Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 11 >> 

Gorontalo 2006: "Diaaluo, Paaa̒," tametio mao̒. ["Ooo̒," uali Isa, "Wau̒ olo diila mohukuumani mai olemu. Botia ponao̒lo, diilalo pohutu dusa."]


AYT: Perempuan itu menjawab, “Tidak ada, Tuhan.” Yesus berkata, “Aku pun tidak akan menghukummu. Pergilah, dan mulai sekarang, jangan berbuat dosa lagi.”

TB: Jawabnya: "Tidak ada, Tuhan." Lalu kata Yesus: "Akupun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang."

TL: Maka kata perempuan itu, "Seorang pun tiada, ya Rabbi." Lalu kata Yesus kepadanya, "Kalau demikian Aku ini pun tiada mau menghukumkan engkau; pergilah engkau, dan daripada sekarang ini jangan berbuat dosa lagi."

MILT: Dan dia berkata, "Tidak seorang pun, Tuhan (Tuan - 2962)." Dan YESUS berkata kepadanya, "Aku pun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berdosa lagi!"

Shellabear 2010: Jawabnya, "Tidak ada, ya Junjungan." Lalu sabda Isa, "Aku pun tidak akan menghukum engkau. Pergilah, dan mulai saat ini jangan berbuat dosa lagi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Tidak ada, ya Junjungan." Lalu sabda Isa, "Aku pun tidak akan menghukum engkau. Pergilah, dan mulai saat ini jangan berbuat dosa lagi."

Shellabear 2000: Jawabnya, “Tidak ada, ya Junjungan.” Lalu sabda Isa, “Aku pun tidak akan menghukum engkau. Pergilah, dan mulai saat ini janganlah berbuat dosa lagi.”

KSZI: Perempuan itu menjawab, &lsquo;Tidak ada, Junjungan.&rsquo; Isa berkata, &lsquo;Pergilah, jangan berbuat dosa lagi.&rsquo;

KSKK: Ia menjawab, "Tidak ada." Dan Yesus berkata, "Aku pun tidak menghukum engkau; pergilah dan jangan berbuat dosa lagi."

WBTC Draft: Jawab perempuan itu, "Tidak ada Tuan." Kemudian Yesus berkata, "Aku pun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang."

VMD: Jawab perempuan itu, “Tidak ada Tuan.” Kemudian Yesus mengatakan, “Aku pun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang.”

AMD: Jawab perempuan itu, “Tidak ada, Tuan.” Kemudian Yesus berkata kepadanya, “Aku pun tidak akan menghukum kamu. Sekarang pergilah dan jangan berbuat dosa lagi.”

TSI: Perempuan itu menjawab, “Tidak ada, Tuan.” Dan Yesus berkata kepadanya, “Aku juga tidak menghukum engkau. Pergilah, dan mulai sekarang jangan berbuat dosa lagi.”

BIS: "Tidak, Pak," jawabnya. "Baiklah," kata Yesus, "Aku juga tidak menghukum engkau. Sekarang pergilah, jangan berdosa lagi."

TMV: ["Tidak ada, tuan," jawabnya. "Baiklah," kata Yesus, "Aku pun tidak menghukum kamu. Pergilah dan janganlah berdosa lagi."]

BSD: “Tidak ada,” jawabnya. “Baiklah,” kata Yesus, “Aku juga tidak mempersalahkan engkau. Sekarang pergilah dan jangan berdosa lagi!”

FAYH: "Tidak ada, Tuan," katanya. Maka kata Yesus, "Aku pun tidak. Pergilah dan jangan berbuat dosa lagi."

ENDE: Ia mendjawab: Tidak seorang, Tuan. Maka berkatalah Jesus kepadanja: Dan Akupun tidak menghukumkan engkau; pergilah, dan mulai sekarang ini djanganlah berbuat dosa lagi.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Seorang pun tiada, ya Rabbi." Lalu kata 'Isa, "Aku ini pun tiada akan menghukumkan dikau; pergilah engkau; dan dari pada masa ini jangan bebuat dosa lagi."

Klinkert 1879: Maka sahoet perempoewan itoe: Sa'orang pon tiada, toewan. Laloe kata Isa kapadanja: Maka akoepon tidak menghoekoemkan dikau; pergilah engkau; djangan berboewat dosa lagi.

Klinkert 1863: Maka kata itoe perampoewan: Trada satoe Toewan! Lantas kata Jesoes sama dia: Maka akoe djoega tidak menghoekoemken dikau; pergilah angkau, djangan {Yoh 5:14} boewat dosa lagi.

Melayu Baba: Dia kata, "T'ada satu orang pun, Tuhan." Dan Isa kata, "Sahya pun t'ada hukumkan angkau: pergi-lah, dan deri-pada skarang jangan berdosa lagi."

Ambon Draft: Katalah ija: Tijada sa-awrang, ja Tuhan! Katalah Tuhan Jesus padanja: Ba-gitu, B/eta djuga tijada meng-hukumkan angkaw; pergilah awlehmu, dan djangan ber-dawsa lagi.

Keasberry 1853: Maka jawab prumpuan itu, Sa'orang pun tiada, Tuhan. Maka kata Isa padanya, Bahwa aku pun tiada munghukumkan dikau: purgilah angkau, jangan buat dosa lagi.

Keasberry 1866: Maka jawab pŭrampuan itu, Sa’orang pun tiada Tuhan. Maka kata Isa padanya, Bahwa aku pun tiada mŭnghukumkan dikau; pŭrgilah angkau, jangan buat dosa lagi.

Leydekker Draft: Maka sombahlah parampuwan 'itu: sa`awrang pawn tijada, ja Tuhan. Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu: maka tijada 'aku 'ini lagi bapersalahkan dikaw: pergilah berdjalan, dan djanganlah berdawsa lagi.

AVB: Perempuan itu menjawab, “Tidak ada, Tuhan.” Yesus berkata, “Aku pun tidak menghukummu. Pergilah, jangan berbuat dosa lagi.”

Iban: Indu nya lalu nyaut, "Nadai, Tuhan." Lalu ku Jesus bejaku, "Aku pen enda meh ngukum nuan. Mupuk meh nuan, tang anang agi bedosa."


TB ITL: Jawabnya <2036>: "Tidak ada <3762>, Tuhan <2962>." Lalu <1161> kata <2036> Yesus <2424>: "Akupun <1473> tidak <3761> menghukum <2632> engkau <4571>. Pergilah <4198>, dan jangan <3371> <0> berbuat dosa <264> lagi <0> <3371> mulai dari <575> sekarang <3568>." [<1161>]


Jawa: Unjuke wong wadon mau: “Boten wonten, Gusti.” Pangandikane Gusti Yesus: “Aku uga ora ngukum kowe. Lungaa, lan wiwit saiki aja gawe dosa maneh!”

Jawa 2006: Atur wangsulané, "Mboten wonten, Gusti." Yésus banjur ngandika, "Aku uga ora ngukum kowé. Lungaa, lan wiwit saiki aja gawé dosa manèh!"

Jawa 1994: [Wangsulané wong wadon mau: "Mboten wonten, Guru." Pangandikané Gusti Yésus: "Sukur, yèn ngono Aku iya ora ngukum kowé. Wis lungaa, lan aja gawé dosa menèh."]

Jawa-Suriname: Wongé semaur: “Ora Gusti, ora ènèng siji-sijia!” Gusti Yésus terus ngomong: “Aku uga ora nyalahké kowé, kana mulih, nanging aja nglakoni dosa menèh!”

Sunda: "Sumuhun teu aya, Juragan," walonna. "Kami oge moal ngahukum," saur Yesus, "jig geura mulang, tapi ulah deui-deui nyieun dosa."]

Sunda Formal: Wangsulna, “Sumuhun teu aya, nun Jungjunan.” Saur Isa, “Kami oge moal. Jung geura mulang! Tapi ti semet ayeuna, omat, ulah deui-deui ngalampahkeun dosa.”

Madura: "Tadha’," saodda. "Iya ella," dhabuna Isa, "Sengko’ ta’ ngokoma ba’na keya. Sateya kassa’ mole, ban ja’ alako dusa pole!"]

Bauzi: Lahahat nam labe fa gago, “Dat Busao, ba na kaio.” Lahahat Yesusat fa gago, “Làhà Em laha obo oho modehe im laba ozome, ‘Beose,’ lahame na asimbuna feà oba modelo gagom bak kaio. Nasi lale. Obo oho faina meedam bak lam ba a vi meedamule,” lahame im vi vahokeme ab oluham.]

Bali: Pasauripune: “Tan wenten Guru.” Ida raris nglanturang pangandikan Idane: “Tiang masih tusing lakar ngukum eluh. Kema lautang mulih, sakewala uli jani eda buin ngae dosa.”]

Ngaju: "Jaton, Pa," koae tombah. "Buah ih," koan Yesus, "Aku mahin dia mahukum ikau. Toh haguet ih, ela mawi dosa tinai."]

Sasak: "Ndẽq araq Junjungan Saq Mulie," jawabne. Terus manik Deside Isa, "Tiang ẽndah ndẽq gen hukum side. Mangkin silaq side lumbar! Ndaq piaq dose malik."]

Bugis: Nappébali, "Dé’gaga Pa’." Nakkeda Yésus, "Madécénni, Iyya dé’to uhukkukko. Laono makkekkuwangngé, aja’ mumadosa paimeng."]

Makasar: Appialimi anjo bainea nakana, "Tena, Pa’." Nakanamo Isa, "Baji’mi; iNakke tena todong Kusalakangko. Kamma-kamma anne a’lampamako, mingka teako a’gau’ dosai pole."]

Toraja: Nakuami tinde baine: Moi misa’ tae’ duka, Puang. Nakuami Yesu: Aku te tae’ duka Kula urra’ta’i kumua la diukungko; laomoko, sia randuk te totemo da’mo mupogau’ kasalan.

Duri: Mebalimi joo baine nakua, "Te'da Puang." Nakua omo Puang Isa, "Melomi, moi Aku' te'da too angkulassessako. Malemoko. Mammula tee too, danggi' o mupugauk dosa."]

Gorontalo: Tametiyo mao, ”Diyaluwo Guru.” Ti Isa loloiya mao ode oliyo, ”Wau olo dila mohukumani olemu. Ponaolo yio wawu dilalo pohutu dusa poli.”

Balantak: Taena wiwine iya'a, “Sianta, Tumpu.” Kasi taeni Yesus, “Yaku' uga' sian mungukum i koo. Rae'mo, ka' muntumbei koini'i aliamomo' mangawawau dosa.”]

Bambam: Natimba' indo baine naua: “Io Tuangguhu, tä' mammi deem.” Iya nauam Puang Yesus: “Kao duka' tä'ko la kupassala. Le'ba'ungko, sapo' tä'ungko la umpogau' pole dosa.”]

Kaili Da'a: Nesonomo besi etu, "Da'a mana ria, Pue." Nangulimo Yesus, "Aku wo'u da'a mompakasala iko. Panjilimo iko, pade ne'e mana mowia silaka."]

Mongondow: "Diaí, Pak Guru," tubagnya. "Tua in nopia," guman i Yesus, "Aku'oi in diaíbií doman mohukum ko'inimu. Ta'e bayakdon, bo dona'aidon bui momia kon dosa."]

Aralle: Mentimba'mi yato bahine naoatee, "Dae' aha, Tuang." Naoa buminte Puang Yesus, "Mapiantoo. Ponna noa, ya' daturä'to Kodi' la mantahungkungngo. Diare' laomo anna damong umbabe sala bou dosa."

Napu: Nahanai towawine iti: "Barapohe ara, Pue." Nauli Yesu: "Iko wori, barako Kuhuku. Mewali, mesulemoko, hai ineemoko mobabehi dosa."]

Sangir: "Tala, Tuang," nisimbange. "Kerene e," angkuěng u Mawu Yesus, "Iạ e mal᷊aing tawe měhukung i kau, kụ kuhạe mẹ̌dosa kapia."]

Taa: Wali tau we’a etu manganto’o, “Tamore, Pa’a.” Panewa i Yesu manganto’o, “Aku seja taa mangahuku korom. Intamo pei ne’emo mangika dosa.” Ewa wetu gombo i Yesu resi tau we’a to masala etu.

Rote: Boema ina ka nae, "Ta, Ama," Boema Yesus nafa'dan nae, "Naa, malole so, Au boeo ta huku o boen. Besak ia, fali mu'u ma leona, fo boso boe tao sala-singok seluk bai."

Galela: "Hiwa, Baba. Wewe! Yangodu gena imajoboka." So Una wotemo, "Nakoso komagena, de Ngohi lo asa upa tonisisala so bilasu nosone. So ngona ka noliho, de o dorou magena upa he naaka kali."

Yali, Angguruk: hiyap inowen, "Nowe, misig oho wereg eleg," ibag. Ari ibagma Yesusen, "Iren oho hubam enele ehesa fug halug Anden oho Nele hubam imin fuhen lamihin. Hibam lamihinteg yoho tu famen fobik oho siyag ane eke tuhun fug," ibag.

Tabaru: Muna mosango, "Ko'uwa 'Aba." Ge'enaka de 'o Yesus wongose, "Ngoi mita kotonihukumuwa. Ne'ena notagiou de 'uwau 'o sowono nodiaioli."

Karo: Erjabap diberu e, "Sekalak pe lang, Tuan!" Nina Jesus man bana, "Adi bage, Aku pe la kam Kuukum. Mulihlah olanai bahan si la ngena ate Dibata.")

Simalungun: Nini ma, “Seng dong Tuhan.” Jadi ihatahon Jesus ma, “Ahu pe, seng uhumon-Ku ham. Laho ma ham, ulang be nunut ham mardousa hunjon hujanan!”

Toba: Jadi ninna ma: Ndang adong, Tuhan! Dung i didok Jesus ma tu ibana: Ahu pe, ndang uhumonku ho. Laho ma ho; unang be ho mardosa tu joloan on!

Dairi: ["Oda lot Guru!" nina daberru i mengaloi. "Oo, Aku pè oda Kuhukum kono. Bagèndari pè laus mo kono, tapi ulang nèngè empet merdosa mi podiin èn," nina Jesus.]

Minangkabau: "Indak, Ngku," keceknyo. "Jadihlah," kecek Isa Almasih, "Ambo indak ka ma ukun angkau pulo doh. Kiniko payilah, jan babuwek doso juwo lai."]

Nias: [Imane, "Lõ'õ Ama." Imane Yesu, "Lau, Ya'odo gõi ba lõ Uhuku ndra'ugõ. Ofanõ iada'e, ba bõi lau horõ sa'ae."]

Mentawai: Kuanangan ka matat Jesus, sinanalep néné, "Táan anai sia, Ukkui." Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Kauan, aku kaku leú et, tá leú et kuukum'aké ekeu. Kineneiget momoian nutoili, tápoi baán tebaí gagalai mitsá jo."]

Lampung: "Mawat, Pak," jawabni. "Baikdo," ani Isa, "Nyak juga mak ngehukum niku. Tano mikdo, dang bedusa luot."]

Aceh: "Hana Pak," jaweueb inong nyan. "Meunyoe meunan bah kheueh," kheun Isa, "Ulôn pi hana lôn huköm gata. Jinoenyoe jak kheueh, bék tapeubuet desya le."]

Mamasa: Natimba' inde bainee nakua: “Tae' dengan, tuang.” Nakuamo Puang Yesus: “Tae'ko duka' la kupasala. Laomoko ammu dau umpogau' liu kasalaan.”]

Berik: Wini jeiserem Yesus ga enggam tamawolbana, "Uwa, fas." Yesus ga enggam bili, "Samfer, Ai mese is Ajam bilyen jam tamtamulfe. Namwer gase sofwe, ane etam-etama kapka gamjon ijam eyebiyen.")

Manggarai: Mai walé de inéwai hitu: “Toé manga o Mori.” Mai kolé taé de Mori Yésus: “Aku kolé néng toé wahéng hauk. Ngoh ga, agu pu’ung ho’o main muing ga néka pandé ndékok koléh.”

Sabu: Bhale ri mobanni do naanne, "Bhule dho Ama ee." "Ie ke," ane Yesus, "Wae le dho ma Ya ta wole au. Pa awe nadhe kako we au, jhe bhole tao ri lubhu nga menyilu."]

Kupang: Ju dia manyao bilang, “Sonde ada, Bapa.” Ais Yesus kasi tau sang dia bilang, “Beta ju sonde mau hukum sang lu. Pulang su. Ma inga. Jang bekin sala lai!”]

Abun: Nggon ne ki do, "Yenggras, yo mo nde." Yefun Yesus ki do, "Sane yo, Ji yo syo sukye nai nan dom nde. Su ré yo, nan mu sor. Nan ben suk gato ibit o nde."]

Meyah: Beda ofa oroun gu Yesus oida, "Tuan, rua insa koma nomnaga rinja fob, jefeda rua runocunc didif erek oska deika gurei." Beda Yesus agot oida, "Koma tenten, noba Didif tein dunocunc bua erek oska guru. Bua bija ojgomu, tina bineita mar ongga oska egema deika guru."

Uma: Natompoi' tobine toei: "Uma-pi hema, Pue'." Na'uli' Yesus: "Aku' wo'o uma mpohuku'-ko. Wae-pi, hilou-moko, pai' nubahakai-mi mpobabehi jeko'."))

Yawa: Ama ayao mo raura Yesus ai mare, “Injae, jewena.” Umba Yesus po raura nanto rai pare, “Risyamo syo mangke raugaje nai tavone jewen. Nyoronto muno vemo nyo ayao kakai rave akato inya, masyoto unumeso kobe.”


NETBible: She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]

NASB: She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."\i0 \i0

HCSB: "No one, Lord," she answered. "Neither do I condemn you," said Jesus. "Go, and from now on do not sin any more." ]

LEB: And she said, "No one, Lord." So Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and from now on, sin no more."]]

NIV: "No-one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."

ESV: She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."]]

NRSV: She said, "No one, sir." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way, and from now on do not sin again."

REB: She answered, “No one, sir.” “Neither do I condemn you,” Jesus said. “Go; do not sin again.”

NKJV: She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."

KJV: She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

AMP: She answered, No one, Lord! And Jesus said, I do not condemn you either. Go on your way and from now on sin no more.

NLT: "No, Lord," she said. And Jesus said, "Neither do I. Go and sin no more."

GNB: [“No one, sir,” she answered. “Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]

ERV: She answered, “No one, sir.” Then Jesus said, “I don’t judge you either. You can go now, but don’t sin again.”

EVD: The woman answered, “None of them judged me, sir.” Then Jesus said, “So I also don’t judge you. You can go now, but don’t sin again.”

BBE: And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.

MSG: "No one, Master." "Neither do I," said Jesus. "Go on your way. From now on, don't sin."

Phillips NT: And she said, "No one, sir." "Neither do I condemn you," said Jesus to her. "Go away now and do not sin again."

DEIBLER: She said, “No, sir, no one.” Then Jesus said, “I do not condemn you either. Go home now, and do not continue your sinful life any longer!”]

GULLAH: De ooman ansa say, “Ain nobody yah, sah!” Jedus tell um say, “A ain gwine condemn ya needa. Ya kin go now, bot mus dohn sin no mo.”]

CEV: "No sir," the woman answered. Then Jesus told her, "I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore."

CEVUK: “No sir,” the woman answered. Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin any more.”

GWV: The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don’t condemn you either. Go! From now on don’t sin."


NET [draft] ITL: She replied <2036>, “No one <3762>, Lord <2962>.” And <1161> Jesus <2424> said <2036>, “I do <2632> not <3761> condemn <2632> you <4571> either <3761>. Go <4198>, and from <575> now on <3568> do <264> not <3371> sin <264> any more.”]]



 <<  Yohanes 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel