Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 7 >> 

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli mololimo buboa̒ monto Allahu Taa̒ala odelo tuwaulio lo pongaajali monto oliyamo ngota. Sababu tingga woluo walao̒ ngota diila hukuumanio liyamolio wonu tio ototala?


AYT: Kamu harus bertahan demi didikan itu karena itu berarti Allah sedang memperlakukanmu sebagai seorang anak; lagi pula, anak macam apakah yang tidak pernah dididik oleh ayahnya?

TB: Jika kamu harus menanggung ganjaran; Allah memperlakukan kamu seperti anak. Di manakah terdapat anak yang tidak dihajar oleh ayahnya?

TL: Adapun barang yang kamu deritakan itu menjadi pengajaran bagimu; maka Allah melakukan ke atas kamu serupa dilakukan-Nya ke atas anak-anak-Nya; karena anak siapakah gerangan yang tiada diajari oleh bapanya?

MILT: Jika kamu tabah menanggung didikan, Allah (Elohim - 2316) bertindak kepada kamu seperti kepada anak-anak. Sebab siapa yang menjadi anak yang ayahnya tidak mendidiknya?

Shellabear 2010: Tabahlah apabila kamu ditegur oleh Allah. Itu tandanya Ia memperlakukan kamu sebagai anak-anak-Nya, karena adakah anak yang tidak ditegur oleh bapaknya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tabahlah apabila kamu ditegur oleh Allah. Itu tandanya Ia memperlakukan kamu sebagai anak-anak-Nya, karena adakah anak yang tidak ditegur oleh bapaknya?

Shellabear 2000: Tabahlah apabila kamu dihajar oleh Allah. Itu tandanya Ia memperlakukan kamu sebagai anak-anak-Nya, karena adakah anak yang tidak dihajar oleh bapaknya?

KSZI: Jika kamu tahan diajari, Allah memperlakukan kamu sebagai anak; kerana anak manakah yang tidak diajari oleh bapanya?

KSKK: Yang kamu tanggung adalah untuk perbaikan dirimu. Allah memperlakukan kamu sebagai anak-anak, dan anak mana yang tidak ditegur oleh bapanya?

WBTC Draft: Jadi, terimalah penderitaan seakan-akan penderitaan itu hukuman dari bapa. Allah melakukannya kepadamu seperti bapa yang menghukum anak-anaknya. Semua anak harus dihukum oleh bapanya.

VMD: Jadi, terimalah penderitaan seakan-akan penderitaan itu hukuman dari bapa. Allah melakukannya kepadamu seperti bapa yang menghukum anak-anaknya. Semua anak harus dihukum oleh bapanya.

AMD: Terimalah penderitaanmu sebagai hajaran karena Allah sedang memperlakukan kamu sebagai anak. Anak mana yang tidak pernah dihajar oleh ayahnya?

TSI: Jadi, waktu kita menderita karena cambukan dari Bapa surgawi kita, kita harus ingat bahwa Allah sedang memperlakukan kita sebagai anak-Nya. Karena, kalau bapak memberikan didikan kepada anaknya sendiri, itu bukan hal yang aneh!

BIS: Hendaklah kalian menerima cambukan dari Allah sebagai suatu hajaran dari seorang bapak. Sebab apakah pernah seorang anak tidak dihukum oleh bapaknya?

TMV: Hendaklah penderitaan yang kamu tanggung dianggap sebagai hukuman daripada seorang bapa. Penderitaan kamu membuktikan bahawa Allah memperlakukan kamu sebagai anak-anak-Nya. Pernahkah seorang anak tidak dihukum oleh bapanya?

BSD: Anggaplah hukuman Allah itu seperti hukuman dari seorang bapak. Adakah seorang anak yang tidak pernah dihukum oleh bapaknya?

FAYH: Biarlah Allah mendidik Saudara, sebab Ia melakukan apa yang dilakukan setiap bapa yang mengasihi anak-anaknya. Pernahkah Saudara mendengar tentang seorang anak yang tidak pernah dihajar oleh ayahnya?

ENDE: Kamu menderita untuk dididik. Allah memperlakukan kamu sebagai putera-puteraNja. Karena anak mana tidak dididik oleh bapanja dengan siksa djuga?

Shellabear 1912: Adapun kamu sabarkan demikian supaya kamu diajari; maka kamu dilakukan Allah seperti anak-anaknya; karena anak mana gerangan yang tidak diajari oleh bapanya?

Klinkert 1879: Sebab itoe djikalau kiranja kamoe kena siksa, maka Allah pon berlakoe kapadamoe saperti kapada anak-anaknja, karena anak mana garangan jang tidak disiksa olih bapanja?

Klinkert 1863: Kaloe kamoe dapet pengadjaran, maka Allah berlakoe sama kamoe saperti sama anaknja; karna anak manatah jang tidak taoe dipoekoel bapanja?

Melayu Baba: Kamu ada tahan ini smoa spaya kamu boleh kna ajaran: Allah ada buat kamu sperti dia punya anak-anak: kerna mana ada satu anak yang bapa-nya t'ada ajarkan?

Ambon Draft: Djikalaw kamu kena sik-sa, bagitupawn Allah bowat dengan kamu seperti dengan anak-anak laki-laki; karana di mana satu anak laki-laki, jang bapanja tijada siksa dija?

Keasberry: Shahadan jikalau kamu munahani susah pungajaran itu, maka Allah burlaku pada kamu sapurti kapada anak anak; kurna anak manakah yang tiada kuna susah ulih bapanya?

Leydekker Draft: DJikalaw kamu mendirita ta`adib, sanistjaja 'Allah melakukan dirinja kapada kamu sa`awleh 2 kapada 'anakh 2 laki 2: (karana sijapa 'anakh laki 2 'ada garang, jang bapanja tijada ta`adibkan dija?)

AVB: Jika kamu tahan diajari, Allah memperlakukan kamu sebagai anak; kerana anak manakah yang tidak diajari oleh bapanya?


TB ITL: Jika kamu harus menanggung <5278> ganjaran <3809>; Allah <2316> memperlakukan <4374> kamu <5213> seperti <5613> anak <5207>. Di manakah <5101> terdapat anak <5207> yang <3739> tidak <3756> dihajar <3811> oleh ayahnya <3962>? [<1519> <1063>]


Jawa: Manawa kowe padha ngalami dipatrapi, dadi kowe karengkuh putrane Gusti Allah. Endi ta ana anak kang ora tau dipatrapi dening bapakne?

Jawa 2006: Menawa kowé padha ngalami dipatrapi, Allah iya ngrengkuh kowé kaya marang putra. Endi ta ana anak kang ora tau dipatrapi déning bapakné?

Jawa 1994: Pamecut mau tampanana kaya déné panggulawenthahé bapak. Apa ana ta anak sing ora tau disrengeni déning bapakné?

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk Gusti Allah ngajar kowé kuwi kudu mbok tampa karo sabar, awit tujuané kuwi kanggo mulangi kowé bab sing betyik, kaya bapak mulangi anaké kaé. Apa ènèng anak sing ora tau diajar karo bapaké? Lak ora ta.

Sunda: Sing sabar narima pameperih-Na anu teu beda ti pameperih hiji bapa, tanda Mantenna ngangken putra. Bapa mana anu tara meperih anakna?

Sunda Formal: Maksudna teh pikeun ngadidik, wayahna tarimakeun. Allah, ka aranjeun teh, lir bapa ka putra. Bapa mana anu tara nyepret-nyepret acan ka anak?

Madura: Sampeyan kodu narema peccodda Allah menangka pangajaran dhari eppa’na. Sabab ponapa badha ana’ se ta’ oneng eokom sareng eppa’na?

Bauzi: Alat uba labi im vahokeme um ozobohudelo modemu Aba Aho uba modi geàdam di uho gi geàdamnàme keàtet meedale. Neham bak. Aho uba lab im vahokedume um ozobohudelo modem bak lam Aho gi im bak damat iho data ibida iho vausu im vahokedume ozobohudem bakti ulohona meedam bak. Iho ozom, im bakda ahebu im data vausu im vahokedume ozobohudem baket meedam damat modem bak.

Bali: Tandanginja kasangsarane sane nibenin semeton satmaka dados ukuman saking ibapa. Santukan kasangsaran semetone punika nyinahang, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa ngangkenin semeton dados paraputran Idane. Wentenke pianak sane tan naenin kukum antuk bapanipune?

Ngaju: Keleh keton tarima hewes bara Hatalla kilau ajar bara ije biti bapa. Basa en puji ije biti anak dia ihukum awi bapae?

Sasak: Side pade harus nerimaq didikan lẽman Allah jari sopoq perajahan lẽman sopoq amaq. Sẽngaq napi araq sopoq kanak saq ndẽq uwah tempuk siq amaqne?

Bugis: Sitinajako tarimai paccambu’na Allataala selaku séddi pappagguruwang polé riséddié ambo’. Saba’ engkaga naengka séddié ana’ dé’ narihukkung ri ambo’na?

Makasar: Parallui nutarima paccambo’ battua ri Allata’ala salaku pangngajara’ battua ri manggenu. Nasaba’ niakka ana’ tale’baka nihukkung ri manggena?

Toraja: Pama’tananni penaa tu iannato, anna mendadi peada’ lako kalemi; iatu Napogau’ Puang Matua lako kalemi, susimo Napogau’ lako tu mai anakNa; belanna anak umbara tu tang naada’ ambe’na?

Duri: Sabbara' kamu' ke napabalahhi kamu' Puang Allataala, sanga napasusi kamu' anakka-Na. Na te'da naden anak tangnapabalahhi ambe'na.

Gorontalo: Timongoli musi mololimo pongajari lo Allahuta'ala, odelo wala'a ngota mololimo pongajari lonto oli papaliyo, sababu diyaluwo wala'a ngota ta dila ajariyo li papaliyo.

Balantak: Kuu tio mokotaan ukumanna Alaata'ala. Ia mungukum i kuu bookoi oosan se' i kuu tuutuu' anak-Na. Isian mbali' a anak men sian babalionna tamana?

Bambam: La tontä liukoa' manontom muolai kamasussaam aka mesa hi tia pepanännä' anna pesämbä' lako kalemua'. Aka illaam ia too nanännä'koa' anna nasämbä'i Puang Allataala umba susi mesa ambe unnännä' anna ussämbä'i änä'na. Aka la deem daka tia änä' tä' la napateem ambena!

Kaili Da'a: Jadi komi kana maroo manta'amaka kasusa bo kapari to nirasai komi. Tarimamo etu ewa pepatuduki nggari ja'i Umamu Alatala, sabana I'a nanggita komi ewa anana mboto. Nariamo ngana da'a nipatuduki nu umana? Natantumo da'a!

Mongondow: Tarimabií monimu aka sambokon i Allah im mo'ikow. Sin Sia mosambok saḷaku ki Amaí naton. Sin diaíbií tobatuímai adií tongaí pomayak makow diaí sambokon i amaínya aka mogaid kon inta diaí mopia!

Aralle: Pahallukoa' sa'bara' ungngolai kamasuhsaang. Pasihapangngi pepakuhunna bahtu' pebambana Ambemu yaho di suruka, aka' nakambahoingkoa' Puang Alataala sinnoa mesa ambe ungkambahoing änä'na. Aka' daete' aha änä' ang dai nakambahoing bahtu' nabamba ambena.

Napu: Hangangaa mantahakau i lalu kapari, niimba pea paturo ba pekambaroa hangko i Umami au i suruga. Pue Ala mopaturokau nodo hadua uma mopaturo hai mokambaroa anana. Lawi bara ara anangkoi au bara nakambaroa umana.

Sangir: Kụ i kamene pěmpěnarimạ bue papahang u Ruata kere sěmbaụ těntirong sěngkatau i amang. U sude wue mạdiadi kụ anạ tawe papahangeng i amang?

Taa: Wali insoka tempo mangarata kasusa pasi pobuuka kasusa etu ewa patunde to yako resi i Pue Allah. Apa ane komi mangarata kasusa, batuanginya i Pue Allah mampotundeka komi ewa to masipato naika mpa’a resi ananya. Apa tare ana to taa napotunde mpa’anya.

Rote: Ela leo bee na, emi sipok Manetualain fefepan ndia, da'dileo nanolik esa neme amak esa mai. Nana ade anak esa, aman beita huku nita fan do?

Galela: So ngini o sangisara niamoku la ma ngale o Gikimoi aku ngini winidoto. Komagena Una ngini winiaka maro to Una Awi ngopa masirete, sababu panako igogou o bi ngopa yangodu o dunia manenaka, gena manga baba bilasu yadoto.

Yali, Angguruk: Alem angginon hunubam atuk halug Allahn An numalikisi hag toho welahep ulug komo heneptuk. Umalikisi inikniyen ele ine roho komo eneptuk elehon wereg ano?

Tabaru: Ngini salingou niadawongo 'o do-dotoko 'ikua-kuata ma Jo'oungu ma Dutuno 'isoka 'o do-dotoko 'o dea wimoino. Sababu koi'iwa 'o ngowaka moi koma'iwa ma dea wadotoko koikuatuwa.

Karo: Gengkenlah kiniseran si reh man bandu. Alokenlah e bagi ajar i bas sekalak bapa nari, sabap kiniseranndu e ncidahken maka ibahan Dibata kam bagi anak-AnakNa. Lit kin sekalak anak si la ididik bapana?

Simalungun: Sabar ma nasiam, gabe pangajarion do on bani nasiam, ai anak-Ni do nasiam ijai ihira Naibata. Ai ija ma adong anak na so niajar ni bapani?

Toba: Benget ma hamu, jumpa diajar hamu! Anakna do hamu disi, dijujur Debata. Ai didia ma adong anak, na so niajar ni amana!

Dairi: Mbingit mo kènè sinderrang iligas Tuhan i ai kerna dukakNa ngo kènè iètong Dèbata. Isè mo nung dukak-dukak siso nung iajar partuana?

Minangkabau: Andaklah angku-angku manarimo cambuik-an dari Allah, sabagai suatu ajaran dari surang bapak. Dek karano, apokoh ado surang anak nan indak panah di ukun dek apaknyo?

Nias: Ya mitema mbõzibõzi soroi Lowalangi si hulõ wamahaõ moroi khõ nama. Bõrõ, hadia so samõsa ndraono si lõ irai ifotu amania?

Mentawai: Buítá nusiló kam bobot-bot Taikamanua, kelé nganturat sara ukkui. Kipa, ai poí sia sara tatoga sitaiorak golut ukkuinia?

Lampung: Hagani keti nerima lecutan jak Allah sebagai suatu hajaran jak bak. Mani api pernah sai anak mak dihukum ulih bakni?

Aceh: Gata teun kheueh meunyoe geusunuét lé Allah sibagoe seupôt lé sidroe bapak. Sabab, peu kheueh na sidroe aneuëk nyang hántom keunong huköm lé ayah jih?

Mamasa: La sa'bara'koa' untingngayo kamasussaan anna la muangga' pepakilalanna battu perambinna Ambemu yao suruga, annu tae' dengan ambe tae' la umpakilala anna urrambi anakna.

Berik: Kanaufer sa fya, tamtamtala jam ijeba domolaram Uwa Sanbagirminiwer. Enggam sa sarbistaabon, neiba tane Uwa Sanbagirmanam. Jei tamtamtala nebe nes golmini, jega nei etam-etama nejama eyebiyen. Aamei ke ijama towasweyan enggame uwa jei tamtamtala gam gulbana tane jelemanaiserem jebe, jega enggalf jei etam-etamawer gam tikwef.

Manggarai: Émé méu tiba wahéng oné-mai Mori Keraéng, Hia rékéng méu ného anak de Run. Asa weli ga, manga dé’it anak ata toé mecék le eman ko?

Sabu: Do jhamma ke ri mu hammi ne gui wolo Deo mii hahhi liajha ngati heddau ama. Rowi ngaddi marra ta era heddau ana ta do dho wolo ri ama no?

Kupang: Jadi, kalo Tuhan Allah ada togor ko ajar sang bosong ko idop iko jalan yang batúl, na, batahan sa. Dia bekin bagitu, tagal bosong su jadi Dia pung ana. Te tiap bapa musti togor ko ajar dia pung ana, sampe itu ana tau idop iko jalan yang batúl.

Abun: Sane men fro men nggwa wa men ku sukye tepsu sukduno kadit Yefun Allah et. Men nut do, Yefun Allah tepsu men bi yenggras anato An ben sato kwam men, we sare, yenggras bere kwam an bi pa mo sukibit gato pa ben ne, fe!

Meyah: Jefeda iwa yuin keingg idou efesi rot ahais ojgomu askesi Allah era mar okum jeskaseda oroftuftu iwa. Ofa otunggom mar koma nou iwa jeska Ofa bera erek yeyin ika, noba iwa bera erek Ofa efen efeser.

Uma: Kana ntaha-koi hi rala kaparia, niponcawa paresa' ba peweba' ngkai Tuama-ni to hi suruga. Alata'ala mpoparesai'-koi hewa hadua tuama mparesai' pai' mpoweba' ana'-na. Apa' uma-hawo ria ana' to uma naparesai' tuama-na.

Yawa: Wamo raen ajae mine so wo awa arikainye manepat arono awa ana wo rave ngkakai, weti ajae inta pamo indati po apa kavo anyanyut bayave jewen. Weti arono Amisye po wansanepat, weamo wansatawandi rai. Weye ranivara wamamo Amisye apa arikainyo waino wansai, weamo Po wansanepat.


NETBible: Endure your suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is there that a father does not discipline?

NASB: It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?

HCSB: Endure it as discipline: God is dealing with you as sons. For what son is there whom a father does not discipline?

LEB: Endure [it] for discipline. God is dealing with you as sons. For what son [is there] whom a father does not discipline?

NIV: Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?

ESV: It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons. For what son is there whom his father does not discipline?

NRSV: Endure trials for the sake of discipline. God is treating you as children; for what child is there whom a parent does not discipline?

REB: You must endure it as discipline: God is treating you as sons. Can anyone be a son and not be disciplined by his father?

NKJV: If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten?

KJV: If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?

AMP: You must submit to {and} endure [correction] for discipline; God is dealing with you as with sons. For what son is there whom his father does not [thus] train {and} correct {and} discipline?

NLT: As you endure this divine discipline, remember that God is treating you as his own children. Whoever heard of a child who was never disciplined?

GNB: Endure what you suffer as being a father's punishment; your suffering shows that God is treating you as his children. Was there ever a child who was not punished by his father?

ERV: So accept sufferings like a father’s discipline. God does these things to you like a father correcting his children. You know that all children are disciplined by their fathers.

EVD: So accept sufferings like those sufferings are a father’s punishment. God does these things to you like a father punishing his children. All children are punished by their fathers.

BBE: It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father?

MSG: God is educating you; that's why you must never drop out. He's treating you as dear children. This trouble you're in isn't punishment; it's [training],

Phillips NT: Bear what you have to bear as "chastening"as God's dealing with you as sons. No true son ever grows up uncorrected by his father.

DEIBLER: It is in order that God may discipline you that he requires you to endure the disagreeable things that happen to you. When God disciplines you. he is treating you as a father treats his children All fathers [RHQ] discipline their children [LIT].

GULLAH: Oona mus beah op wen oona da suffa. Wen God da punish oona, dat show dat e tek oona fa be e own chullun. Ain no chile wa e fada ain punish wen e do bad, ainty?

CEV: Be patient when you are being corrected! This is how God treats his children. Don't all parents correct their children?

CEVUK: Be patient when you are being corrected! This is how God treats his children. Don't all parents correct their children?

GWV: Endure your discipline. God corrects you as a father corrects his children. All children are disciplined by their fathers.


NET [draft] ITL: Endure <5278> your suffering <5278> as <1519> discipline <3809>; God <2316> is treating <4374> you <5213> as <5613> sons <5207>. For <1063> what <5101> son <5207> is there that <3739> a father <3962> does <3811> not <3756> discipline <3811>?



 <<  Ibrani 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran