Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 50 >> 

Gorontalo 2006: Bo diila odito wolo roti u lotuhutai lonto sologa; taa u molamela roti boito diila tamaate.


AYT: Inilah roti yang turun dari surga supaya setiap orang memakannya dan tidak mati.

TB: Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati.

TL: Inilah Roti yang turun dari surga, supaya orang makan daripadanya dan tiada mati.

MILT: Inilah roti yang turun dari surga, supaya seseorang yang telah makan dari padanya, dia juga tidak dapat mati.

Shellabear 2010: Sedangkan roti ini adalah roti yang turun dari surga. Orang yang makan roti ini tidak akan mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan roti ini adalah roti yang turun dari surga. Orang yang makan roti ini tidak akan mati.

Shellabear 2000: Sedangkan roti ini adalah roti yang turun dari surga. Orang yang makan roti ini tidak akan mati.

KSZI: Inilah roti yang turun dari syurga. Orang yang makan roti ini tidak akan mati.

KSKK: Tetapi inilah roti yang turun dari surga, supaya kamu dapat makan dan tidak mati.

WBTC Draft: Akulah roti yang turun dari surga. Barangsiapa memakan roti ini, ia tidak akan mati.

VMD: Akulah roti yang turun dari surga. Barangsiapa memakan roti ini, ia tidak akan mati.

AMD: Tetapi, inilah roti yang turun dari surga, dan orang yang makan roti itu tidak akan mati.

TSI: Tetapi roti yang sesungguhnya, yang turun dari surga, sekarang ada di sini. Setiap orang yang makan roti ini tidak akan mati.

BIS: Tetapi tidak demikian dengan roti yang turun dari surga; orang yang makan roti itu tak akan mati.

TMV: Tetapi tidak demikian halnya dengan roti yang turun dari syurga; orang yang makan roti itu tidak akan mati.

BSD: Makanan yang turun dari surga tidak seperti manna; orang yang makan makanan itu tidak akan mati.

FAYH: (6-48)

ENDE: Tetapi roti ini turun dari surga, supaja orang jang memakannja tidak akan mati.

Shellabear 1912: Maka demikianlah roti yang turun dari surga, supaya orang memakan dia dan tiada pula mati.

Klinkert 1879: Tetapi inilah roti jang toeroen dari sorga, soepaja orang makan daripadanja dan djangan mati ija.

Klinkert 1863: Maka inilah roti jang soedah toeroen dari sorga, sopaja orang makan itoe dan djangan mati.

Melayu Baba: Ini-lah roti yang turun deri shorga, spaya orang boleh makan, dan t'ada mati.

Ambon Draft: Maka inilah rawti itu, jang turon deri dalam sawrga, sopaja, barang sijapa makan deri padanja itu, tijada mati.

Keasberry 1853: Maka inilah roti yang tulah turun deri shorga, supaya orang yang makan roti itu, tiada mati.

Keasberry 1866: Maka inilah roti yang tŭlah turon deri shorga, supaya orang bulih makan roti itu, maka tiada mati.

Leydekker Draft: 'Ini djuga 'ada rawtij jang sudah turon deri dalam sawrga, sopaja 'awrang makan deri padanja 'itu djangan mati.

AVB: Inilah roti yang turun dari syurga. Orang yang makan roti ini tidak akan mati.

Iban: Tu roti ti nurun ari serega, ngambika orang makai iya lalu enda mati.


TB ITL: Inilah <3778> <1510> roti <740> yang turun <2597> dari <1537> sorga <3772>: Barangsiapa <5100> makan <5315> dari <1537> padanya <846>, ia <599> <0> tidak <3361> akan mati <0> <599>. [<2443> <2532>]


Jawa: Iki roti kang tumurun saka ing swarga: Sing sapa mangan iku, ora bakal mati.

Jawa 2006: Aku iki roti kang tumurun saka swarga: Sing sapa mangan roti iki, iku ora bakal mati.

Jawa 1994: Béda banget karo roti, sing tumurun saka swarga; wong sing mangan roti kuwi ora bakal mati.

Jawa-Suriname: Séjé banget karo roti sing sangka swarga. Wong sing mangan roti kuwi ora bakal mati.

Sunda: Tapi anu dahar roti anu turun ti sawarga mah moal keuna ku paeh.

Sunda Formal: Sakur anu ngadahar ieu roti, anu turun ti sawarga, moal keuna ku paeh.

Madura: Tape roti se toron dhari sowarga ta’ kantha jareya; oreng se ngakan roti jareya ta’ kera mate.

Bauzi: Lahana asum ahoba iube bak niba nom oluhu roti nim abo Em nib doudamda nim ba labiham vabak. Meit ame roti nim àmeam làhà gi Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam bak.

Bali: Ene rotine ane tumurun uli suargan kene: Nyenja naar rotine ento, ia tuara lakar mati-mati.

Ngaju: Tapi dia kalote dengan rote je mohon bara sorga; oloh je kuman rote te dia akan matei.

Sasak: Laguq ndẽqne maraq nike ruti saq turun lẽman sorge; dengan saq ngelorang ruti nike ndẽqne gen ninggal.

Bugis: Iyakiya dé’ nakkuwaro roti nonnoé polé ri surugaé; tau iya manrééngngi iyaro rotié dé’ namaté.

Makasar: Mingka takammayai anjo roti manurunga battu ri suruga; nasaba’ inai-nai angkanrei anne rotia iami tena nalamate.

Toraja: Iamote tu roti lu dao mai suruga, kumua anna kandei tau da namate.

Duri: Apa te'da nasusi joo to kande mellao jao mai suruga. Ia to tongkandei joo kande, te'damo nalamate.

Gorontalo: Roti u hepatujuwo-U, deuwitoyito roti lonto soroga. Tawu ta monga roti boti dila ta mate.

Balantak: Kasee roti men nda'amari surugaa taasi'po koiya'a. Mian men mangkaan roti iya'a sianmo lapus.

Bambam: Sapo' tä' ia la susi indo kinande buttu yabo mai suhuga. Aka ingganna to muandei kinande ia too tä'um la mate.

Kaili Da'a: Tapi da'a iwetu ante roti to nana'u nggari suruga. Isema-sema to manggoni roti etu da'a mana mamate.

Mongondow: Ta'e diaíbií natua in roti inta noponag nongkon soroga: 'Intau inta moka'an kon roti tatua diaíbií matoi.'

Aralle: Ampo' daine' noa yato andeang ang tuhung yaho mai di suruka. Tau ang ungngande yato andeang daine' la mate.

Napu: Agayana bara nodo paande au mendaulu mai hangko i suruga. Hema pea au maande paande ide, barahe mate.

Sangir: Kai wal᷊ine kerene su borotẹ̌ kụ natěntung bọu sorga; i saing kumaěng borotẹ̌ ene semben tawe mate.

Taa: Pei pangkoni to Aku mangansaritaka komi, pangkoni to ma’i yako ndate saruga, ane tau mangkoni pangkoni to etu, ia tamo damate.

Rote: Tehu loti manakona neme nusa so'da ka mai a, ta leondiak fa. Metema see na'a loti ndia soona, ta mate fan.

Galela: Duma o roti o sorogaka de yahino gena o paramoili, sababu o roti manena nakoso o nyawa yaoqo gena ona he isone kawa.

Yali, Angguruk: Suburu poholman wambik waharisiyon ino at tu: Ap san suburu aru naruk halug at ino war aruhu fug.

Tabaru: Ma 'o 'inomo gee dakuuku 'o sorogaaku ge'ena koimaterowa de 'o manna. Nago'ona ya'odomo 'o 'inomo ge'ena, 'ona koyosongenuawau.

Karo: Tapi Roti si reh i Surga nari la bage. Kalak si man Roti enda la pagi mate.

Simalungun: On do ruti na susur hun nagori atas, ase ulang matei na mangankonsi.

Toba: On do roti na tuat sian banua ginjang, asa unang mate na manganhonsa.

Dairi: Tapi oda ngo bagi ukum roti si susur i sorga nai; barang isè kipangan roti idi oda matè nèngè ia.

Minangkabau: Tapi roti nan turun dari sarugo, indak samo jo itu doh; satiyok urang nan mamakan roti tu, mako inyo indak ka mati lai untuak salamo-lamonyo.

Nias: Fabõ'õ sibai roti soroi zorugo andrõ; si manga roti andrõ lõ mate dania.

Mentawai: Tápoi tá kisedda galainia ka sia roti sibabara ka manua; kasei sikom roti néné, táan mamatei nia, burú.

Lampung: Kidang mak injuk reno jama ruti sai ratong jak surga; jelma sai nganik ruti udi mak mati.

Aceh: Teuma kon lagée nyan ngon ruti nyang jitron nibak syeuruga; ureuëng nyang makheun ruti nyan hana teuma maté.

Mamasa: Sapo tae' ia la susi inde andean lu yao mai surugae. Aka angganna to ummandei ta'mo la mate.

Berik: Jengga Ai Ajam nasowena rotim temawer aa jei iretyaram taman waaken-giriwer. Angtane rotini jeiserem aa jei dumilirim jei jam teryen.

Manggarai: Ho’oy roti ata wa’u éta mai Surga: Céing kaut ata hangn, hia toé ngancéng matay.

Sabu: Tapulara adho do mina harre nga roti do puru ngati era do mmau do megala ne; ddau do nga'e ne roti do naanne adho ke do ta made ri.

Kupang: Ma Roti yang turun dari sorga sakarang ni, laen. Te samua orang bole makan. Dia pung arti bilang, samua orang yang parcaya sang Beta tu, dong sonde tapisa buang dari Tuhan Allah lai.

Abun: Sarewo ye gato git sugit gato is kadit gu ma ré yo, ye ne yo kwop nde.

Meyah: Tina maat ongga en jeska mebaga ebeibeyaif bera enahuma. Noba osnok egens ongga et maat insa koma bera enagos jinaga guru.

Uma: Aga uma hewa toe ane pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. Hema–hema to ngkoni' pongkoni' toi, uma-ra mate.

Yawa: Weramu are pirati po anaisyo no no munijo ntiti ti maje so raisy opamo wene nande ai jakatoe ramu.


NETBible: This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.

NASB: "This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.

HCSB: This is the bread that comes down from heaven so that anyone may eat of it and not die.

LEB: This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.

NIV: But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.

ESV: This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.

NRSV: This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.

REB: I am speaking of the bread that comes down from heaven; whoever eats it will never die.

NKJV: "This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.

KJV: This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

AMP: [But] this is the Bread that comes down from heaven, so that [any]one may eat of it and never die.

NLT: However, the bread from heaven gives eternal life to everyone who eats it.

GNB: But the bread that comes down from heaven is of such a kind that whoever eats it will not die.

ERV: Here is the bread that comes down from heaven. Whoever eats this bread will never die.

EVD: Here is the bread that comes down from heaven. If a person eats this bread, he will never die.

BBE: The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.

MSG: But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever.

Phillips NT: This is bread that comes down from Heaven, so that a man may eat it and never die.

DEIBLER: But the bread I am talking about is something that came down from heaven. If people eat that bread, their spirits will never die.

GULLAH: Bot dis de bread wa come down fom heaben, dat a poson kin nyam an e ain gwine dead.

CEV: But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die.

CEVUK: But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die.

GWV: This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won’t die.


NET [draft] ITL: This <3778> is <1510> the bread <740> that has come down <2597> from <1537> heaven <3772>, so that <2443> a person <5100> may eat <5315> from <1537> it <846> and <2532> not <3361> die <599>.



 <<  Yohanes 6 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel