Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 30 >> 

Gorontalo 2006: Tou̒ boito timongolio ohilaa moheu̒pa li Isa, bo diaaluo tabuheli modihu o-Lio, sababu diipo leidungga wakutuulio.


AYT: Lalu, mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun dapat menyentuh Dia karena waktu-Nya belum tiba.

TB: Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba.

TL: Lalu mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani mengenakan tangan kepada-Nya, karena saatnya belum datang.

MILT: Lalu mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun menjatuhkan tangan kepada-Nya, karena saatnya belum tiba.

Shellabear 2010: Mereka mencari jalan untuk menangkap Isa, tetapi tidak ada seorang pun yang berani memegang-Nya sebab waktu-Nya belum tiba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mencari jalan untuk menangkap Isa, tetapi tidak ada seorang pun yang berani memegang-Nya sebab waktu-Nya belum tiba.

Shellabear 2000: Mereka mencari jalan untuk menangkap Isa, tetapi tidak ada seorang pun yang berani memegang-Nya sebab waktu-Nya belum tiba.

KSZI: Selepas itu, mereka cuba menangkap Isa. Tetapi tiada seorang pun memegang-Nya kerana saat-Nya belum sampai.

KSKK: Mereka hendak menangkap Dia, tetapi tak seorang pun meletakkan tangan atas-Nya, karena waktu-Nya belum tiba.

WBTC Draft: Ketika Yesus mengatakan itu, mereka berusaha menangkap Yesus, tetapi tidak ada seorang pun yang dapat menyentuh-Nya. Saatnya belum tiba.

VMD: Ketika Yesus mengatakan itu, mereka berusaha menangkap-Nya, tetapi tidak ada seorang pun yang dapat menyentuh-Nya. Saatnya belum tiba.

AMD: Mendengar hal itu mereka berusaha menangkap Yesus. Tetapi, tak seorang pun dapat menyentuh-Nya karena saat-Nya belum tiba.

TSI: Pada waktu Yesus berkata seperti itu, para pemimpin Yahudi berusaha untuk menangkap Dia. Tetapi satu pun dari antara mereka tidak ada yang sampai berbuat apa-apa kepada-Nya, karena belum tiba waktunya untuk menangkap Dia.

BIS: Pada saat itu mereka ingin menangkap Yesus, tetapi tak ada yang berani memegang Dia, karena belum sampai waktunya.

TMV: Kemudian para penguasa Yahudi cuba menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani memegang Yesus kerana saat-Nya belum tiba.

BSD: Lalu beberapa orang yang ada di situ berusaha menangkap Yesus, tetapi tak seorang pun yang berani memegang Dia. Sebab, belum tiba saatnya hal itu terjadi atas diri-Nya.

FAYH: Kemudian pemimpin-pemimpin orang Yahudi itu berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada orang yang berani menyentuh-Nya, karena waktu yang ditentukan Allah belum tiba.

ENDE: Lalu mereka tjoba menangkapNja, tetapi tak seorangpun jang menanganiNja, sebab waktuNja belum sampai.

Shellabear 1912: Lalu mereka itu mencari jalan hendak menangkap dia; maka seorang pun tiada menaikkan tangan keatasnya sebab waktunya belum lagi sampai.

Klinkert 1879: Laloe mareka-itoe hendak menangkap Isa, tetapi sa'orang pon tidak mendatangkan tangan kapadanja, karena waktoenja belom lagi sampai.

Klinkert 1863: {Yoh 7:19; 8:37; Mar 11:18; Luk 19:47; 20:19} Lantas dia-orang tjari djalan maoe tangkap sama Toehan, tetapi trada satoe jang menaikken tangan sama dia, karna {Yoh 8:20} waktoenja belom sampe.

Melayu Baba: Itu sbab dia-orang chari jalan mau tangkap sama dia, dan t'ada satu orang pun taroh tangan atas dia, sbab waktu-nya blum sampai lagi.

Ambon Draft: Maka tjaharilah marika itu menangkap Dija, tetapi sa; awrangpawn tijada tarohlah tangan atas Dija, awleh ka-rana bulom sampe kotikanja.

Keasberry 1853: Sutlah itu maka dicharilah ulih marika itu handak munangkap akan dia: tutapi sa'orang pun tiada yang munaikkan tangan padanya, kurna waktunya itu bulom lagi sampie.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka dicharilah ulih marika itu handak mŭnangkap akan dia; tŭtapi sa’orang pun tiada yang mŭnaikkan tangan padanya, kŭrna waktunya itu bŭlom lagi sampie.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sukalah marika 'itu menangkap dija: tetapi barang sa`awrang pawn tijadalah mendjamahkan tangan kapadanja, karana bulomlah sampej djamnja.

AVB: Selepas itu, mereka cuba menangkap Yesus. Tetapi tiada seorang pun memegang-Nya kerana saat-Nya belum sampai.

Iban: Sida lalu nguji nangkap Iya, tang nadai siku sida terengkah jari ba Iya, laban maya Iya apin datai.


TB ITL: Mereka berusaha <2212> menangkap <4084> Dia <846>, tetapi <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang menyentuh <1911> Dia <846>, sebab <3754> saat-Nya <5610> <846> belum <3768> tiba <2064>. [<3767> <1909> <5495>]


Jawa: Ing kono wong-wong mau padha ngarah nyekel Gusti Yesus, ewadene ora ana kang nganti nggepok sarirane, amarga durung tekan ing wektune.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha ngarah nyekel Panjenengané, nanging ora ana kang nganti nggepok sarirané, amarga durung tekan wektuné.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha kepéngin nyekel Gusti Yésus, nanging ora ana sing wani, sebab durung tekan mangsané.

Jawa-Suriname: Krungu kuwi wong-wong terus kudu nyekel Gusti Yésus, nanging ora ènèng sing wani, awit durung wantyiné.

Sunda: Jalma-jalma teh karepna mah harita rek nyerek ka Anjeunna, tapi teu aya anu wanieun, kawantu tacan nepi kana wanci Anjeunna.

Sunda Formal: Tuluy maranehna nareangan akal pikeun nangkep Anjeunna, tapi saurang oge euweuh anu wani prak sabab acan cunduk kana waktu-Na.

Madura: E bakto jareya reng-oreng se terro mateyana Isa jareya terro nangkebba Salerana, tape tadha’ se bangala nyandhak, sabab gi’ banne baktona.

Bauzi: Lahame Yesusat lab gagoho bak lam dam totbaho labe aime faki, “Imo Yesus sise,” lahame meeda. Lahana Yesus sim bak Alat fet ozome esuhu digat fuhu vab labe ame dam labe meida vàmtea ba Yesus bake netàdi alihi ulam kai.

Bali: Parapangageng bangsa Yahudine raris pada sarat pakayunanne jaga ngejuk Ida, nanging tan wenten sane purun ngusud; santukan panemayan Idane durung rauh.

Ngaju: Hong katika te ewen handak manawan Yesus, tapi jaton je bahanyi mimbing Ie, awi katikae hindai sampai.

Sasak: Lẽq waktu nike ie pade berusahe bau Deside Isa, laguq ndẽq araq saq bani negel Ie, sẽngaq ndẽqman waktune.

Bugis: Iyatoro wettué namacinna tikkengngi Yésus, iyakiya dé’gaga barani makkatenningngi, nasaba dé’pa narapii wettunna.

Makasar: Anjo wattua, ero’mi ke’nanga anjakkalaki Isa. Mingka tena tau barani anta’galaki, lanri tenapa narapiki wattunna.

Toraja: Undaka’mi lalan tu tau la untingkanNi, apa tae’ bang misa’ umpata’pai lima, belanna tae’pa nalambi’i attunNa.

Duri: Ia joo wattu den tau pada nnangah lalan la njokkoi, apa moi mesa' tau te'da barani njokkoi, nasaba' te'dapa nadete'i wattunna.

Gorontalo: To wakutu boyito timongoliyo ohila moheupa oli Isa, bo timongoliyo dila lowali lodedeta o-Liyo, sababu wakutuliyo dipo ledungga.

Balantak: Raaya'a momoosarak mangarakop i Yesus, kasee sianta sa'angu'po a mian men nongkoyong i Ia, gause tempona koo'po taka.

Bambam: Wattu eta too maelo'im la ussakka Puang Yesus sapo' tä' deem mala nasakka aka tä'pi lambi' wattunna.

Kaili Da'a: Tempo etu naria to nompasimbuku manjoko I'a. Tapi da'a ria samba'a namala manjoko I'a sabana da'apa narata tempona to nipakatantu Alatala.

Mongondow: Dodai intua ramijiondon monia domokon in Sia, ta'e diaí tobatuímai intau mokobalií mokadai ko'i-Nia, sin de'emanpa wakutunya.

Aralle: Donetoo yato tau mai'di sika pemala la unsahka Puang Yesus, ampo' dai aha moi la mesa tau ang mangnganti aka' dake' lambi' tempona.

Napu: I tempo iti, arahe au mampetandaka mohaka, agayana bara ara au toa tayenda Iria, lawi bara mani hawe tempoNa.

Sangir: Su tempo ene i sire mapulu měnamẹ Mawu Yesus, kai tawẹu wahani měhěgo si Sie, u kai wẹ̌dang tanịdatingu tempone.

Taa: Wali ojo pangandonge ntau boros gombo i Yesu etu, re’e ri oyo nsira to ranimo mangansoko Ia apa Ia manganto’o yako resi i Pue Allah kama’iNya. Pei ane ewa songka i mPue Allah tawa rata temponya Ia darasoko, wali see naka tau taa mawali mangansoko Ia.

Rote: No hatematak ndia boe, ala nau ho'u la Yesus leona, tehu esa boeo ta napalani tai la'e fan, nana fai na beita losa fa.

Galela: Awi demo komagena so gila-gila ona yadahake Una iwitago, duma o nyawa moi lo yaakuwa Una witago, sababu Awi orasi Una wosone gena yaado waasi.

Yali, Angguruk: Ari ibagma it arimanowen senebul pibag angge famen Allahn teko lahu ibahon sali hikir atuk elehen ap misihen oho senebuk fug teg latfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'ona yomau 'o Yesus witagoko, ma komoiwa yomoroini wi'ao, sababu ma 'orasi koya'adonuawasi.

Karo: Perbahan si e ersura-sura kalak Jahudi si erkuasa nangkap Jesus, tapi sada pe la pang sabap langa seh paksana.

Simalungun: Jadi ipindahi sidea ma dalan laho manangkap-Si, tapi ise pe lang na mardas tangan hu Bani, halani lape jumpah panorangni.

Toba: Dung i dilului nasida ma dalan manangkup Ibana; alai ndang adong na mangalaluhon tanganna tu Ibana, ai ndang dope jumpang tingkina.

Dairi: Jadi segat-segaten mo kalak idi, naing itangkup mo Jesus, tapi ise poda lot mengellaluken tanganNa, kerna makdèng dapet tikkina.

Minangkabau: Dikutiko itu, urang-urang tu baniyaik nak ka manangkok Isa Almasih, tapi indak surang juwo doh nan talok mamacikkan Baliau, dek karano alun tibo lai masonyo.

Nias: Omasi sibai niha sato andrõ wondra'u Yesu, ba hiza samõsa lõ sombambaya Ya'ia bõrõ me tenga nasa inõtõ-Nia.

Mentawai: Ka tetret nenda, bulat araisiakéan ralabá Jesus, tápoi beri sia sara simaeme kabei masilabá, tápei poí aiaili tetrenia.

Lampung: Waktu saat seno tian mirak nangkok Isa, kidang mak ngedok sai bani nyating Ia, mani makkung sampai waktuni.

Aceh: Bak watée nyan awaknyan keuneuk drob Isa, teuma hana ureuëng nyang jijeuet mat Gobnyan, sabab gohlom trok watée jih.

Mamasa: Attu iatoo moraimi la umpealai Puang Yesus sapo tae' dengan tau mala ummanda'i annu ta'pa nalambi' attunna.

Berik: Jes galapserem Yesus ga safe jam ne temilf, jengga angtane afa Jei jam ne temilyan, aam temawer nunu Jemna jepserem gemerje fas fala Jei jem terfe.

Manggarai: Bo kudut te deko Hia lisé, maik toé kéta cengatan ata cadi Hian, ai toé di hitu leson.

Sabu: Pa dhara awe do naanne do dhei ke ro ta kappe Yesus, tapulara bhule dho do bhani ta la ramme No, rowi do dho dhai dae ne awe ne.

Kupang: Ais ju dong coba tangkap sang Dia. Ma sonde ada yang bisa pegang ame sang Dia, te Dia pung waktu balóm pas.

Abun: Sugane ye Yahudi bi yepasye iwa but Yefun Yesus ware, ye yo syimtok An mo nde, we An Gen syu tó. Kam gato Yefun Allah fro wa ye but An yo bor nde tó.

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma oisa fob, beda rusnok jah suma rudou os ragei Ofa jeskaseda ragob Ofa. Tina rusnok egema tein rinagei Ofa guru, jeska efen mona ongga eimofoj bera enesaga enesi.

Uma: Nto'u toe, ria-ra to doko' mpohoko'-i, aga uma hema to dungku pale-ra hi Hi'a, apa' ko'ia rata tempo-na.

Yawa: Vatano Yahudi wo Yesus apa ayao umaso raraniva mewen, ware ubeke damu wo aijar. Weramu vatane inta pana pantukamo Ai rainy, weye Apa masyoto Amisye po ratayao Aije ndea mamai dainy.


NETBible: So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.

NASB: So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

HCSB: Then they tried to seize Him. Yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.

LEB: So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

NIV: At this they tried to seize him, but no-one laid a hand on him, because his time had not yet come.

ESV: So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

NRSV: Then they tried to arrest him, but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.

REB: At this they tried to seize him, but no one could lay hands on him because his appointed hour had not yet come.

NKJV: Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

KJV: Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

AMP: Therefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.

NLT: Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.

GNB: Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

ERV: When Jesus said this, the people tried to grab him. But no one was able even to touch him, because the right time for him had not yet come.

EVD: When Jesus said this, the people tried to get him. But no person was able to touch Jesus. It was not yet the right time {for Jesus to be killed}.

BBE: Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.

MSG: They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn't yet God's time.

Phillips NT: Then they attempted to arrest him, but actually no one laid a finger on him because the right moment had not yet come.

DEIBLER: Then they tried to seize him because he said that he had come from God. But no one put their hands on him to do that, because it was not yet the time [MTY] for him to die.

GULLAH: Den dey try fa grab hole ta Jedus an res um, bot ain nobody tetch um, cause de time fa tek um ain come yet.

CEV: Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come.

CEVUK: Some of the people wanted to arrest Jesus there and then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come.

GWV: The Jews tried to arrest him but couldn’t because his time had not yet come.


NET [draft] ITL: So then <3767> they tried <2212> to seize <4084> Jesus <846>, but <2532> no one <3762> laid <1911> a hand <5495> on <1909> him <846>, because <3754> his <846> time <5610> had <2064> not yet <3768> come <2064>.



 <<  Yohanes 7 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran