Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 15 >> 

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Woloolo mola huhama limongoli? Tingga mowali tahe tiloduo to potihunggu lonika boito motisuukali lohilao wonu tibulentiti lai̒ donggo woluo pee̒-pee̒enta woli mongolio? Tantu diila! Bo mamei dungga wakutuulio tibulentiti lai̒ boito mahamaalio monto olimongolio. Tou̒ boito deu̒ito timongolio mamo puasa.


AYT: Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Dapatkah para pengiring pengantin berdukacita selama pengantin laki-laki masih bersama-sama dengan mereka? Akan tetapi, akan tiba waktunya ketika pengantin laki-laki itu diambil dari mereka, dan kemudian mereka akan berpuasa.”

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat-sahabat mempelai laki-laki berdukacita selama mempelai itu bersama mereka? Tetapi waktunya akan datang mempelai itu diambil dari mereka dan pada waktu itulah mereka akan berpuasa.

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai berdukacita selagi ada mempelai itu sertanya? Tetapi ada harinya kelak yang mempelai itu diambil daripadanya, baharulah mereka itu akan puasa.

MILT: Dan YESUS berkata kepada mereka, "Tidaklah mungkin para pengiring mempelai berdukacita selama mempelai pria berada bersama mereka. Namun harinya akan tiba, ketika mempelai pria telah diambil dari mereka, dan pada waktu itu mereka akan berpuasa.

Shellabear 2010: Maka sabda Isa kepada mereka, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai pria berdukacita selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka? Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sabda Isa kepada mereka, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai pria berdukacita selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka? Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa.

Shellabear 2000: Maka sabda Isa kepada mereka, “Bolehkah sahabat-sahabat mempelai pria berdukacita selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka? Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Pada hematmu, patutkah tetamu di jamuan perkahwinan bersedih semasa pengantin lelaki masih bersama mereka? Tentu tidak. Namun akan tiba masanya pengantin lelaki itu diambil daripada mereka. Ketika itulah mereka akan berpuasa.

KSKK: Yesus menjawab, "Bagaimana para undangan pernikahan dapat berpuasa sementara mempelai pria masih ada bersama dengan mereka? Akan datang waktunya, ketika mempelai pria akan diambil dari mereka, dan pada ketika itu mereka akan berpuasa.

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Pada suatu pesta perkawinan para tamu tidak akan bersedih jika pengantin laki-laki masih bersama dengan mereka, tetapi akan datang waktunya, pengantin laki-laki itu akan diambil dari mereka. Dan pada saat itulah mereka akan berpuasa.

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Pada suatu pesta perkawinan para tamu tidak akan bersedih jika pengantin laki-laki masih bersama mereka, tetapi akan datang waktunya, pengantin laki-laki itu akan diambil dari mereka, dan pada saat itulah mereka akan berpuasa.

AMD: Kata Yesus kepada mereka, “Pada suatu pesta perkawinan, apakah para tamu akan bersedih ketika pengantin laki-laki ada bersama-sama dengan mereka? Tetapi, akan datang waktunya ketika pengantin laki-laki itu diambil dari mereka, dan pada saat itulah mereka akan berpuasa.

TSI: Jawab Yesus, “Dalam suatu pesta pernikahan, tamu-tamunya tidak mungkin disuruh berpuasa selama pengantin laki-laki masih ada bersama mereka. Begitu juga selama Aku masih bersama murid-murid-Ku, mereka tidak akan berpuasa. Tetapi bayangkanlah jika pengantin laki-laki dirampas dari teman-temannya. Itulah yang akan terjadi pada-Ku, dan saat itulah murid-murid-Ku akan berpuasa sebagai tanda dukacita.”

BIS: Yesus menjawab, "Bagaimanakah pendapat kalian? Bisakah tamu-tamu di pesta kawin bersedih hati kalau mempelai laki-laki masih ada bersama-sama mereka? Tentu tidak! Tetapi akan tiba saatnya mempelai laki-laki itu diambil dari mereka. Waktu itu barulah mereka berpuasa.

TMV: Yesus menjawab, "Adakah kamu berharap tetamu di jamuan perkahwinan berdukacita selama pengantin lelaki bersama-sama mereka? Tentu tidak! Tetapi akan tiba masanya pengantin lelaki itu akan diambil daripada mereka. Pada masa itulah mereka berpuasa.

BSD: Yesus menjawab, “Aku ingin tahu pendapat kalian mengenai hal ini: Kalau dalam sebuah pesta kawin, pengantin laki-laki masih berada di dalam pesta bersama tamu-tamu, apakah bisa tamu-tamu bersedih hati? Tentu tidak, bukan? Tetapi nanti ada saatnya pengantin laki-laki itu diambil dengan kekerasan dari antara mereka. Nah, pada saat itulah baru mereka berpuasa.

FAYH: "Haruskah sahabat-sahabat pengantin laki-laki bersedih hati dan tidak makan waktu pengantin itu masih ada bersama-sama dengan mereka?" tanya Yesus. "Tetapi akan tiba saatnya Aku diambil dari antara mereka. Setelah itu barulah mereka akan mempunyai waktu untuk berpuasa.

ENDE: Sabda Jesus kepada mereka: Bolehkah para tamu bersedih hati pada pesta nikah, selama mempelai laki-laki ada sertanja? Tetapi akan tiba waktunja, maka mempelai diambil dari padanja dan sesudah itu mereka akan berpuasa.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa pada mereka itu, "Bolehkah tolan mempelai bersusah hati selagi ada mempelai itu sertanya? maka datanglah hari kelak mempelai itu akan diambil dari padanya, baharulah mereka itu berpuasa.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mana bolih segala sahabat mampilai berdoeka-tjita salagi adalah mampilai itoe dengan mareka-itoe; tetapi hari akan datang kelak apabila mampilai itoe di-ambil daripadanja, maka pada masa itoelah mareka-itoe akan berpoewasa.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Bagimana bolih {2Ko 11:3} orang pengiring penganten soesah-hati selamanja penganten masih bersama-sama? Tetapi nanti dateng harinja kapan penganten soedah terangkat dari tengahnja, koetika itoe dia-orang nanti berpoewasa.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia orang "Boleh-kah satu kmantin jantan punya sohbat-sohbat susah hati s-lama-nya kmantin jantan ada sama-sama dia-orang? ttapi ada hari-nya nanti datang bila kmantin jantan itu nanti kna ambil deri-pada dia-orang, bharu-lah dia-orang nanti puasa.

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Baw-lehkah tsobat-tsobat mampile laki-laki bersusah hati lagi salama mampile laki-laki ada bersama-sama dengan dija awrang? Tetapi hari-hari nanti datang, manakala mam-pile laki-laki akan djadi ter-angkat geser deri dija awrang; baharu marika itu akan ber-powasa.

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada marika itu, Bagimanakah bulih sahabat sahabat mumpulie itu dukachita slagi mumpulie itu ada bursama sama dungan marika itu? tutapi ada kulak hari akan datang, apabila mumpulie itu akan dilalukan deripadanya, maka pada tutkala itulah marika itu akan burpuasa.

Keasberry 1866: Maka kata Isa pada marika itu, Bagimanakah bulih sahabat sahabat mŭmpŭlie itu duka chita slagi mŭmpŭlie itu ada bŭrsama sama dŭngan marika itu? Tŭtapi ada kŭlak harinya akan datang, apabila mŭmpŭlie itu akan dilalukan deripadanya, maka pada tŭtkala itulah marika itu akan bŭrpuasa.

Leydekker Draft: Maka sabdalah Xisaj pada marika 'itu, dapatkah taman 2 perdjamuwan mampilej 'itu berkabong, salama mampilej laki 2 'ada sertanja?

AVB: Yesus menjawab, “Patutkah tetamu dalam jamuan perkahwinan bersedih semasa pengantin lelaki masih bersama mereka? Tetapi akan tiba saatnya pengantin lelaki itu diambil daripada mereka. Pada masa itulah mereka berpuasa.

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai sida, "Kati bala pengabang ba gawai tikah ngulit seagi-agi lelaki ke ditikah nya meruan enggau sida? Maya deka datai alai lelaki ke ditikah nya deka diambi ari sida. Nya baru sida deka bepasa.


TB ITL: Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Dapatkah <1410> sahabat-sahabat mempelai <3567> laki-laki berdukacita <3996> selama <1909> mempelai <3566> itu bersama <3326> mereka <846>? Tetapi <1161> waktunya <2250> akan datang <2064> mempelai <3566> itu diambil <522> dari <575> mereka <846> dan <2532> pada waktu itulah <5119> mereka akan berpuasa <3522>. [<2532> <3361> <5207> <3745> <1510> <3752>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Apa para mitrane temanten lanang bisa susah sajroning temantene isih ana? Nanging bakal ana wektune, temanten iku kapethal saka ing antarane, ing kono bakal padha pasa.

Jawa 2006: Yésus banjur paring wangsulan marang wong-wong iku, "Apa iya bisa para dhayohé bawahan manton padha susah-susah sasuwéné pengantèné isih ana? Nanging bakal ana wektuné, pengantèn iku kabedhol, ing kono bakal padha pasa.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kepriyé penemumu? Endi ana tamu ing pésta pengantèn kokprihatin, yèn pengantèné lanang isih ana ing kono? Mesthi ora! Nanging bakal ana mangsané pengantèn lanang lunga saka ing kono. Ing wektu iku para tamu mau bakal padha pasa."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Dipikir! Mosok dayoh nang kawinan kaé pada sedi nèk mantèné lanang ijik nang kono? Mesti ora ta? Nanging ènèng waktuné mantèné lanang digawa lunga sangka kono. Ing waktu kuwi dayohé bakal pada pasa.

Sunda: Waler Yesus, "Kumaha ceuk aranjeun, naha layak tamu-tamu ngaruyung lamun reureujeungan keneh jeung ki panganten dina pesta? Tangtu moal! Paruasana teh engke lamun ki panganten geus waktuna dipisahkeun ti maranehna.

Sunda Formal: Diwaler ku Isa, “Ari sobat-sobat ki panganten naha bisa ngarasa prihatin sapanjang ki panganten bareng keneh jeung maranehna? Tapi bakal datang waktuna, ki panganten teh dicokot ti maranehna. Tah, dina waktu eta, maranehna bakal paruasana teh.

Madura: Isa adhabu, "Baramma ca’na panemmona ba’na? Ba’ bisa’a moy-tamoy e jang-onjangan sossa mon pangantan lake’ gi’ badha e jang-onjangan jareya? Tanto enja’! Tape bakal dhapa’a baktona pangantan lake’ jareya ekala’ dhari reng-oreng jareya. E bakto jareya buru reng-oreng jareya apowasa.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat gi damat Aba ba modem im laba ozome im totobe nidi nim nehame ab fi koadamam. “Dat soao labe nam soao valo na vahedam di labe ame da labe amti ot deeliam dam laba gagu vahi deelehat na àdam meo dam taia? Labi laha dat soao labe nam soao valo modemda ehe lahasuhu di lam am dam gi deeli na àm meo dam taia? Lahana ba diamut ame nam valo modemda lam modat li si utasi ve vou le setem di lam am dam totbaho labe im ahu faidi na àm mom di am taia?” lahame ab vi vameaham.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Kenken mirib panyengguh nyamane, apake tamiune lakar pada sedih, sanun pangantene muani ada sig pantarannyane? Sinah tuara keto! Nanging bakal ada masanne pangantene muani bakal kabancut uli pantarannyane, ditu mara ia lakar mapuasa.

Ngaju: Yesus tombah, "Kilen angat tirok keton? En tau kare oloh maja hong pesta kawin kapehe ateie amon panganten hatue magon hinje ewen? Batantu dia! Tapi kareh akan dumah katikae panganten hatue te induan bara ewen. Katika te harue ewen puasa.

Sasak: Jawab Deside Isa lẽq ie pade, "Segerah temuẽ-temuẽ lẽq gawẽ ngawinang asẽq angenne lamun pengantẽn mame masih araq bareng ie pade? Pasti ndẽq! Laguq gen dateng waktune pengantẽn mame nike gen tebait lẽman ie pade. Lẽq waktu nike baruq ie pade puase.

Bugis: Nappébali Yésus, "Pékkugi pallolongemmu? Weddigga sining undangengngé ri abottingengngé tassinnau atinna rékko engka mupi bottimpurané silaong mennang? Tentu dé’! Iyakiya engka matu narapii wettunna nariyala iyaro bottimpurané polé ri mennang. Ri wettuénnaro nainappa mappuwasa mennang.

Makasar: Appialimi Isa angkana, "Maka biasai toanaya si’na atinna punna nia’ ija bunting bura’nea ri tangnga-tangngana ke’nanga? Antekamma panggappanu? Tantu tena! Mingka lanarapiki sallang wattunna lanialle anjo bunting bura’nea battu ri tangnga-tangngana ke’nanga. Iaminjo wattua nalasi’namo atinna ke’nanga.

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: La makarorrongmoraka tu mai to pasolan ke sisolapi tu to la diparampo? Apa la sae tu allona, to ke dialami dio mai kalena tu to diparampo, namane ma’puasa.

Duri: Napebalii Puang Isa mpake pangpasusian nakua, "Ianna botting to tau, misangaraka kumua la puasai to toratu! Ianna solapa tobotting muane, tantu te'da! Apa la den wattunna naladiala jio mai tangnga-tangngana joo tobotting muane, iamo tee Aku', mane'ri puasa to toratu, iamo tee anak gurung-Ku'."

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo, ”Dila ponga lo akali mongosahabati lo bulentiti lai motiwololo tou bulentiti lai donggo pe'epe'enta wolimongoliyo. Wakutuliyo ma medungga mayi, bulentiti lai ma hamaliyo monto wolota limongoliyo. Lapatao timongoliyo ma mopuwasa.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sida mbali' a sawe'na suo' moro'one masiongo' na posuo'anna kalu suo' moro'one iya'a dauga' indo'o tii raaya'a? Sabole sian! Kasee bo taka a tempona suo' moro'one iya'a bo alaon na ko'ona i raaya'a. Na temposi iya'a kasi i raaya'a ba'apata.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus umpake pehapangam naua: “Aka la deem daka tia to ullomba kakabengam la masussa penaba ke diopi heem indo to mane dipakebaine? Mannassa anna tä'i deem! Sapo' la deem wattunna indo to mane dipakebaine la diäläi illaam mai alla'-alla'na to ullombai. Iya etapi too pole' mane puasai.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira ante porapa iwe'i: "Masipato torata mapuasa bo masusa rara ri posusa mponika tempo boti langgai danosanggani ante ira? Natantumo da'a! Tapi kana marata tempona boti langgai raala nggari ja'i ira. Tempo etu pade ira mapuasa."

Mongondow: Ki Yesus nolibó bui ko'i monia: "Mota'au degá aka nonika'an ḷoḷaki koyotaki-takinpa monia bo yobayatnya mita moájardon ing gina? Oyúonbí iwakutunya nonika'an tatua gamáan nongkon sigad monia, bain ko wakutu intuata mosia mopuasa.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus pano diii umpake pohapangang naoatee, "Malaraka ingkänna tau ang menge ma'tokabeng sika umbu salamang ang kamateang ke mengeke' mohko' sibaha-baha yato to kabeng? Ampo' la aha toboe' tempona dako', Kodi', la sihapangngä' to kabeng, la dialai yaling mai di alla'-alla'na yato pahsikolaku. Ya' donento yatoo la sika naongei ma'puasa.

Napu: Yesu mohanaihe hai ngkora pandiri ide, Nauli: "Tauna i posusa petauna barahe mopuasa i tempona toratauna tobalilo ara mani i olonda. Agayana hambela tempo, toratauna tobalilo ina raala hangko i olonda. I tempo itiri, hangko mopuasahe."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Kereapa ngae su tiněnnan kamene? Botonge sake su sal᷊iwangu pẹ̌kakawinge lumahunsusa kereu kaghiang esẹ e wědang ene sutal᷊oaran sire? Tantu tala wue! Kai hědowen su tempong kaghiang esẹ e al᷊akeng bọu anun sire. Kụ su tempo ene wuhụe i sire měmpẹ̌tělling.

Taa: Wali i Yesu mangansono gombo etu, Ia rani sira mangansani taa masipato anaguruNya mangorop tempo Ia tiroowa re’e resi sira, wali Ia manganto’o rapa mangkonong to langkai to darapaporongo pasi mangkonong galung ngkai etu Wali Ia mangamporapaka anaguruNya ewa galung nto langkai to darapaporongo etu. Ia manganto’o, “Wimba, ane re’e roa mpaporongo, ane galung nto langkai to darapaporongo sira tiroowa mampakasanang sindara-ndara pei ia ri roa etu, wimba galunginya etu bara mangorop, bara taa? Taa kojo saba masanang! Pei ane tongo-tongonya sira mampakasanang etu, panewa kodi majoli rata bali ngkai to darapaporongo etu pei mangkeni yau ia, tempo etu semo panewa galunginya damangorop saba masusa raya nsira. Wali ewa see seja anagurungKu. Apa darata temponya Aku danakeni yau nu balingKu yako ri oyo nu anagurungKu etu, wali tempo etu semo sira damangorop.”

Rote: Yesus nataa nae, "Ade emi hahapu ma leo beek? Ade fui manai feta ka'bi nga dale nala he'di sa, metema mana ka'bing tou ka bei sama-sama nos do? Tao leo bee o ta! Tehu neukose losa fai na, te mana ka'bing touk ndia la'oelas. Fo neu lelek ndia soona, besa ka ala oka ao nala.

Galela: Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, "Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de igogou o nyawa yakokoro ona magena idodorawa. Nakoso wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao so o nali de o more ma dongirabaka bilasu ona irarame. Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magenaka asa ona ioqowa de iudowa."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen hebeloho hiyag isaruk lit, "Ap ekeyen hiyap hilarukmu ikni isingan wam hop turukon ino esetuk halug ori winon arimano enembilik seheno roho welam teg? Fobik welamuhupmu hiyap ngi ahun ino aben hondoko longgo uhupmu ori arimano inindi siyahen hiyang welamuhup.

Tabaru: De 'o Yesus wosango, "'O nyawa yaki'aso-'asokino 'o ngaamoko ma rameka, nako ma 'orasi wonga-ngaamoko ge'enakasi, ge'ena dua manga singina 'isusa? Ma gee dua ma 'orasi kowi'iwau, 'asa de yopuasa.

Karo: Ngaloi Jesus, "Atendu kin maka temue i bas kerja erdemu bayu erceda ate adi si empo e ras ia denga? Tentu lang! Lit nge paksana ia sirang ras si empo e. Kenca si e me ia erpuasa.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Mintor tarbahen ma marhoru hasoman-hasoman ni siparunjuk sadokah rap ope siparunjuk ai pakon sidea? Tapi na roh ma arini, buaton ma siparunjuk ai humbani sidea, jadi ijai ma sidea marpuasa.

Toba: Jadi didok Jesus ma mandok nasida: Tung tarbahen ma marsak roha ni pandongani ni pangoli, saleleng rap dope dohot nasida pangoli i? Alai na ro ma arina, buatonna ma disi Pangoli i sian lambungnasida; disi ma nasida marpuasa.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Bakunè dok atè ndènè, terbakin anak-anak kèla mo marsak tikan merbayo, sidekkah rebbak dèng kalak i dekket kèla i? Tentu oda! Tapi roh mo katikana, ialengi mo kèla i i gambarna nai. Kessa i sidi nai pè asa puasa kalak idi.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Baa pandapek angku-angku? Dapekkoh tamu-tamu di alek kawin ba ibo ati, jikok marapulai sadang ado di tangah-tangah alek? Tantu indak! Tapi isuak ka tibo juwo tu masonyo, marapulai tu ka dibawok dari tangah alek tu. Kutiko itu, barulah urang-urang tu bi bapuwaso.

Nias: Itema li Yesu, "Hewisa gera'erami? Hadia tola abu dõdõ zi mõi ba walõw̃a na fatua so awõra marafule? Tatu lõ'õ! Hiza so ginõtõ dania wa tehalõ marafule andrõ moroi khõra. Awena dania fuasõ ira ba ginõtõ da'õ.

Mentawai: Iageti aleginangan nia Jesus, kuanangan ka matadda, "Kipa poi sipinaatumui ka kam? Mateú leú pá rapureu-reu baga ka sia siooi mupunen putalimogat, ké ai peilé nia ka talagadda ka sia simanteu siputatalimou? Kupaatu tá! Tápoi ké geti aiailingan tetrenia itualá simanteu siputatalimou néné ka talagadda, iapeí pupuasoddangan.

Lampung: Isa ngejawab, "Injuk repa pendapat keti? Dapok mak kuari-kuari di pesta kawin besedih hati kik kemantin masih wat jama-jama tian? Tantu mawat! Kidang haga ratong waktuni kemantin ano diakuk jak tian. Waktu seno ampai tian bepuasa.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Pakriban meunurot gata? Peu kheueh jeuet jamé-jamé bak teumpat khanuri ureuëng meukawen meuseudeh até meunyoe teungku linto agam mantong na meusajan awaknyan? Teuntée hana! Teuma teuka watée jih teungku linto agam nyan teucok nibak awaknyan. Watée nyan barô kheueh awaknyan jipuasa.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus ummala mesa tandengan nakua: “Dengangka leleanna la masussa penawanna to ullomba pa'sombaan ke diopi reen to mane dipakebaine? Manassa anna tae'. Sapo la dengan attunna to mane dipakebaine dialai illalan mai alla'-alla'na to ullombai, mane ma'puasari pole'.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili Jelem temawer, "Masar anggwana wini aa jep gam gularam, anggwana wini jam jei golfe jei jebar aa gemer ge nwinbenerem masara jeiserem jebe, angtane masara jeiserem aa jei gane onsobilirim, bunarsus jei jam ge syebiyen. Jei jamer gane dwena ini saaser-saasermer. Jengga se fortya nunu anggwana wini jam jei gulaiserem, anggwana jeiserem ginanggwana jemna ga sene gaariufenne jemniwer. Jes jepserem jei jam ne dwenyan, aam temawer ini jemna jam sege jenbamini, ane jei sembayanga gane gwebana Uwa Sanbagiri gam ne pujitefe. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, angtane aa jei ne tikwebaatinennerem Amna, afa Ai jebaner Agma nwini aafe, jei jamer gam dwenwena nunu jeber-jeber ini saaser-saasermer."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Ngancéng weli haé reba dihat kopé harat wéong naid du rémé hiat kopé cama laing agu isén? Landing manga leson hiat kopé harat dadé oné mai isén, du hitu di po puasas.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Mina mii pa dhara penge mu hari-hari? Nara marra hino tamu-tamu pa dhara hahhi lai-ala peloko-nga'a ta hedui ne ade ro ki do era hari ko ne mone ngedhe ne nga ro? Do bhara tatu ta adho! Tapulara do ta dhai ma ne awe, ne mone ngedhe ta aggo ti telora ro. Awe do naanne ke jhe itu puasa ro.

Kupang: Ma Yesus manyao sang dong pake umpama bilang, “Bagini: kalo ada pesta kawin, tamu dong sonde puasa, ma dong makan kinyang. Kalo baroit laki-laki masi ada di situ, tantu dong samua makan rame-rame. Ma nanti satu kali, kalo orang laen tangkap bawa itu baroit laki-laki, ju dia pung tamán dong rasa susa dolo, baru itu saꞌat dong puasa.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ye konwa yebris si bi nggon kra yu ne te, bere yebris ne bi yesyim bok ne án nderku án nggwa, án git sugit mone nde bado? Sane nde! Sarewo bere yé kar yebris gato kra ne wé kadit án orete yo, bere su kam gane án mewa án nggwa kadit sugit."

Meyah: Beda Yesus era mar ongga orocunc jeskaseda oroun gu rua rot mar insa koma. Ofa agot oida, "Gij mona ongga rusnok ruina maat keingg rot igers egens ongga oskotu arja fob, beda rua rudou onokum rot guru, noba rua rinebisa rot gij mona insa koma tein guru. Tina gij mona egens ongga emen, beda orna egens ongga oskotu arja insa koma emeja jeska rua si. Beda gij mona insa koma bera rua rimeita rudou ongga okum fogora rinet maat gij mona juens guru tein.

Uma: Yesus mpotompoi'-ra hante lolita rapa' toi, na'uli'-raka: "Tauna hi posusa' poncamokoa bate goe'–goe' dohe topemua', uma-ra mopuasa' bula-na topemua' ria-pidi dohe-ra. Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo'-ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa'-rada."

Yawa: Yesus po ananeneae so raura mai pare, “Ono vauname inta, vatano utavondi rai manimaumbe ramu, yara manayanambe weye anya bauname tuna matavon. Weramu masyoto makareye, anya bauname umaso pamo augavo maora, weti arono naije indati vatane umaso matawandijo marore rai.”


NETBible: Jesus said to them, “The wedding guests cannot mourn while the bridegroom is with them, can they? But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.

NASB: And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

HCSB: Jesus said to them, "Can the wedding guests be sad while the groom is with them? The days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.

LEB: And Jesus said to them, "_The bridegroom’s attendants_ are not able to mourn as long as the bridegroom is with them. But days are coming when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

NIV: Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

ESV: And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

NRSV: And Jesus said to them, "The wedding guests cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

REB: Jesus replied, “Can you expect the bridegroom's friends to be sad while the bridegroom is with them? The time will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast.

NKJV: And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

KJV: And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

AMP: And Jesus replied to them, Can the wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

NLT: Jesus responded, "Should the wedding guests mourn while celebrating with the groom? Someday he will be taken from them, and then they will fast.

GNB: Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to be sad as long as the bridegroom is with them? Of course not! But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

ERV: Jesus answered, “At a wedding the friends of the bridegroom are not sad while he is with them. They cannot fast then. But the time will come when the bridegroom will be taken from them. Then they will be sad and fast.

EVD: Jesus answered, “{When there is a wedding,} the friends of the bridegroom are not sad while he is with them. But the time will come when the bridegroom will leave them. The friends are sad when the bridegroom leaves. Then they will fast.

BBE: And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.

MSG: Jesus told them, "When you're celebrating a wedding, you don't skimp on the cake and wine. You feast. Later you may need to pull in your belt, but not now. No one throws cold water on a friendly bonfire. This is Kingdom Come!"

Phillips NT: "Can you expect weddingguests to mourn while they have the bridegroom with them?" replied Jesus. "The day will come when the bridegroom will be taken away from themthey will certainly fast then!

DEIBLER: Jesus wanted to show them and the Pharisees that it was not appropriate for his disciples to abstain from food and mourn while he was still with them. So he gave them this illustration: “When the bridegroom is with his friends at the time of the wedding, …the groom’s friends certainly do not mourn, do they?/do the groom’s friends mourn?† [RHQ] No, they do not mourn, because they are not sad at that time. But when the bridegroom is taken {someone takes the groom/his enemies take the groom} from them, they will abstain from food, because then they will be sad.”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Wen people come ta a weddin, dey ain gwine be saaful long as de groom dey wid um. Bot de time gwine come wen de groom gwine be tek way fom mongst um. Dat de time wen dey gwine fast.

CEV: Jesus answered: The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them. But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.

CEVUK: Jesus answered: The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them. But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.

GWV: Jesus replied, "Can wedding guests be sad while the groom is still with them? The time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “The wedding guests <5207> <3567> cannot <3361> <1410> mourn <3996> while <1909> the bridegroom <3745> is <1510> with <3326> them <846>, can they? But <1161> the days <2250> are coming <2064> when <3752> the bridegroom <3566> will be taken <522> from <575> them <846>, and <2532> then <5119> they will fast <3522>.



 <<  Matius 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel