompa usahako sollannu a’jari tangkasa’ ri dallekanNa Batara. Nasaba’ punna takammaya anjo tena manna sitau akkulle anciniki Batara.

Toraja: Ula’i tu kasikaeloan lako mintu’ tau na kadipamaseroan, na iake tae’i tu kadipamaseroan, tae’ duka misa’ tau untiro lindo Puang.

Duri: Mipengkulle-kullei sikalino ngasan tau. Mipengkulle-kullei tooi mpupengkaunan kalemi lako Puang Allataala, sanga ia ke te'da nasusi joo to sipa'mi, te'da mikullei ngkita Puang.

Gorontalo: Pongusaha mao tumumula dame wolo tawu nga'amila wawu pongusaha mao olo tumumula suci, sababu diyaluwo ngota mao ta mo'onto Allahuta'ala Eya wonu tutumuliyo dila suci.

Balantak: Pari-pari a tumuo' pooka'amat tia giigii' mian ka' pari-pari a tumuo' molinas, gause kalu sian molinas, mbaka' sianta sa'angu'po mian a mimiile' Tumpu.

Bambam: Peäia' lalanna anna malakoa' siolaam liu padammu hupatau, anna umpeä toia' duka' lalanna anna masehoi katuboammu. Aka tä' tau mala silambi' Debata ke tä'i maseho katuboam.

Kaili Da'a: Komi kana tunggai mompasimbuku matuwu mosinggabelo ante pura-pura tau. Pade pasimbuku wo'u matuwu magasa, sabana tau da'a nagasa katuwuna da'a ntoto mamala manggita i Pue.

Mongondow: Poramiji umuran mobiag motompia takin bayongan intau. Poramiji doman mobiag mokudus takin i Tuhan. Sin diaíbií tobatuímai intau moko'ontong ko'i Tuhan aka diaí mobiag natua.

Aralle: Yaling di katuhoammua' pengkabela-belaii sikapiai ingkänna tau. Anna poinahai tuho masero, aka' dai tau mala ungngita Puang Alataala ke dai tau masero.

Napu: Hangangaa mohintuwukau hai ope-ope tauna. Nipari-pari bona malelaha tuwomi, lawi tauna au bara malelaha tuwona bara ina moita Pue.

Sangir: Pěmpẹ̌tuměgal᷊ẹ̌ko pẹ̌darame ringangu kěbị taumata e. Pědeạko kasasusi samatang baugu Mawu e. Batụu tawẹu sarang sěngkatau makasilo Mawu e kereu i sie tawe měbiahẹ̌ kerene.

Taa: Wali ri raya ngkatuwu ngkomi, pakadota tuwu masingkatao resi samparia tau, pasi pakadota mangika lengko to masipato naika ntau to i Pue Allah Puenya. Apa tau to taa mangika palaong to etu, tau etu taa damangansani ewa wimba kamonsonya i Pue.

Rote: Sanga enok soaneu maso'da mole-dame mo basa hataholi lala'ena. Sanga enok boe, soaneu maso'da no malalao-malalafuk, ka'da soaneu Lamatua ka. Nana ta hapu hataholi esa boen, fo hapu nita Lamatua ka, metema ana ta naso'da sama leondiak fa.

Galela: Ngini bilasu niaaka ifoloisi nikaeli la nia oho ma rabaka gena idadi ka cawali nimakadame de o nyawa yangodu. De lo bilasu nileleani ifoloisi nikaeli o Gikimoika, sababu nako ihiwa done idadiwa o Jou niwikelelo.

Yali, Angguruk: Ap obog toho men mangno roho wereg lit fano ane turuk lamuhuben yami ruruk lamuhup. Ap san fano ane turuk eleg halug Allah hahu fug.

Tabaru: Nimariwo nio'ahu nimarimoi de 'o nyawa 'iodumu. Nimariwo mita nio'ahu 'itebini de duga ka de ma Jou. Sababu komoiwa moi 'idadi wimake ma Jou nako manga 'ahu koitebinuwa.

Karo: Meriahlah ras ise pe, janah usahakenlah nggeluh bagi si ngena ate Tuhan, sabap adi la bage ise pe labo banci ngidah Tuhan.

Simalungun: Porluhon nasiam ma ase mardamei nasiam hubani haganup halak anjaha margoluh na mapansing, halani anggo seng sonai, seng boi idahon ni atap ise Tuhan in.

Toba: Ringkoti hamu ma, asa mardame hamu tu saluhut halak, huhut asa badia hamu; anggo so i, ndang adong idaonta Tuhan i.

Dairi: Kerencetken kènè mo merdamè nggelluh ndènè taba karina jelma ninganna ayaki kènè mo nggelluh ibagasen Tuhan i, ai isè poda ndorok mengidah Tuhan i, ukum oda bagidi nggelluhna.

Minangkabau: Ba usawolah untuak iduik saiyo sakato jo kasadonyo urang. Ba usawo pulolah untuak iduik suci, iduik nan sangajo untuak Tuhan. Dek karano, indak surang juwo doh urang nan dapek maliyek Tuhan, jikok inyo indak iduik bakcando itu.

Nias: Mi'alui wa'auri satulõ awõ niha fefu ba migohi wa'auri sohauhau ni'otambali'õ khõ Zo'aya, bõrõ me lõ hadõi gõi si tola mangila So'aya na lõ auri ia si mane da'õ.

Mentawai: Bulat besíaké numaaban ka tubudda sangamberi sirimanua. Samba besíaké leú et imaliná puparaboanannu kai Tuhan. Aipoí beri sia sara momoi iitsó si Tuhan, ké tá muparaboat sia kelé néné.

Lampung: Berusahado untuk hurik rukun jama sunyin jelma. Berusahado juga untuk hurik suci, khusus untuk Tuhan. Mani mak sai jelma pun dapok ngeliak Tuhan kik ia mak hurik injuk reno.

Aceh: Useuha kheueh keu udeb rukon ngon mandum ureuëng. Meunan cit useuha kheueh teuma keu udeb suci, khusos keu Tuhan. Sabab hana meusidroe pi nyang hase jikalon Tuhan meunyoe jihnyan hana udeb lagée nyan.

Mamasa: Peangkoa' lalan ammu malara sikalino liu padammu ma'rupa tau, ammu umpeang lalan anna masero katuoammu. Annu tae' dengan tau la silambi' Dewata ke tae' masero katuoanna.

Berik: Waakenfer isa gwena angtane seyafter gemerserem jebar, ane sa gwe tane Uwa Sanbagirmana gamserem! Afa aamei ijama gweyanaye Tuhan aa gam gunurum, gam jega aamei Tuhan ijama damtayan.

Manggarai: Mping koé te mosé hambor-libur agu sanggén ata, agu tili-mboét kolé te dolong mosé nggeluk. Ai émé toé nggeluk, toé manga cengatan ata ngancéng ita Morin.

Sabu: La'a-rui we tu ta muri mada nga pedhuri-pemira nga hari-hari ddau. Jhe la'a-rui lema we tu ta muri mada nga mmau nga megala, petone we ta tu Muri. Rowi bhule dho heddau he do nara ta ngadde Muri ki do adho no do muri mada mina harre.

Kupang: Sodara yang parcaya sang Kristus! Bosong musti pasang kaki ko idop badame satu deng satu. Deng usaha karás ko idop barisi. Te orang yang sonde barisi, sonde bisa lia sang Tuhan Allah.

Abun: Sane dom nin werwa nin si yé mwa ne sino kem ndo su yu sor. Nin werwa nin ben nin bi suk-i ndo petok sor, nin ben suk yo gato ibit mo nde. Nin yo werwa ben nin bi suk-i ndo petok sane nde yo, bere nin yo ku Yefun nde.

Meyah: Erek koma beda iwa ireneni rot ahais jeskaseda ita idou ongga eskeira morototuma. Noba ita mar rot idou ongga ebsi komowa ojgomu tein. Jeska rusnok ongga ruroru mar ongga oska ros bera rineker morototuma jera Allah gij mona kahma guru.

Uma: Kana tuwu' hintuwu'-koi hante hawe'ea tauna. Huduwukui-koi bona tuwu' moroli', apa' uma hema to mpohilo Pue' ane uma-ra moroli'.

Yawa: Syare wabeke dave indamu wasanuga nsaumano vatane mansai tenambe, muno wabeke dave indamu wasanuga ndandinit. Weye vatano manuga ndandinite jewen indati wo Amisye aene jewen.


NETBible: Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord.

NASB: Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord.

HCSB: Pursue peace with everyone, and holiness--without it no one will see the Lord.

LEB: Pursue peace with everyone, and holiness, without which no one will see the Lord.

NIV: Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no-one will see the Lord.

ESV: Strive for peace with everyone, and for the holiness without which no one will see the Lord.

NRSV: Pursue peace with everyone, and the holiness without which no one will see the Lord.

REB: AIM at peace with everyone and a holy life, for without that no one will see the Lord.

NKJV: Pursue peace with all people , and holiness, without which no one will see the Lord:

KJV: Follow peace with all [men], and holiness, without which no man shall see the Lord:

AMP: Strive to live in peace with everybody and pursue that consecration {and} holiness without which no one will [ever] see the Lord.

NLT: Try to live in peace with everyone, and seek to live a clean and holy life, for those who are not holy will not see the Lord.

GNB: Try to be at peace with everyone, and try to live a holy life, because no one will see the Lord without it.

ERV: Try to live in peace with everyone. And try to keep your lives free from sin. Anyone whose life is not holy will never see the Lord.

EVD: Try to live in peace with all people. And try to live lives free from sin. If a person’s life is not holy, then he will never see the Lord.

BBE: Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord;

MSG: Work at getting along with each other and with God. Otherwise you'll never get so much as a glimpse of God.

Phillips NT: Let it be your ambition to live at peace with all men and to achieve holiness "without which no man shall see the Lord".

DEIBLER: Try to live peacefully with all people. Seek to be holy, since no one will see the Lord if he is not holy.

GULLAH: Try fa lib peaceable wid all people an try fa lib a holy life wa show dat oona blongst ta God, cause ain nobody neba gwine see de Lawd ef e life ain holy like God own.

CEV: Try to live at peace with everyone! Live a clean life. If you don't, you will never see the Lord.

CEVUK: Try to live at peace with everyone! Live a clean life. If you don't, you will never see the Lord.

GWV: Try to live peacefully with everyone, and try to live holy lives, because if you don’t, you will not see the Lord.


NET [draft] ITL: Pursue <1377> peace <1515> with <3326> everyone <3956>, and <2532> holiness <38>, for without <5565> it no one <3762> will see <3700> the Lord <2962>.



 <<  Ibrani 12 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran