Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 17 >> 

Gorontalo 2006: Tou̒ matolo hui mola, tei Paulus lotiangai tahimuloa lo ulipu taulo Yahudi ngotambatilo mao̒. Wau tou̒ timongolio mahia̒mbua, tio loloi̒ya ode limongolio, "Mongo wutato! Watia diila ototala wolo-wolo to bangusanto, meaalo lolambanga uu̒du u tilolimonto mai lonto linenemoyaanto. Penu boli odito watia yilau̒pio to Yerusalemu wau yiludulio ode tau-tauwalo Roma.


AYT: Tiga hari kemudian, Paulus mengumpulkan pemimpin-pemimpin Yahudi setempat, dan setelah mereka berkumpul, ia berkata kepada mereka, “Saudara-saudara, meskipun aku tidak melakukan apa pun yang melawan bangsa kita atau adat istiadat nenek moyang kita, tetapi aku diserahkan sebagai seorang tahanan dari Yerusalem kepada tangan orang-orang Roma.

TB: Tiga hari kemudian Paulus memanggil orang-orang terkemuka bangsa Yahudi dan setelah mereka berkumpul, Paulus berkata: "Saudara-saudara, meskipun aku tidak berbuat kesalahan terhadap bangsa kita atau terhadap adat istiadat nenek moyang kita, namun aku ditangkap di Yerusalem dan diserahkan kepada orang-orang Roma.

TL: Lepas tiga hari maka dipanggilnya segala orang besar-besar Yahudi berhimpun. Setelah sudah mereka itu berkumpul, berkatalah ia kepada mereka itu, "Hai saudara-saudaraku, sungguhpun aku ini tiada melakukan barang sesuatu yang melawan kaum atau adat nenek moyang kita, tetapi sudah terserah menjadi orang belenggu dari Yeruzalem sehingga sampai ke tangan orang Rum.

MILT: Dan terjadilah, setelah tiga hari Paulus mengumpulkan orang-orang Yahudi yang terkemuka, dan setelah mereka datang berkumpul, ia berkata kepada mereka, "Hai para pria, saudara-saudara, aku yang tidak melakukan apa pun yang bertentangan dengan masyarakat atau adat-istiadat leluhur, telah diserahkan ke tangan orang-orang Roma sebagai tahanan dari Yerusalem,

Shellabear 2010: Tiga hari kemudian, Pa’ul mengundang pemimpin-pemimpin bani Israil datang kepadanya. Setelah mereka berkumpul, ia berkata kepada mereka, "Saudara-saudara, aku tidak melakukan sesuatu pun yang melawan bangsa kita atau yang bertentangan dengan adat istiadat nenek moyang kita. Meskipun begitu, aku ditahan di Yerusalem dan diserahkan ke tangan orang Rum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiga hari kemudian, Paul mengundang pemimpin-pemimpin bani Israil datang kepadanya. Setelah mereka berkumpul, ia berkata kepada mereka, "Saudara-saudara, aku tidak melakukan sesuatu pun yang melawan bangsa kita atau yang bertentangan dengan adat istiadat nenek moyang kita. Meskipun begitu, aku ditahan di Yerusalem dan diserahkan ke tangan orang Rum.

Shellabear 2000: Tiga hari kemudian, Pa’ul mengundang pemimpin-pemimpin bani Israil datang kepadanya. Setelah mereka berkumpul, ia berkata kepada mereka, “Saudara-saudara, aku tidak berbuat sesuatu pun yang melawan bangsa kita atau yang bertentangan dengan adat istiadat nenek moyang kita. Meskipun begitu, aku ditahan di Yerusalem dan diserahkan ke tangan orang Rum.

KSZI: Tiga hari kemudian, Paulus meminta para pemimpin masyarakat Yahudi datang berjumpa dengannya. Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Saudara-saudara, sungguhpun aku tidak melakukan sebarang kesalahan terhadap bangsa kita atau melanggar adat nenek moyang kita, namun aku ditahan di Baitulmaqdis lalu diserahkan ke tangan orang Rom.

KSKK: Setelah tiga hari, Paulus mengundang orang-orang terkemuka dari umat Yahudi di Roma; ia berkata kepada mereka, "Saudara-saudara, meskipun aku tidak berbuat kesalahan apa pun terhadap bangsa kita atau terhadap adat-istiadat kita, aku telah ditangkap di Yerusalem dan diserahkan kepada orang-orang Roma.

WBTC Draft: Tiga hari kemudian Paulus memanggil pemimpin-pemimpin Yahudi. Ketika mereka sudah berkumpul, ia mengatakan kepada mereka, "Saudara-saudara, meskipun aku tidak melakukan apa-apa terhadap bangsa kita atau melawan kebiasaan-kebiasaan nenek moyang kita, aku diserahkan kepada orang Roma di Yerusalem sebagai tahanan.

VMD: Tiga hari kemudian Paulus memanggil pemimpin-pemimpin Yahudi. Ketika mereka sudah berkumpul, ia mengatakan kepada mereka, “Saudara-saudara, meskipun aku tidak melakukan apa-apa terhadap bangsa kita atau melawan kebiasaan-kebiasaan nenek moyang kita, aku diserahkan kepada orang Roma di Yerusalem sebagai tahanan.

AMD: Tiga hari kemudian, Paulus memanggil para pemimpin orang Yahudi. Ketika mereka sudah berkumpul, Paulus berkata, “Saudara-saudaraku, walaupun aku tidak melakukan sesuatu yang menentang bangsa kita atau kebiasaan nenek moyang kita, tetapi, aku ditangkap di kota Yerusalem dan diserahkan kepada orang-orang Romawi.

TSI: Tiga hari kemudian, Paulus mengundang para pemimpin orang Yahudi yang ada di Roma untuk menemui dia. Sesudah mereka berkumpul, dia berkata kepada mereka, “Saudara-saudara, walaupun saya tidak berbuat sesuatu yang melawan bangsa kita atau melanggar adat istiadat nenek moyang kita, orang Yahudi menangkap saya di Yerusalem dan menyerahkan saya ke tangan para penguasa Romawi.

BIS: Setelah tiga hari, Paulus memanggil tokoh-tokoh orang Yahudi setempat. Dan sesudah mereka berkumpul, ia berkata kepada mereka, "Saudara-saudara! Saya tidak bersalah apa-apa terhadap bangsa kita, atau melanggar adat kebiasaan yang kita terima dari nenek moyang kita. Meskipun begitu saya ditangkap di Yerusalem dan diserahkan kepada orang-orang Roma.

TMV: Selepas tiga hari, Paulus memanggil pemimpin-pemimpin orang Yahudi tempatan. Sesudah mereka berkumpul, dia berkata kepada mereka, "Saudara-saudara orang Yahudi, saya tidak bersalah apa-apa terhadap bangsa kita atau melanggar adat resam yang kita terima daripada nenek moyang kita. Meskipun demikian saya ditangkap di Yerusalem dan diserahkan kepada bangsa Roma.

BSD: Setelah tiga hari di Roma, Paulus memanggil tokoh-tokoh orang Yahudi yang tinggal di kota itu. Sesudah mereka berkumpul, Paulus berkata, “Saudara-saudara! Orang-orang Yahudi di Yerusalem menangkap dan menyerahkan saya kepada orang Romawi, padahal saya tidak mempunyai kesalahan terhadap bangsa kita. Saya juga tidak melanggar adat kebiasaan nenek moyang kita.

FAYH: Tiga hari kemudian Paulus mengundang para pemimpin orang Yahudi di tempat itu dan berkata sebagai berikut: "Saudara-saudara, meskipun saya tidak bersalah kepada siapa pun, juga tidak melanggar adat-istiadat nenek moyang kita, saya telah ditangkap oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem dan diserahkan kepada pemerintah Romawi untuk diadili.

ENDE: Berselang tiga hari diundangnja orang-orang terkemuka dari umat Jahudi, dan setelah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: Saudara-saudaraku; meskipun aku sedikitpun tidak bersalah terhadap kaum kita atau adat-istiadat leluhur kita, namun aku ditangkap di Jerusalem dan diserahkan kepada orang Roma.

Shellabear 1912: Adapun tiga hari kemudian, dipintanya penghulu-penghulu orang Yahudi datang kepadanya. Setelah mereka itu berhimpun, maka berkatalah ia kepadanya, Hai saudara-saudara, sungguhpun aku ini tiada berbuat barang sesuatu yang melawan bangsa kita atau 'adat nenek moyang kita, tetapi terpenjaralah aku, lalu diserahkan dari Yerusalim ketangan orang Rum.

Klinkert 1879: Maka kemoedian daripada tiga hari dipersilakan Pa'oel segala orang besar-besar di-antara orang Jehoedi datang kapadanja. Satelah berhimpoen mareka-itoe sakalian kata Pa'oel kapadanja: Hai toewan-toewan saoedarakoe, sakali-kali tidak akoe bersalah kapada bangsa kita ataw kapada adat nenek-mojang kita, maka akoe dibeloenggoekannja djoega dan diserahkannja dari Jeroezalem katangan orang Roem.

Klinkert 1863: {Kis 24:12; 25:8} Maka habis tiga hari dipanggil Paoel sama segala orang besar-besar di-antara orang Jahoedi dateng sama dia; maka kapan dia-orang soedah berkoempoel samowa, lantas kata Paoel: Hei toewan-toewan dan soedara-soedara! akoe ini tiada berboewat salah satoe apa sama bangsakoe, atawa sama adat nenek-mojang kita, tetapi akoe dirante serta diserahken djoega sama tangan orang Roem, dari Jeroezalem.

Melayu Baba: Tiga hari kmdian Paulus panggil kpala-kpala orang Yahudi, dan bila dia-orang sudah berhimpon, dia kata sama dia-orang, "Hei sudara-sudara, sunggoh pun sahya t'ada buat satu apa pun yang mlawan kita punya bangsa atau adat-adat nenek-moyang kita, ttapi sahya sudah kna jel, dan di-srahkan deri Yerusalim k-pada tangan orang Rom:

Ambon Draft: Maka djadilah komedijen deri pada tiga hari, jang Paulus pangillah bakumpol aw-rang-awrang jang terutama deri antara awrang-awrang Jehudi; dan manakala mari-ka itu sudahlah berhimpon, berkatalah ija pada marika itu: H/e kamu laki-laki, awrang sudara-sudara! B/eta ini, jang sudah tijada berbowat saba-rang apa-apa melawan bangsa kami dan segala isti; adet ka-mi, sudah desarahkan deri da-lam Jerusalem salaku sa; aw-rang terbulonggu di dalam tangan awrang Rawmawi;

Keasberry 1853: Maka kumdian deripada tiga hari, maka dijumput ulih Paulus akan sagala orang busar busar diantara orang Yahudi datang kapadanya: maka sutlah burhimpunlah marika itu skalian, lalu burkatalah Paulus kapadanya, Hie tuan tuan skalian saudaraku, bahwa aku ini tiada burbuat barang suatu salah atas sagala kaumku, atau atas adat nenek moyang kami, tutapi diblunggukan orang aku surta disurahkannya juga katangan orang Rom, deri Jerusalem.

Keasberry 1866: Maka kumdian deripada tiga hari, maka dijŭmpot ulih Paulus akan sagala orang bŭsar bŭsar diantara orang Yahudi datang kapadanya; maka sŭtlah bŭrhimponlah marika itu skalian, lalu bŭrkatalah Paulus kapadanya, Hie tuan tuan skalian saudaraku, sungguh pun aku ini tiada bŭrbuat barang suatu salah atas sagala kaumku, atau atas adat nenek moyang kami, tŭtapi dibŭlunggukan orang aku, sŭrta disŭrahkannya juga kŭtangan orang Rom deri Jerusalem.

Leydekker Draft: Sabermula djadi komedijen deri pada tiga harij, bahuwa Pawlus silakanlah segala 'awrang mulija 'antara 'awrang Jehudij 'itu datang kapadanja: dan satelah sudah marika 'itu berhimpon, maka berkatalah 'ija padanja; hej kamu laki 2 'awrang sudara 2, bejta 'ini jang sudah tijada berbowat barang sawatu 'ichtilaf dengan khawm, 'ataw dengan segala xadet nejnekh mawjang, sudah datang terbulongguw deri pada Jerusjalejm, dan sudah desarahkan kapada tangan 2 'awrang Rawmawij.

AVB: Tiga hari kemudian, Paulus meminta para pemimpin masyarakat Yahudi datang berjumpa dengannya. Dia berkata kepada mereka, “Saudara-saudara, sungguhpun aku tidak melakukan sebarang kesalahan terhadap bangsa kita atau melanggar adat nenek moyang kita, namun aku ditahan di Yerusalem lalu diserahkan ke tangan orang Romawi.

Iban: Tiga hari udah bekau kami datai, Paul lalu ngempuruka bala tuai orang Judah di nengeri nya. Lebuh sida udah begempuru magang, iya lalu bejaku ngagai sida, "Menyadi, taja pen aku nadai ngereja utai ngelaban bansa kitai, tauka ngelaban adat asal aki ini kitai, tang aku udah ditangkap di Jerusalem, lalu diserahka ngagai orang Rome.


TB ITL: Tiga <5140> hari <2250> kemudian <3326> Paulus memanggil <4779> orang-orang terkemuka <4413> bangsa Yahudi <2453> dan setelah <4905> <0> mereka <846> berkumpul <0> <4905>, Paulus berkata <3004>: "Saudara-saudara <80>, meskipun aku <1473> tidak <3762> berbuat <4160> kesalahan <1727> terhadap bangsa <2992> kita atau <2228> terhadap adat istiadat <1485> nenek moyang <3971> kita, namun aku ditangkap <1198> di <1537> Yerusalem <2414> dan diserahkan <3860> kepada <1519> orang-orang Roma <4514>. [<1096> <1161> <846> <1510> <1161> <4314> <846> <435> <5495>]


Jawa: Sawise telung dina Rasul Paulus nuli ngaturi rawuh para panggedhening bangsa Yahudi lan bareng wis padha nglumpuk, banjur dipangandikani mangkene: “Para sadherek, sanadyan kula boten kalepatan dhateng bangsa kita utawi dhateng adat-tata-caranipun para leluhur kita, ewadene kula dipun cepeng wonten ing kitha Yerusalem saha lajeng dipun pasrahaken dhateng tiyang Rum.

Jawa 2006: Sawusé telung dina Paulus ngaturi rawuh para panggedhéning bangsa Yahudi lan bareng wus padha nglumpuk, banjur dingandikani mangkéné, "Para Sadhèrèk, sanadyan kula mboten kalepatan dhateng bangsa kita utawi dhateng adat utawi tata caranipun para leluhur kita, éwadéné kula dipun tangkep wonten ing kitha Yérusalèm saha lajeng dipun pasrahaken dhateng tiyang Roma.

Jawa 1994: Sawisé telung dina, Rasul Paulus nuli ngundang para pengarepé wong Yahudi ing papan kono. Sawisé padha ngumpul, dikandhani mengkéné: "Para sedhèrèk kula sedaya! Senajan kula mboten kalepatan menapa-menapa dhateng bangsa kita, utawi nerak adat tata-cara, ingkang kawarisaken déning para leluhur dhateng kita, éwasemanten kula dipun tahan wonten ing kitha Yérusalèm, sarta dipun pasrahaken dhateng tiyang Rum.

Jawa-Suriname: Sakwisé kliwat telung dina rasul Paulus terus ngundang para pengarepé wong Ju sing manggon nang kono. Kadung wong-wong wis ngumpul, rasul Paulus terus ngomong ngéné: “Para sedulur, senajan aku ora nduwé salah apa-apa marang bangsané awaké déwé lan aku ya blas ora nerak adat tata-tyara tinggalané mbah-mbahané awaké déwé, nanging aku meksa dityekel nang kuta Yérusalèm lan dipasrahké marang wong Rum.

Sunda: Sanggeus meunang tilu poe, Paulus ngahaturanan pamingpin-pamingpin bangsa Yahudi di dinya supaya caralik ka anjeunna. Sanggeus karumpul anjeunna sasauran, "Saderek-saderek bangsa Israil! Kaula teh boh ka bangsa boh kana adat istiadat karuhun teu gaduh dosa naon-naon. Nanging di Yerusalem kaula teh dipanjara, diserenkeun ka urang Rum.

Sunda Formal: Tilu poe ti harita, Paulus ngumpulkeun pamingpin-pamingpin bangsa Yahudi. Sanggeus karumpul, anjeunna nyarios kieu, “Para saderek! Simkuring, boh ka bangsa, boh kana adat istiadat karuhun urang, teu gaduh salah naon-naon. Tapi di Yerusalem simkuring ditangkep ku bangsa sorangan, diserenkeun ka pamarentah Rum.

Madura: Saellana olle tello are, Paulus makompol pin-pamimpinna oreng Yahudi e kottha jareya. Saellana padha akompol, Paulus adhabu, "Tan-taretan! Kaula ta’ gadhuwan sala pa-ponapa ka bangsa kaula, jugan ta’ nyalae adad kabiyasa’an se etarema kaula sareng sampeyan dhari para bangatowa. Namong kaula etangkep e Yerusalim sareng epassra’agi ka oreng Roma.

Bauzi: Labi iho Roma niba lefusi azibe usi làteladi modeha Paulusat ame bak laba azim Yahudi dam busaoda im ozobohuda zi laba gago, “Um num ebeda niba ledume imo vahi im vameadase,” lahame ab gagome vahe vahedamam. Labi vahe vahedume neàdi Paulusat im ab faasi vameadamam. “Ba oa, em Yahudi dam totbaho oa, eho Roma niba lehe bak uba vameadase. Nehaha bak. Im tai ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam em Yahudi dam totbaho laba eho git modehe bak kaio. Labi laha ibi iho Yahudi damat im fi hamda ziti im fi ham vabda ziti Alat aham di iube im tai Musa bake gagu aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna lam abo damat vou vamea usehe im lam eho mu voou setehe vabak. Eho ba vàhàdeme setehe vaba meedam lahasuhu bak. Lahana kota Yerusalem laba azim Yahudi dam busaoda zi labe em si fa meo dam labe im boehàda aabo laba ub lu ame boehàda labe am meo dam gagome em neo si meit faina modehemu si oumahedam num kota Yerusalem laba em ab ousuham. Ousu modeha vabamu neo vou le Kaisarleheda labe am im ot vai meedam dam Kaisarea laba azim dam laba em neo lu sel lada laba neo ab ousuham.

Bali: Sasampune maletan tigang rahina, Dane Paulus raris marumang parapamimpin anak Yahudine sane wenten irika. Sasampune sami pada rauh, Dane Paulus raris matur ring dane sapuniki: “Inggih parasemeton! Yadiastun tiang tan wenten ngardi paindikan sane iwang marep ring bangsan iragane wiadin marep ring adat istiadat sane sampun tampi iraga saking leluur iragane, nanging tiang sampun kejuk ring kota Yerusalem tur kaserahang ring anak Romane.

Ngaju: Limbah telo andau, Paulus mantehau kare oloh Yehudi je basewut hong eka te. Tuntang limbah ewen hapumpong, ie hamauh dengan ewen, "Pahari handiai! Aku jaton basala en-en dengan bangsa itah, atawa malanggar kare hadat kabiasaan je inarima itah bara tato hiang itah. Aloh kalote aku inawan hong Yerusalem tuntang inyarah akan kare oloh Roma.

Sasak: Sesampun telu jelo, Paulus pesilaq tokoh-tokoh dengan Yahudi lẽq derike. Dait sesampun ie pade bekumpul, Paulus bebase lẽq ie pade, "Semeton-semeton! Tiang ndẽq salaq napi-napi lẽq bangsente, atao ngelanggar adat istiadat saq ite terimaq lẽman leluhurte. Timaq maraq nike tiang tebau lẽq Yerusalem dait teserahang ojok dengan-dengan Roma.

Bugis: Labe’nana tellungngesso naobbini Paulus ponggawa-ponggawana tau Yahudié ri onrongngéro. Maddeppungennana mennang, makkedani lao ri mennang, "Saudara-saudara! Dé’gaga asalakku lao ri bangsata, iyaré’ga majjalékkai ade’ abiyasatta iya ritarimaé polé ri néné-nénéta. Namuni makkuwaro ritikkekka ri Yérusalém sibawa riyabbéréyang lao risining tau Romaé.

Makasar: Narapiki tallungallo nia’ ri Roma, nasuro kio’mi Paulus pamimping-pamimpinna tu Yahudia anjoreng. A’rappunganna ngasemmo ke’nanga, nakanamo Paulus mae ri ke’nanga, "Sikamma sari’battangku! Tena apa-apa kasalangku mae ri bansata, yareka mae ri ada’-ada’ nitarimaya battu ri boe-boeta. Mingka manna natena salaku nijakkala’ tonja’ ri Yerusalem, nampa nipassareanga’ mae ri tu Romaya.

Toraja: Tallung allo lendu’na natambaimi sirampun tu mai to pekaamberan to Yahudi. Iatonna sirampunmo ma’kadami nakua lako tau: E kamu siulu’ku, tonganna aku te tae’ bang kupogau’i misa’ tu untingoinna bangsata ba’tu atoran sukaran aluk to dolota, apa mentoditarungkumo’ angku disorong dio mai Yerusalem lako to Roma.

Duri: Tallung bongi mangkanna joo, napangpesuanni Paulus naratu to pekaamberan to-Yahudi jio. Ia tonna sirempunmo nakuanni, "Ee, todipusile'to! Sitonganna te'da salaku' lako bangsata' ba'tu lako ada' tojolota'. Apa moi nasusi joo, dipangngolona' lako to-Roma, tongkudijokko jio kota Yerusalem.

Gorontalo: Tou ma tolohuyi mola te Pawulus lotiyangayi tawu-tawuwala ta heotilanggula lonto bangusa lo Yahudi to kota boyito. Wawu tou timongoliyo ma heambuwa to tambati pilotitola le Pawulus, tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Mongowutato, wau dila lohutu u tilala ngointi mao ode bangusanto meyambo ode adati lo mongotiyombunto, bo wau debo tatapu yilaupo tawu lo Yahudi to kota lo Yerusalem wawu yiluduliyo mayi ode tawu lo Roma.

Balantak: Sarataa tolungilio i Paulus nengeleelo'mo tanaasna samba Yahudi men isian na Roma. Ka' sarataa i raaya'a nobarimpung i Paulus norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Utu-utus! Yaku' sianta sala'ku na lipu'ta, kabai se' nunguluani adat men dele wawauon men kita labot na pulinta. Kasee mau koiya'a, yaku' nirakopmo na Yerusalem ka' nirookon na samba Roma.

Bambam: Tappana tallu bengikam dio, untambaim ingganna pebabanna to Yahudi Paulus. Iya tihempunni ma'kadam Paulus naua: “O inggannakoa' solasubungku, setonganna tä' deem umpogau'ä' kakadakeam lako solataa' anna umpa'pa'de ada' kabiasaanna nene to taponene. Sapo' moinna anna susi disakka siamä' dio Yerusalem anna nabehoä' lako to ma'pahenta Roma.

Kaili Da'a: Nagana tolumbengi nggari setu, Paulus nompokio totu'a-totu'a to Yahudi nggari ngata Roma etu. Sangga nasiromupa ira, nangulimo i Paulus ka ira etu, "Sampesuwu-sampesuwuku, aku da'a nasala nuapa-nuapa ka sampesuwu-sampesuwuta to Yahudi bara mombaliunaka ada-ada to nitarimata nggari ja'i totu'a-totu'ata nggaolu. Tapi naupa iwetu aku nisoko ri ngata Yerusalem pade niwai riara mpale tau-tau to Roma.

Mongondow: Naonda in toḷudon nosinggai kon tua, ki Paulus nogoinií kon itoi mita intau in Yahudi bo naonda i mosia noyosipun, sia noguman ko'i monia nana'a, "Utat mita, umpakahbií aku'oi diaí nogaid kon inta no'itaḷaí kom bayongan intau naton andeka nomaḷawang kon adat im mogoguyang naton, ta'e aku'oi in dinomokbií monia bo pinosarahkan kon intau in Rum.

Aralle: Tahpana tallu bengingki' di hao, inde Paulus untambaing ingkänna pongkahana to Yahudi. Tihimpunna, ya' ma'karang Paulus naoatee, "O ingkännakoa' solasohongku, setonganna dai aha umbabeä' kakarakeang pano di solataa' anna umpa'bali ada' kabiasaanna neneta. Ampo' moinnakato noa, disahka siamä' yaho di Yerusalem anna dibehoä' pano di to ma'pahenta Roma.

Napu: Liumi talu alona, Paulu mokakiomohe totosaenda to Yahudi bona rapohidupaa. Kahawenda, Paulu mololita, nauliangaahe: "Halalu-halalu, barato wokoya ara salangku i halalunta to Yahudi. Bara worina moliungi ada toiyorunta. Agayana nauri nodo, batengku rahaka i Yerusale hai rahuhuna i topoparenta to Roma.

Sangir: Nal᷊iụeng těllu ěllo, i Paulus nakireạen matatebonen tau Yahudi e apangkewe su tampạ. Kụ bọuten němpẹ̌komol᷊ẹ̌ i sire, i sie nẹ̌bera si sire angkuěng, "Manga anạ u sěmbaụ! Iạ e tawẹ sal᷊aku apa su wansang kitẹ e arau rụdokạ tundu kụ nạung ikẹ̌katarimạ bọu i upung i kitẹ e. Kai maningbe kerene iạ e mang nịsasamẹ su Yerusalem, kụ nisarakang mạl᷊ahapusẹ̌ e, su tau Roma.

Taa: Wali yako etu, ojo kagananya togo mbengi, i Paulus mampasiromunaka kepala-kepala nto Yahudi to maroo nja’u lipu etu. Tempo sira siromu etu ia manganto’oka sira, to’onya, “A’i-a’i, aku tare mangika sala resi yunu ngkita to Yahudi, pasi aku taa seja mangika sala ane mangkonong ada nto tu’angi ngkita. Pei nempo tare mangika sala aku rasoko nda’a Yerusalem panewa rawaika yau resi pomarenta nto Roma.

Rote: Basa faik telu boema, Paulus nalo lasi-lasi Yahudi manai mamanak ndia. Lakabubua boema nafa'das nae, "Tolano-tolanoo ngala lemin! Au ta tao salak hata-hata esa boen neu ita leoina na, do au la'olena ha'dak fo ita sipon neme ita bei ba'ikai nala mai. Leomae leondiak boe, ala ho'u la au neme Yerusalem de ala fe au leo hataholi Roma neu.

Galela: So o Paulus o Roma ma kotaka womasidiado o wange saangeka, de una o Yahudika ma bi roriri gena waaso. So ona yahino imatolomuno, de una wotemo, "Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko to ngohi ai sala ihiwa ma ngale o Yahudi manga roririka eko tatilakuwa to ngone nanga ete de nanga topora manga adati, duma o Yahudika ma nyawa o Yerusalemka ona iaka sidago ngohi itago de o buika isingosaka, qabolo de itotali o Kaisar Roma awi bobaretaka.

Yali, Angguruk: Inggik hinahanam welatfareg Yahudi inap onowesi unubam nele imin ulug Paulusen wol enepfagma watfareg weregma ele hiyag isaruk lit, "Nori, anden Yahudi inap fam siyag ane turuk lit nikni umban ibag ane oho apmayap tirikik fug angge famen o Yerusalemen hele wat naptusareg o Roma inap ininggikmu numbaharusa.

Tabaru: 'O wange sa'ange 'ipasano, de 'o Paulus waki'asoko 'o Yahudioka ma balu-balusu so yomalomuno de kawongosekau, "'Esa moi riaka dodoto! Ngoi kokiawa tasowono 'o Yahudioka ma nyawaka, bolo nanga 'adati gee nanga edete de nanga dotumino. Ngaro koge'ena ma 'o Yerusalemuoka de 'itagoko so 'i'asa 'o Romako.

Karo: Kenca telu wari Paulus i Roma idilona pulung pengulu-pengulu rumah persembahen kalak Jahudi si lit i Roma. Kenca pulung nina Paulus man bana, "O senina-senina! Si tuhuna labo lit salahku sitik pe nandangi bangsanta ntah nandangi adat si ialoken kita i bas nini-nininta nari. Tapi aku itangkap bangsanta i Jerusalem jenari iendeskenna man kalak Roma.

Simalungun: Dob salpu tolu ari, idilo si Paulus ma kopala-kopala ni halak Jahudi, anjaha dob roh sidea, nini ma hubani sidea, “Ia ahu, nasiam hasoman, seng dong hubahen barang aha bani bangsanta barang bani adat ni ompungta, hape isangkut do ahu i Jerusalem anjaha iondoskon bani halak Rom.

Toba: (III.) Jadi dung salpu tolu ari, dijou si Paulus ma angka panungganei ni halak Jahudi. Dung pungu nasida, ninna ma mandok nasida: Hamu angka dongan! Ia ahu, ndang adong hubahen manang aha dompak bangsonta manang dompak adat na sian angka ompu, gabe diihoti ahu di Jerusalem jala dipasahat ahu tu tangan ni halak Rom.

Dairi: Enggo kessa tellu ari, idiloi si Paulus mo pengitua-pengituai kalak Jahudi ni kuta i. Pulung kessa mo kalak i, nina mo taba kalak i, "Kènè alè dengan! Ukum aku, oda ngo lot kubaingken salah taba bangsanta barang pè dempak adat kebiasaan si sijalo bai empungta nai. Tapi tukasi pè bagidi, itangkup ngo aku i Jerusalem, janah ipesakat taba kalak Rom.

Minangkabau: Sasudah tigo ari, si Paulus ma imbau tungganai-tungganai urang Yahudi nan ado di tampaik tu. Baru tungganai-tungganai tu lah bi bakumpua, mako bakatolah si Paulus kabake inyo, "Oih angku-angku! Indak ado doh kasalahan ambo taradok banso kito, atau pun malangga adaik kabiasoan, nan lah kito tarimo dari niniak muyang kito. Tapi, biyapun baitu, nan ambo ditangkok juwo di Yerusalem, sudah tu disarahkan kabake urang-urang Roma.

Nias: Me no irugi tõlu ngaluo, ikaoni Faulo ndra satua niha Yahudi ba nahia andrõ. Me no owulo ira imane khõra, "He ya'ami ira talifusõ! Ma'ifu lõ salagu ba soida, ma zui no ulaw̃a hukuhuku nitemada moroi khõ ndra tuada. Ba hew̃a'ae si manõ lara'u ndra'o ba Yeruzalema ba labe'e ndra'o ba danga niha Roma.

Mentawai: Telu ngagogoi atusabau, sogainangan sia siabeu tiboi tubu ka tai Jahudi. Kelé araparurú kuanangan ka matadda, "Ale kam Sasaraina! Bulat beri te akugalai sele ka bangsatta, elé akupasabau arat simatukle ka sita sisilóta ka taikebbukatta. Tápoi kenanen kisedda, aralabá peilé aku ka Jerusalem, segéakérangan aku ka kabeira tai Roma.

Lampung: Radu jak telu rani, Paulus ngurau tokoh-tokoh ulun Yahudi di rang udi. Rik radu tian bekumpul, ia cawa jama tian, "Puari-puari! Nyak mak besalah api-api tehadap bangsa ram, atau ngelanggar adat kebiasaan sai ram terima jak nenek muyang ram. Walaupun injuk reno nyak ditangkok di Yerusalem rik diserahko jama ulun-ulun Roma.

Aceh: Óh ka lheueh na lhée uroe, Paulus laju geutawök tukoh-tukoh ureuëng Yahudi nyang na inan. Dan óh ka lheueh awaknyan meusapat, gobnyan laju geupeugah bak awaknyan, "Syedara-syedara! Ulôn nyoe sapeue pih hana salah ateueh bansa geutanyoe, meunan cit ngon adat keubiasaan nyang ka tateurimong nibak indatu geutanyoe hana lôn iengkeue. Teuma bah kheueh meunan ulôn nyoe jidrob di Yerusalem laju jijok ubak ureuëng-ureuëng Roma.

Mamasa: Katallu bongingki dio, untambaimi angganna perepi'na to Yahudi Paulus. Tirempunni, ma'kadami Paulus nakua: “Anggammua' sa'do'dorangku, tae' tongan-tongan dengan kasalaan kupogau' lako solata anna tae' dengan ada'na neneta kulenda. Sapo' nasakkana' dio Yerusalem anna sorongna' rokko lisu pala'na to ma'parenta Roma.

Berik: Nunu unggwanfer ga nawer-ningna Paulus ga angtane sanbaka angtane Yahudimana ga aa jenbebili. Jepga jei ga aa ge betwebili, ane Paulus ga balbabili, "Am afelen mesna, ai kapka afa ajam eyeipmiyen anggwabura nemnaiserem jebe. Ane ai kapkaiserem afa ajam eyebiyen osiri angtane Yahudimanaiserem jem temawer. Ai as jafner ne tebana kota Yerusalem je, ane ga asene gera angtane Romamana jem tafnabe.

Manggarai: Telu leso wa ga, hi Paulus bénta taung sanggéd ata tu’a laing disét Yahudi agu du nempung taung isé, mai taé di Paulus: “Asé-ka’én, koném po aku toé manga pandé apa-apag ata léwang wa’u dité ko adak de empo dité, maik deko aku oné Yérusalém agu téi oné limé data Roma.

Sabu: Ta tallu lodho ta pedoa ke ri Paulus ne mone kettau-mone kettau do Yahudi he do era pa era do naanne. Ta teni le ro, ta lii ke Paulus pa ro, "Tuahhu-tuahhu! Ya dhe bhule dho ta tao hala nga-nga pa ddau-ddau di he kiadho ta hihu ne uku nga hadha rai di do hammi ri di ngati ama-appu di he. Meji lema ta mina harre ta kappe ke ya ri ro pa Yerusalem jhe jhole ya la wolaabba do Roma.

Kupang: Abis tiga hari, ju Paulus undang sang tua-tua Yahudi dong di situ, ko datang katumu sang dia. Waktu dong su bakumpul, ju dia kasi tau sang dong bilang, “Sodara dong samua! Beta ada di sini, tagal orang Yahudi pung bos-bos dong tangkap sang beta di Yerusalem. Ais dong sarakan sang beta pi di pamarenta Roma pung tangan. Padahal beta sonde bekin sala apa-apa! Beta sonde bekin apa-apa yang lawan kotong pung bangsa sandiri. Deng beta ju sonde lawan kotong pung atoran adat yang kotong su tarima dari kotong pung nene-moyang.

Abun: Kam gri rek or, Paulus kendo ye Yahudi bi yekwesu ma sum mo an bi nu. Yenggras bok ne ma sum sino, ete Paulus ki nai án do, "Yenggras, ji bi nji, ji yo ben sukibit nai men ye Yahudi nde, ji yo ben siri kadit men bi amui bi sukduno-i nde, wo ye but ji mo Yerusalem, ete syo ji mo ye Roma syim.

Meyah: Erek mona orgomu deika beda Paulus ois gu ebirfager Yahudi ongga ringker gij kota koma jeskaseda rua rin jah mod ongga tentarer runt joug ofa gij. Nou ongga rua rumohoturuma jah suma fob, beda ofa agot gu rua oida, "Edohujia, didif dunotunggom mar oska egema skoita mifmin rusnok Israel guri. Noba didif dinekirsa jeska mar ongga mifmin mimower rirebent rot tein guri. Erek koma tina rusnok Yahudi ragei didif gij kota Yerusalem noba raha didif gu raja Kaisar efen tentarer.

Uma: Tolu eo-kai hi ria, Paulus mpokio' totu'a–totu'a to Yahudi bona mpohirua'-ki. Porumpu-ra toe, mololita-imi Paulus, na'uli'-raka: "Ompi'–ompi', uma-kuwo ria sala'-ku hi ompi'-ta to Yahudi, uma-a ria mpotiboki ada totu'a-ta. Aga nau' wae, rahoko'-a hi Yerusalem pai'-a ratonu hi topoparenta to Roma.

Yawa: Masyote mandei, umba Paulus po akarijo Yahudi una no Roma mansawainde. Wanunugambea jewen, umba Paulus po raura nanto mansai pare, “Sya arakove weap, risyo ana inta raveti ngkakaijo wama vatano Yahudi mansaije ramu. Muno syo wama koane inta rakanyoandije ramu, namirati wamo raugav no wama aneno wusyinoe mansai. Weramu vatane wo rinaijar wo rinaunanto no akarijo Roma inta mansai no Yerusalem.


NETBible: After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them, “Brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.

NASB: After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

HCSB: After three days he called together the leaders of the Jews. And when they had gathered he said to them: "Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our forefathers, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans

LEB: Now it happened that after three days, he called together those who were the most prominent of the Jews. And [when] they had assembled, he said to them, "Men [and] brothers, [although] I had done nothing against [our] people or the customs of our fathers, from Jerusalem I was delivered [as] a prisoner into the hands of the Romans,

NIV: Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

ESV: After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, "Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

NRSV: Three days later he called together the local leaders of the Jews. When they had assembled, he said to them, "Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, yet I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

REB: Three days later he called together the local Jewish leaders, and when they were assembled, he said to them: “My brothers, I never did anything against our people or against the customs of our forefathers; yet I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

NKJV: And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: "Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

KJV: And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

AMP: Three days after [our arrival], he called together the leading local Jews; and when they had gathered, he said to them, Brethren, though I have done nothing against the people or against the customs of our forefathers, yet I was turned over as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

NLT: Three days after Paul’s arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them, "Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors.

GNB: After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, “My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans.

ERV: Three days later Paul sent for some of the most important Jews. When they came together, he said, “My brothers, I have done nothing against our people or against the customs of our fathers. But I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

EVD: Three days later Paul sent for some of the most important Jews. When they came together, Paul said, “My Jewish brothers, I have done nothing against our people (the Jews). I have done nothing against the customs of our fathers. But I was arrested in Jerusalem and given to the Romans.

BBE: Then after three days he sent for the chief men of the Jews: and when they had come together, he said to them, My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was given, a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans.

MSG: Three days later, Paul called the Jewish leaders together for a meeting at his house. He said, "The Jews in Jerusalem arrested me on trumped-up charges, and I was taken into custody by the Romans. I assure you that I did absolutely nothing against Jewish laws or Jewish customs.

Phillips NT: Three days later Paul invited the leading Jews to meet him, and when they arrived he spoke to them, "Men and brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our forefathers, I was handed over to the Romans as a prisoner in Jerusalem.

DEIBLER: After Paul had been there three days, he sent a message to the Jewish leaders to come and talk with him. So they came, and Paul said to them, “My fellow Jews, although I have not opposed our people nor spoken against the customs of our ancestors, our leaders in Jerusalem seized [MTY] me. But before they could kill me, a Roman commander rescued me and later sent me to Caesarea for Roman authorities/officials to put me on trial.

GULLAH: Atta shree day, Paul call de Jew leada dem een Rome fa come meet wid um. Wen dey done geda, Paul tell um say, “Bredren, A ain done nottin ginst we people. A ain done nottin ginst de way we Jew people lib, de way dat we ole people gii we. Bot jes de same, de Jew dem grab hole ta me een Jerusalem an mek me prisona. Den dey han me oba ta de Roman dem.

CEV: Three days after we got there, Paul called together some of the Jewish leaders and said: My friends, I have never done anything to hurt our people, and I have never gone against the customs of our ancestors. But in Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.

CEVUK: Three days after we got there, Paul called together some of the Jewish leaders and said: My friends, I have never done anything to hurt our people, and I have never gone against the customs of our ancestors. But in Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.

GWV: After three days Paul invited the most influential Jews in Rome to meet with him. When they assembled, he said to them, "Brothers, I haven’t done anything against the Jewish people or violated the customs handed down by our ancestors. Yet, I’m a prisoner from Jerusalem, and I’ve been handed over to the Roman authorities.


NET [draft] ITL: After <3326> three <5140> days <2250> Paul <846> called <4779> the local Jewish <2453> leaders <4413> together <4779>. When <1161> they <846> had assembled <4905>, he said <3004> to <4314> them <846>, “Brothers <80>, although <1727> I <1473> had done <4160> nothing <3762> against our people <2992> or <2228> the <3588> customs <1485> of our ancestors <3971>, from <1537> Jerusalem <2414> I was handed over <3860> as a prisoner <1198> to <1519> the Romans <4514>.



 <<  Kisah Para Rasul 28 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel