Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 32 >> 

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Parisi loo̒dungohe woloolo mola taa dadaata boito hipo loloohuma pasali li Isa. Sababu uito pee̒-pee̒enta wolo mongo iimamu tau̒wa, timongolio malo poa̒hu dengolo lota tamoo-kawalia Bele lo Eeya loheu̒pa li Isa.


AYT: Orang-orang Farisi mendengar apa yang dibicarakan orang banyak itu tentang Yesus, maka imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh para penjaga Bait Allah untuk menangkap Dia.

TB: Orang-orang Farisi mendengar orang banyak membisikkan hal-hal itu mengenai Dia, dan karena itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh penjaga-penjaga Bait Allah untuk menangkap-Nya.

TL: Setelah orang Parisi sudah mendengar orang banyak itu bercakap-cakap akan segala perkara itu dari hal Dia, lalu kepala-kepala imam dan orang Parisi pun menyuruhkan beberapa orang hambanya supaya mereka itu menangkap Dia.

MILT: Orang-orang Farisi mendengar ketika kerumunan orang itu mempergunjingkan hal-hal mengenai Dia, dan orang-orang Farisi itu serta para imam kepala mengutus para pengawal agar mereka menangkap Dia.

Shellabear 2010: Orang-orang dari mazhab Farisi mendengar bahwa orang banyak berbisik-bisik begitu tentang Isa. Maka imam-imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi pun menyuruh para pengawal untuk menangkap-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang dari mazhab Farisi mendengar bahwa orang banyak berbisik-bisik begitu tentang Isa. Maka imam-imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi pun menyuruh para pengawal untuk menangkap-Nya.

Shellabear 2000: Orang-orang dari mazhab Farisi mendengar bahwa orang banyak berbisik-bisik begitu tentang Isa. Maka imam-imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi pun menyuruh para pengawal untuk menangkap-Nya.

KSZI: Apabila bisikan orang ramai didengar oleh orang Farisi, mereka dan para ketua imam pun menyuruh beberapa orang pengawal rumah ibadat menangkap Isa.

KSKK: Orang-orang Farisi mendengar semua desas desus ini di antara rakyat; maka mereka beserta imam-imam kepala memerintahkan pegawai-pegawai kenisah menangkap Yesus.

WBTC Draft: Orang Farisi mendengar yang dibicarakan oleh orang banyak mengenai Yesus. Karena itu, imam-imam kepala dan orang Farisi menyuruh penjaga Bait untuk menangkap Yesus.

VMD: Orang Farisi mendengar yang dibicarakan oleh orang banyak mengenai Yesus. Karena itu, imam-imam kepala dan orang Farisi menyuruh penjaga Bait untuk menangkap Yesus.

AMD: Orang-orang Farisi mendengar orang banyak berbisik-bisik membicarakan tentang Yesus. Maka, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mengirim penjaga Bait Allah untuk menangkap Yesus.

TSI: Lalu orang-orang Farisi mendengar apa yang dibicarakan oleh orang banyak itu tentang Yesus. Jadi mereka bersama para imam kepala menyuruh tentara penjaga Rumah Allah untuk menangkap Dia.

BIS: Orang-orang Farisi mendengar bagaimana orang banyak itu berbisik-bisik tentang Yesus. Karena itu, bersama-sama dengan imam-imam kepala, mereka menyuruh beberapa pengawal Rumah Tuhan pergi menangkap Yesus.

TMV: Orang Farisi mendengar orang ramai berbisik-bisik tentang Yesus. Oleh itu, mereka dan ketua-ketua imam menyuruh beberapa orang pengawal Rumah Tuhan menangkap Yesus.

BSD: Pemimpin-pemimpin agama Yahudi mendengar orang banyak itu berbisik-bisik mengenai Yesus. Karena itu, mereka dan imam-imam kepala menyuruh beberapa pengawal Rumah Tuhan menangkap Dia.

FAYH: Ketika orang-orang Farisi mendengar bahwa orang banyak bersikap seperti itu, mereka dan imam-imam kepala menyuruh para petugas menangkap Yesus.

ENDE: Orang-orang Parisi mendengar rakjat berbisik-bisik demikian tentang Dia, maka mereka dan para imam besar mengirim hamba-hamba untuk menangkapNja.

Shellabear 1912: Adapun orang Parisi itu mendengar orang banyak itu bersungut-sungut dari halnya demikian, maka kepala-kepala imam dan orang Parisi pun menyuruhkan pegawai-pegawai menangkap dia.

Klinkert 1879: Maka kadengaranlah kapada orang Parisi pengoeloem orang banjak akan perkara Isa demikian, laloe disoeroehkan orang Parisi dan segala kapala imam pon beberapa orang hambanja pergi menangkap Isa.

Klinkert 1863: Maka orang parisi dengar jang orang bisik-bisik bagitoe dari perkara Jesoes; lantas orang parisi dan segala kapala imam soeroehken orang tangkap sama Toehan.

Melayu Baba: Orang-orang Farisi dngarkan orang-banyak bersungut-sungut deri-hal dia; dan kpala-kpala imam sama orang Farisi suroh mata-mata pergi tangkap sama dia.

Ambon Draft: Dengarlah awrang-aw-rang Farisi, jang kawm itu baku-baku-bilang itu akan Dija, dan surohlah awrang-awrang Farisi dan Panghulu-panghulu barang hamba-ham-ba akan menangkap Dija.

Keasberry: Maka didungar orang Faresia bahwa orang bursungut sungut akan purkara purkara dumkian deri hal Isa; maka marika itu dan kupala kupala imam pun munyurohkan bubrapa orang hulubalang munangkap akan Isa.

Leydekker Draft: Dengarlah 'awrang Farisij, bahuwa raxijet 'itu berkulom 2 lah demikijen 'akan dija: maka 'awrang Farisij dan kapala 2 'Imam pawn surohlah barang sakej pergi, sopaja detangkapnja dija.

AVB: Apabila bisikan orang ramai didengar oleh orang Farisi, mereka dan para ketua imam pun menyuruh beberapa orang pengawal Bait Suci menangkap Yesus.


TB ITL: Orang-orang Farisi <5330> mendengar <191> orang banyak <3793> membisikkan <1111> hal-hal itu <5023> mengenai <4012> Dia <846>, dan <2532> karena itu imam-imam kepala <749> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> menyuruh <649> penjaga-penjaga Bait Allah <5257> untuk <2443> menangkap-Nya <4084> <846>.


Jawa: Para wong Farisi tumuli padha krungu yen wong akeh padha grenengan kaya mangkono ing bab Panjenengane, mulane para pangareping imam lan para wong Farisi banjur padha kongkonan para tukang jaga Padaleman Suci dikon nyekel Panjenengane.

Jawa 2006: Para Farisi padha krungu yèn wong akèh padha grenengan kaya mangkono bab Panjenengané, mulané para pangareping imam lan para Farisi banjur padha kongkonan para tukang jaga Padaleman Suci dikon nyekel Panjenengané.

Jawa 1994: Para wong Farisi padha krungu enggoné wong akèh padha rerasanan bab Gusti Yésus, mulané bebarengan karo para pengareping imam, banjur kongkonan para wong sing jaga Pedalemané Allah sawetara, supaya nyekel Panjenengané.

Jawa-Suriname: Para Farisi krungu omongané wong-wong bab Gusti Yésus, mulané terus pada pertimbangan karo para pengarepé imam. Sakwisé kuwi para Farisi lan para pengarepé imam pada ngongkon sekaut-sekauté Gréja Gedé kongkon nyekel Gusti Yésus.

Sunda: Urang Parisi nyarahoeun yen jalma-jalma tingharewos kitu perkara Yesus, tuluy maranehna jeung imam-imam kapala, ngirim sababaraha urang pangawal Bait Allah pikeun nangkep Yesus.

Sunda Formal: Kadenge ku urang Parisi ge, tingharewosna jelema-jelema anu nyaritakeun hal Anjeunna teh. Ku sabab eta, imam-imam kapala jeung urang Parisi marentahkeun ka pangawal-pangawal Bait Allah kudu nangkep Anjeunna.

Madura: Reng-oreng Farisi ngedhing reng-oreng se padha ato’-koto’ acaca parkara Isa jareya. Daddi, reng-oreng Farisi jareya, abareng ban mam-imam kapala nyoro wal-pangawalla Padalemman Socce nangkep Isa.

Bauzi: Lahame lab ot gagoiaha bak lam Farisi dam totbaho labe aihemu faki fa damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti fa vahi fa ame Num Vàmteabu laba vou aasdam dam totbaho laba ab le gagoham. “Uho Yesus le sile,” lahame ab gagu oluham.

Bali: Duk paraanggota golongan Parisine miragi anake akeh pada makisi-kisi ngeniang indik Ida Hyang Yesus, dane miwah parapangageng panditane raris ngutus makudang-kudang pajagaan Perhyangan Agunge buat ngejuk Ida.

Ngaju: Kare oloh Parisi mahining kilen ampie oloh te bisik-bisika tahiu Yesus. Tagal te, haya-hayak dengan kare imam kapala, ewen manyoho pire-pire pangawal Human Tuhan haguet manawan Yesus.

Sasak: Dengan-dengan Parisi dengah berembẽ dengan luwẽq nike bepẽsẽq-pẽsẽq raosang Deside Isa. Keranaq nike bareng-bareng kance imam-imam kepale, ie pade ngutus pire pengawal Gedẽng Allah lumbar bau Deside Isa.

Bugis: Naéngkalingani sining tau Farisié pékkugi tau maégaéro mabbici’-bici’ passalenna Yésus. Rimakkuwannanaro, sibawani kapala-kapala imangngé nasuroi siyagangngaré pengawalna Bolana Puwangngé lao tikkengngi Yésus.

Makasar: Nalangngere’mi tu Farisia antekamma batena a’bici’-bici’ anjo tau jaia ri passala’na Isa. Lanri kammana assama turu’mi ke’nanga siagang imang-imang kapalaya. Assama turu’mi ke’nanga assuroi pangawala’na Balla’Na Batara anjakkalaki Isa.

Toraja: Iatonna rangii to Farisi tu to buda sipa’kada-kada unnuleleanni tu iannato, umpokadai tu diona Yesu, nasuami pangulu to minaa sia to Farisi tu solana kumua anna tingkanNi.

Duri: Nasa'dingngi to-Farisi to tobuda ncurita membuni Puang Isa. Iamo joo namesa' kada sola kapala imang ssuai to ba'tu pira-pira pangjagana Bola Puang Allataala la njokkoi.

Gorontalo: Tawu ta o pahamu Parisi lo'odungohe tawu ngohuntuwa boyito lolohuma tomimbihu pasali li Isa. Sababu uwito, timongoliyo wawu mongotauwa lo imamu lopoahu mota ta hedahawa bele lo Eya moheupa o-Liyo.

Balantak: Mian Farisi nomorongor se' biai' a mian momooseasoikon i Yesus, mbaka' i raaya'a tia tanaasna imam nomosuu'mo dadagai Laiganna Alaata'ala mangarakop i Yesus.

Bambam: Deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi uhhingngi tau buda sikabisi' diona Puang Yesus. Iya ma'pattujum sola ingganna kapala sando anna ussuai to si unjagai Banua Debata la lao ussakka Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tau-tau to Parisi nangepe lele to nanguli tau dea nosiwawayo iwetu ewa Yesus. Jadi balengga-balengga topanggeni agama Yahudi bo tau-tau to Parisi nompakau bara sakuya mba'a topojaga Sapo Mpepue malau manjoko Yesus.

Mongondow: Kinodongogandon intau mita im Parisi onu in iyogombong intau moaíntoí soaáḷ ki Yesus. Tuamai, mosia takin imang mita itoi nopotabaí kon tongonumai moḷoḷukad kom Baḷoi Tuhan bo modomok ko'i Yesus.

Aralle: Yato to Farisi unghingngi tau mai'di sibehta-behta didiona Puang Yesus. Lambi' mopahtuyu sibaha kapala-kapala imang anna unsuoi yato sangngaka-sangngaka to pandaka Dasang Ada'na Puang Alataala do unsahka Puang Yesus.

Napu: Arahe to Parisi au mohadi pombekakaneninda tauna bosa mololita kana i Yesu. Ido hai to Parisi hai kapala-kapala tadulako menomba motudumohe bahangkia topokampai Souna Pue Ala lao mohaka.

Sangir: Tau Farisi e nakaringihẹ̌ u kereapa taumata l᷊awọ e měmpẹ̌sẹ̌sasiang mạanun Mawu Yesus. Ual᷊ingu ene, i sire ringangkewen manga imang těmbonange, i sire němpẹ̌ndoloh'u pirang katau wọu manga měndariagạ Wal᷊em Mawu e apěnẹ̌namẹ Mawu Yesus.

Taa: Wali to Yahudi to aliran Parisi, sira mangandonge anu to napojawaka ntau boros mangkonong i Yesu. See naka to Parisi etu sindarandara pei kepala-kepala nto pampue sira mampokau bara sawei mba’a tau yau damangansoko i Yesu. Tau to napokau nsira etu, tau etu palaonginya mangajagai banua i mPue Allah. Wali pomakaunya etu yau mangampago i Yesu.

Rote: Hataholi Farisi la boeo, lamanene hataholi makadotok sila la, ala bengekutu la'eneu Yesus. Hu ndia de, lakabubua lo malanga ima mala de ladenu manamanea Manetualain Uman de'ubee, leu ho'u Yesus.

Galela: Komagena so ma ngale Una gena ona imatekesigurubu moi de moika, duma to ona manga bicara magena o Farisika ma nyawa ona yoiseka. So o Farisika ma nyawa magena imatekebicara dede o imamka ma bi sahe. So imatekebicara qaboloka, de ona yangodu magena itagi imakangaho o Gikimoi Awi Tahu yojojajagaka, de itemo onaka, "Nitagi la ngini bilasu o Yesus niwitago." So yojojajaga ona magena yasulo ma ngale o Yesus witago.

Yali, Angguruk: Ap anggolo arimanowen enele sahaltukmu Farisi inaben hol isibareg Farisi inap men imam inap onowesi suwon arimano menen senerik lalihip ulug enemingmingangge mon enepfag.

Tabaru: 'O Farisioka yamuruo naga yo'isene 'ato naga 'o nyawa yoku-kudaioka go'ona yamuruo naga yomakakasudu yomasikademo ma ngale 'o Yesus, ge'enau so 'o Farisioka de 'o 'imam ma sae-saeke yosuloko ma Jou 'awi Woa ma jo-jaga yamuruo naga yaika 'o Yesus witagoko.

Karo: Kalak si nterem erkusik-kusik kerna Jesus. Si enda ibegi kalak Parisi, emaka arih-arih ia ras imam-imam si mbelin; jenari isuruhna piga-piga kalak si njaga Rumah Pertoton e nangkap Jesus.

Simalungun: Ibogei Parisei ai ma husip-husip ni na mabuei ai pasal-Si, jadi isuruh sintua ni malim ampa Parisei ma upas laho manangkap-Si.

Toba: Dibege Parise i ma angka hata ni natorop i na taringot tu Ibana, jadi disuru angka sintua ni malim dohot Parise i ma angka opas manangkup Ibana.

Dairi: Idengkoh Parisè mo kosik-kosik jelma nterrem i tersèngèt Jesus. Kerna naidi ipasulak kalak i bak imam-imam ekuten mo barang piga-piga kalak penjaga Bages Dèbata lako menangkup Jesus.

Minangkabau: Urang-urang Farisi mandanga kaba, baraso urang banyak tu babisiak-bisiak mancuritokan tantang diri Isa Almasih. Dek karano itu, basamo-samo jo imam-imam kapalo, urang-urang tu bi manyuruah babarapo urang pangawal Rumah Tuhan, payi untuak ka manangkok Isa Almasih.

Nias: Larongo ira Farizai'o wangõngõsa niha sato sanandrõsa khõ Yesu. Bõrõ da'õ, si fao ira ere sebua lafatenge zanaro ba Nomo Zo'aya ba wondra'u Yesu.

Mentawai: Tápoi ka sia geti tai Parise, ai lé sia mutatalinga, masiarepi rapakasat nga-nganda sirimanua simigi, ka tubut Jesus. Kalulut néné, pakerénangan bagadda sambadda tai imam sabeu, koiniakérangan piga pá tai tenterat Uman Taikamanua, bulé raei masilabá Jesus.

Lampung: Jelma-jelma Farisi ngedengi injuk repa ulun lamon udi sesiah-siah tentang Isa. Ulih seno, jama-jama imam-imam kepala, tian ngayun pira-pira pengawal Lamban Ibadah mik nangkok Isa.

Aceh: Ureuëng-ureuëng Farisi jideungoe pakriban ureuëng ramé nyan jimeusáh-sáh keuhai Isa. Ngon sabab nyan, meusajan-sajan ngon Imeum-imeum ulée, awaknyan laju jiyue ubak na meupadub droeb tukang jaga Baét Allah mangat jijak droe Isa.

Mamasa: Dengan pira-pira to Farisi urrangngi tau buda sikabisik untula' Puang Yesus. Ma'mesami sola angganna kapala imam anna ussua pira-pira to undagai Banua Ada'na Puang Allata'alla lao ussakka Puang Yesus.

Berik: Angtane safna Farisimana ga aa ge sarbili angtane uskambar jep aaiserem jei jena aane nastumunurum Yesusem temawer. Jei game aa jewer ge sarbilirim, angtane imam-imam sanbakaiserem ane angtane safna Farisimana jei ga angtane Jena Uwa Sanbagirmana aa jei ne geraibesnenewenaram, jei ga aane balbabili jam gwife, Yesus jewer gam ne temilfe.

Manggarai: Ata Parisi dengé sai-saok data situ landing Hia, itu tara isét imam kepala agu ata Parisi jera ata lami Mbaru de Mori Keraéng kudut deko Hia.

Sabu: Do rangngi ri do Farisi he mina mii ne lipekewuru ddau lowe he ne jahara lua Yesus ne. Ri do mina harre ke, hela'u-la'u nga kattu-kattu mone tunu-menahu he, ta pepu ke ri ro do parri ddau mone jaga Ammu Deo ta la kappe Yesus.

Kupang: Di itu orang banya pung teng-tenga, ada barapa orang dari partei agama Farisi ju. Dong dapa dengar orang banya ada bakusu-kusu itu hal dong soꞌal Yesus. Ais dong, deng kapala agama Yahudi pung bos-bos kirim Ruma Sambayang Pusat pung tukang jaga barapa orang, ko pi tangkap ame sang Yesus.

Abun: Ye Farisi bok yo mone jam yé mwa ki suk apre nai yu subot Yefun Yesus. Sane ye Farisi si yekwesú mo Yefun Allah bi nu syogat ye gato mewa Yefun Allah bi nu ne mu wa but Yefun Yesus.

Meyah: Ebirfager Yahudi jeska ebic Farisi rig rot mar ongga rusnok insa koma rimfesij rot osok gij Yesus fob. Jefeda rua jera rineya ongga ebirfager imam-imam rubk rerin tentarer jeskaseda ragei Yesus.

Uma: Ria-ra to Parisi to mpo'epe kamparanusi-ra ntodea mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' to Parisi hante imam pangkeni mpohubui ba hangkuja dua topojaga Tomi Alata'ala hilou mpohoko'-i.

Yawa: Vatano Parisi udaniv nanto wo ranauno vatano wanui umaso wo Yesus ansamuabe mansai vambinibe ware Opamo Mesiasa pije. Wetiva vatano Parisi wato muno syeno akokoe wo naito wo Yavaro Amisye ramane inta matutir indamu wo Yesus aijar.


NETBible: The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

NASB: The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

HCSB: The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, so the chief priests and the Pharisees sent temple police to arrest Him.

LEB: The Pharisees heard the crowd murmuring these [things] about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order _to take him into custody_.

NIV: The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.

ESV: The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.

NRSV: The Pharisees heard the crowd muttering such things about him, and the chief priests and Pharisees sent temple police to arrest him.

REB: The Pharisees overheard these mutterings about him among the people, so the chief priests and the Pharisees sent temple police to arrest him.

NKJV: The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.

KJV: The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

AMP: The Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.

NLT: When the Pharisees heard that the crowds were murmuring such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.

GNB: The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, so they and the chief priests sent some guards to arrest him.

ERV: The Pharisees heard what the people were saying about Jesus. So the leading priests and the Pharisees sent some Temple police to arrest him.

EVD: The Pharisees heard these things the people were saying about Jesus. So the leading priests and the Pharisees sent some temple police to arrest Jesus.

BBE: This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.

MSG: The Pharisees, alarmed at this seditious undertow going through the crowd, teamed up with the high priests and sent their police to arrest him.

Phillips NT: The Pharisees heard the crowd whispering these things about him, and they and the chief priests sent officers to arrest him.

DEIBLER: The Pharisees heard them whispering these things about him. So they and the chief priests sent some Temple guards to seize him.

GULLAH: De Pharisee dem yeh de crowd da whispa dem ting yah bout Jedus. So de Pharisee dem an de leada dem ob de priest, dey sen gyaad fom God House fa grab hole ta Jedus an res um.

CEV: When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him.

CEVUK: When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him.

GWV: The Pharisees heard the crowd saying things like this about him. So the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest Jesus.


NET [draft] ITL: The Pharisees <5330> heard <191> the crowd <3793> murmuring <1111> these things <5023> about <4012> Jesus <846>, so the chief priests <749> and <2532> the Pharisees <5330> sent <649> officers <5257> to <2443> arrest <4084> him <846>.



 <<  Yohanes 7 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran